8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00
CHN - 1.14 руб. Сайт - 21.13 руб.

Второе издание Han Gang B2A Point Translation 90 дней, чтобы преодолеть переводы Catti Second -Level Pen с реальными вопросами.

Цена: 751руб.    (¥35.5)
Артикул: 45666762703

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:湖南弘道图书专营店
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥39825руб.
¥40.32852руб.
¥46.44982руб.
¥25.88547руб.

 

 

Основная информация

Название книги:

 

Автор:

  

Цены:

 49.99

Номер ISBN:

 9787300210865

Издательство:

  Ренминский университет Китайского университета Пресс

формат:

 16

Фрагментация:

  Установка

Дата публикации:

 2015-5-1

Дата печати:

 2015-5-1

Выбор редактора

"Хан Банд B2A“ точка перевода”: 90 дней для преодоления перевода Catti Second -Level « -это книга, достойная всех кандидатов.Прежде всего, уровень перевода книги стоит внимательно изучить.Автор не только обладает отличными навыками английского языка, но и навыками китайцев также потрясающие.Из -за этого перевод этой книги чрезвычайно захватывающий.Во -вторых, все примеры книги поступают из реальных экзаменов и переводов, чтобы помочь кандидатам бороться за подготовку!Учитель Хан Банг имеет более десяти лет опыта работы в первом линии перевода и преподавании.Помогите кандидатам действительно присутствовать&ldquo, xin, da, ya”

Введение

"Хан Банд B2A“ точка перевода&rdquo ;: 90 дней для преодоления перевода Catti второго уровня (с первой книгой реального вопроса) «включает две части: техническое объяснение подлинных и прикрепленных реальных вопросов.Оригинал включает в себя шесть единиц и приложение.От теоретических до навыков от мелкого до глубокого.Для перевода практики“ заявление&Rdquo;, рассказывает знаменитую точку перевода.Второе подразделение - это базовое обучение.Третья и четвертая единица являются примерами навыков перевода и анализа реальных вопросов.Третье подразделение - китайский перевод и английский, а четвертое подразделение - это перевод на английский язык.Кандидаты могут дополнительно понять навыки перевода с помощью реальных вопросов.Пятая и шестая подразделения являются упражнениями по моделированию абзацев.Пятая единица - это китайский перевод, а шестая единица - английский перевод.Приложение - это обычно используемая подготовка китайской версии версии.

об авторе

Хан Банг, окончил теорию перевода английского языка и практику Школы иностранных дел в 2001 году. Он был принят на перевод Министерства иностранных дел для обучения с отличными результатами.Будучи основателем метода обучения интерпретации B2A и метода обучения CECE/ECEC, с 2003 года он посвятил себя обучению и переводу. Переводы, которые студенты уважают и любовь.Вход в интерпретацию B2A и интерпретация B2A Фактическая боевая серия преподавательских компакт -дисков, опубликованные с помощью Пекинского аудиовизуального издательства, вызвали большой отклик в китайской индустрии обучения интерпретации.

 

Оглавление

Практика перевода первого подразделения"Моллюсков" 

"Анализа": Награда Мо Яна, полученная наградами 

"Антрига II": Взгляд мистера Сюй Юэнчонга 

"Аналект три": Стандартный вид перевода. 

Обучение базовым навыкам для перевода второго подразделения 

Основные навыки: применение слов короны 

Основной гонг 2: применение предлогов и соединений 

Анализ десятки навыков перевода китайского перевода третьего подразделения и анализа реальных вопросов 

Совет 1: Китайская структура"Три шага" 

Советы 2:"Взвешивание"Быть ясным 

Советы 3: Строительство конструкции"Три меччика" 

Совет 4: Повторение синдрома"Переводить"ХОРОШО 

Советы 5:"Когда -либо -изменчивая"Напряжение 

Советы 6: Специальное, резюме"несовместимый" 

Совет 7: Параллель, чтобы остаться"Быть в распространенности" 

Совет 8: Биотерапия"Скрытый" 

Советы девять: аналогичный перевод"Избегайте абстракции" 

Советы Десять: изображение стабильное"Описывать" 

Анализ десятки навыков перевода китайского перевода четвертого подразделения британского перевода и реального вопроса 

Совет 1: High House Jianyu"Глобальный" 

Совет 2: Продвигайте текст"Четыре, шесть, восемь" 

Совет 3: Китайский"Санда, а не разбросана" 

Советы 4:"Девяносто -найновое возвращение"Это король 

Совет 5: Описание и модификация"Изображение" 

Советы 6:"из","одеяло"Нож на голове 

Советы семь:"of"до и после"Изысканный" 

Совет 8: Цифровое окончание"Постоянный" 

Советы девять: обработка глагола"Скрытая фраза" 

Совет 10: конкретный подходящий"Макро" 

Пятая подразделение HAN Перевод британской практики моделирования абзацев&Миддот; 

Перевод шестой единицы упражнения по моделированию и переводу Han Duanfu. 

Приложение HANING Последняя версия обычно используется 

Прочтите некоторые главы онлайн.

 

 

,,,,,,

,,,,,,