8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00
CHN - 1.14 руб. Сайт - 21.13 руб.

Распространение и перевод «Мечты о красных особняках» в Германии. Серия исследовательских книг о зарубежном распространении классических произведений древней китайской культуры в 20 веке.

Цена: 1 142руб.    (¥54)
Артикул: 588990034857

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:大象出版社旗舰店
Адрес:Хэнань
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥12.31261руб.
¥35740руб.
¥ 48 36761руб.
¥ 42 31.5666руб.

 

краткое введение:

Основной момент этой книги заключается в том, что автор использует большое количество первых немецких материалов, собранных на месте, чтобы изучить переводчика Ши Хуаге, и его перевод первых 80 раундов немецких переводов «Мечта о красных особняках», который был менее вовлечен в предыдущие ученые. В взгляде на перевод фестиваля обсуждается конкретные характеристики и проблемы китайских литературных произведений Ши Хуати, а также в дальнейшем сравнивает полный перевод мечты о красном особняке и переводе фестиваля. Разрыва перевода перевода Немецкая «мечта о красных особняках» расширила видение литературы Сино -Герман.

Выбор редактора:

1. До этого китайское академическое сообщество правое&Ldquo; «Мечта о красных особняках» распространилась и переводится в Германии&Rdquo; в основном изложены с точки зрения академической исторической истории, и исследования немецких ученых по этому вопросу также не имеют систематической работы.Автор*Подробности по этой теме на основе немецких данных.Поэтому изучение этой книги обогатит Германию“ красный Xue&Rdquo; результаты исследования в Китае“ красный Xue&Rdquo; и исследование зарубежного общения китайской литературы.

2. Используя много немецкой*первой информации, многие немецкие материалы были обнаружены и использованы впервые, предоставляя богатые источники данных для будущих исследований китайских ученых.

3. Сравнивая сборник немецкого компиляции «Мечта о красных особняках», перевод Куина и полного перевода Ши Хуаси, и сравнили исследования китайских и иностранных ученых с изучением перевода Куна. Предоставляет новую перспективу и идеи для исследования немецкого перевода «Мечта о красных особняках».

4. Изучите прыжок&Ldquo; международная синология”“ красный Xue”“ сравнить литературу”“ перевод jiexue”&Ldquo; китайская литература&Rdquo; и другие дисциплины являются своего рода междисциплинарным исследованием.

Оглавление:

Сюй Луна десять лет десяти лет  1

Глава 1 «Мечта о красных особняках» в Германии (189— 20 10) 9

Раздел 1 «Мечта о красных особняках» в 19 веке в переводе Германии  11

Раздел 2 «Мечта о красных особняках» в 20 -м веке в Германии переведен 22

Раздел 3 «Мечта о красных особняках» в 21 -м веке в Германии переведен 42

Глава 2 Devin Перевод 50 «Мечта о красных особняках» 50

Раздел 1 Исследования с культурной перспективы перевода 53

Раздел 2 Компиляция Blossom 56

Раздел 3 Раздел смешанных фестивалей 65

Раздел 4 Полный перевод 87

Глава III Пример исследования решений.  139

Раздел 1 Исследования сравнения перевода поэзии  141

Раздел 2 Daiming Translation Research  155

Исследование аннотаций в переводе в разделе 3  161

Раздел 4 Преимущества и недостатки раствора пиньина  164

Раздел 5 Перевод табу -слов  170

Раздел 6 Сравнение трех переводов  176

ГЛАВА 4 Документ доктора Девина о мечте о красных особняках  181

Раздел 1 Чен Йе: «Китайская литература на немецком языке»  182

Раздел 2 Гидри&Middot; Eggt: «История мечты о красных особняках»  184

Раздел 3 Changpeng: «Европейские романы и модернизация китайских романов—&Mdash; Kun (1884— 1961) Перевод

Исследовать"  185

Раздел 4 Яо Тонг: «Разнообразие литературы:« Знаком »Гуда и китайцы Цао Сюэцина и Гао Яна

Национальные классические романы (Dream of Red Mansions> Сравнение исследования »  187

Библиография  190

Приложение 201

Приложение  1 десять лет трудоустройства перевода Red Building 201

Приложение 2 Немецкие красные исследования сегодня говорят 211

Приложение 3 У меня есть несколько просмотров на немецкий перевод «Мечта о красных особняках» 216

Приложение 4 «Мечта о красных особняках» Немецкая книга перевода. Изучение 222

Приложение 5 Берлин, Германия

Предисловие:

Напишите впереди

Эта книга будет нацелена на&Ldquo; «Мечта о красных особняках» распространилась и переводится в Германии” расширить.Перед входом в тему вам нужно выяснить два вопроса: какая книга - «Мечта о красных особняках»? 

Есть ли в Германии&Ldquo; исследование «Мечта о красных особняках» (красные исследования)&rdquo«Мечта о красных особняках» - это шедевр китайской классической литературы. Автор Цао Сюэкин, романист династии Цин, название имени, слово «мечта», № Xueqin и так далее.С момента его великого графдца его три поколения его семьи напали на Цзяннинг в течение 60 лет. Позже его семья отказалась, и Цао Сюэцин попробовал горечь своей жизни.В последние несколько десятилетий жизни он работал и пересмотрел написание и пересмотр «мечты о красных особняках» с настойчивостью и оставил первые 80 рукописей «мечты красных особняков» после его смерти.«Мечта о красных особняках» основана на любовной трагедии Цзя Баою, Лин Дайю и Сюэ Баожэна. Благодаря описанию четырех семейств Цзии, Ши, Ван и Сюэ, показывает широкое видение общественной жизни и красочные светские отношения ПолемЭто называется «мечта о красных особняках», чтобы сдержать историю эпохи, которая является энциклопедией феодального конца света.Последние 40 раундов в 120 -х годах «мечты о красных особняках», как правило, считаются продолжением Гао Яна.Версия «Мечта о красных особняках» можно разделить на две системы: одна -80 -времена рукописная система, которая называется «камень».“ толстая книга” система.«Мечта о красных особняках» была первоначально распространена в обществе в форме рукописей.Рукопись ближе к написанию Цао Сюэцина, так что она близка к рукописи.Другой - 120 раундов этой системы, то есть удаление высока, и она была добавлена ​​и удалена.На 56 -м курсе Цяньлонга (1791) Ченг Вейюан и Гао Ян впервые напечатали 120 раз во всех частях страны «Мечта о красных особняках». С тех пор они будут соревноваться во всех частях страны.① Как культурная классика, «Мечта о красных особняках» имеет длительное очарование и заражает читателей древнего и современного, китайского и иностранного.Дэйвид&Middot; Hovid Hawks 1923— 2009) сказал:&Ldquo; Я думаю, что вся переведенная «мечта о красных особняках» сначала заражена его очарованием, а затем переводил ее. Я надеюсь, что очарование романов, которые они чувствуют, может быть передано другим.” ①ham&Middot; мин мех—) также прямо сказал:&Ldquo; будь то ястребы (SI) или я выполняю эту работу, это не академическая деятельность, а из -за ее любви к самому оригиналу.” ② 

Что касается этой книги, есть много разных способов китайцев.Фэн Циёнг верит&Ldquo; «Мечта о красных особняках» - хороший роман в мире” ③.Чжэн Чендуо верит&Ldquo;” ④.Яо Линчжонг прямо сказал:&Ldquo;Причина в том, что «дом», «весна» и «осень» товарища Баджина, всегда эти семейные льготы…&Hellip; я всегда чувствую себя немного скучно, когда читаю его.” ⑤ Немцы должны использовать перевод, чтобы понять «мечта о красных особняках».Понимание немецких читателей «мечты о красных особняках» не может полагаться на немецкий перевод.В мире нет единого языка. Если люди хотят прочитать некоторые литературные произведения вне языка, который у них есть, они используют только переводы.&Ldquo; на самом деле, в литературном переводе переводчики - не только читатели оригинальной работы, но и расширение оригинальной жизни——— автор перевода.Благодаря своему собственному пониманию первоначальной работы переводчики репрезентают оригинальной работой. Он является не только получателем литературного распространения, но и экспортером. Его роль далеко за пределами общих читателей.&Rdquo; ⑥ Циркуляция «мечты о красных особняках» в Германии еще раз подтвердило важность переводчиков.В 2007&Перед полным переводом «Мечта о красных особняках» переведен MDASH;) До того, как был опубликован полный перевод красного особняка, немецкий перевод был только переводом Kon.Этот раздел - книга переводов&Ldquo; Германия&Rdquo; «Мечта о красных особняках», по сравнению с оригинальной китайской книгой «Мечта о красных особняках», не имеет содержания и много ошибок.Из этого перевода в этом разделе «Мечта о красных особняках», прочитанная немцами, является любовным романом Цзя Баою, Лин Дайю и Сюэ Баоди.Это такой перевод в стиле немецкого языка. С момента своего публикации в 1932 году он был переиздан и переиздан более 20 раз, а кумулятивная циркуляция достигла более 100 000 экземпляров. Это также доказывает из одного аспекта до доказывания любви немецких читателей к «Мечта о красных особняках».«Мечта о красных особняках» Ши Хуааци в немецком языке старается представить оригинальный вид «мечты о красных особняках» на китайском языке и хочет, чтобы немецкие читатели увидели настоящую «мечту о красных особняках».К сожалению, из -за короткого времени романа отзывы немецких читателей об этом переводе не могут быть собраны на данный момент.

Изучение знаний о «мечте о красных особняках» в Китае называется“ красный Xue”.Он распространялся с «мечтой о красных особняках» и имеет историю более 200 лет.“ красный Xue&Rdquo; Подобно британским исследованиям Шекспира, Франции, исследования по Бальзаку, Российскому исследованию о Толстое, исследовании Германии по Иоганну Вольфгангу фон Гете.Китайские красные исследования разделены на старые красные и новые красные исследования.Так называемые старые красные исследования относятся к“4 мая&До того, как в течение периода обзоры, комментарии, надписи, Суо -Инь и исследования «Мечта о красных особняках». Более важными жанрами были фракции оценки и фракции Су -Инь.Оценка фракция в основном использует круги, дополнительные языки и другие формы, чтобы комментировать 120 -временную «мечту о красных особняках».Фракция суйина в основном использует людей и вещи в истории или слухи, чтобы обратиться к персонажам и историям в «мечте о красных особняках».Создание академического статуса «мечты о красных особняках» обусловлено созданием новых красных исследований в 1920 -х годах.Синьхонг Сюэ ссылается на исследовательскую фракцию, представленную Ху Ши.Исследовательская фракция фокусируется на сборе исторических материалов и изданий авторов и жизни автора «Мечта о красных особняках».Есть много важных произведений. В дополнение к «исследованию красного особняка мечты» Ху Ши, есть «мечта о красных особняках» Ю. ПолемВ 1921 году Ху Ши опубликовал «Красное вход мечты», который провели полезное исследование автора и версии «Мечта о красных особняках».“ старые красные исследования&Rdquo; недоразумения подвергались критике, и автором «Dream of Red Mansions» был Cao Xueqin, Cao Xueqin был внуком Cao Yin, а «мечта о красных особняках» была Цао Сюэцином&Ldquo; автобиография&Rdquo; 40 раз после «мечты о красных особняках» была составлена ​​Гао Яном.Хотя Ху Ши подвергся критике, эти взгляды были общеприняты.С тех пор исследование Китая о мечте о красных особняках в основном проводится по методам мышления и исследований Ху Ши.

Замечательный выбор книги:

Компиляция как средство перевода, которое традиционно относится к переводу, переводимый особенно свободным методом.Сам термин подразумевает“ изменение&Значение rdquo; - это форма перевода, то есть для подходящего для некоторых читателей или для целей перевода, переводчик в определенной степени изменил содержание и форму исходного текста.Как известный писатель, культурный ученый и переводчик дома и за рубежом, наиболее важным вкладом в переводную карьеру Лин Ютанг является представление многих древних китайских классических произведений на Запад с помощью методов компиляции.В 1928 году в Германии также появилась попытка перевода снять «мечту о красных особняках».Но сама эта компиляция не является успешной, но имеет какое -то значение изучить исторические причины этого компиляции.

один,“ перевод”

В 1928 году «Синология» опубликовала двухстороннюю драму, адаптированную из «Мечты о красных особняках»——— "ПЭТ ЛАВС".

«Домашние животные фаната» сжали историю любви Цзя Баою и Лин Дайю в «Мечта о красных особняках» и сжали историю любви Цзя Баою и Лин Дайю в двух сценах.

В сцене имена главных героев и главных героев Цзяя Баою и Лин Дайю, главная сюжетная линия и“ щетка”“ халат&Rdquo; два существительных сохраняют китайские характеристики. Кроме того, вся две драма полны немецкого вкуса.«Домашние животные причуда» еще раз доказывает, что перевод&Ldquo; школа изобрела и создала” ①, также давайте поймем“ творческое предательство переводчика” ②.Поскольку изменение слишком мощное, чрезмерное укрепление и раскрывает принятие и восприятие первоначальной работы, это“ немецкие характеристики&Rdquo; уничтожить оригинальные национальные характеристики «мечты о красных особняках».Китайские читатели, знакомые с «мечтой о красных особняках», будут чувствовать, что это не «мечта о красных особняках» вообще, потому что оригинальная и строгая структура, нежные и яркие психологические описания, отличительные персонажи, высоко персонализированный язык, замечательное использование Предзнаменование, богатство и богатство культурная атмосфера, изысканная описания сцен и т. Д., Не появились здесь.Немцы, которые не понимают «мечты о красных особняках», думают, что «мечта о красных особняках» в Китае такая, что ничем не отличается от обычных любовных романов в Германии, поэтому они теряют интерес к «мечте о красных особняках».

Автор двухэтажной драмы -это буль&Миддот; Руи.Автор, скорее всего, будет китайцем или слушал сюжет «Мечта о красных особняках» на китайском языке, потому что в 1928 году «Мечта о красных особняках» еще не опубликовала немецкие переводы, а английский перевод в 1892 году&Mdash; опубликовано в 1893 году, но не участвовал в 40 раз в последнем, то есть нет заговора для брака Баою и Баоди, а также сжигания и смерти Дайю.Самая большая возможность состоит в том, что Вэй Ликсян может быть непосредственно повлиять на бух ПолемАвтор, очевидно, понимает контур сюжета «мечты о красных особняках», потому что основной сюжет «домашних животных Фади» адаптирован из сюжета оригинальной «мечты о красных особняках». Сюжет помощи Baoyu дополнить одежду ②; Пока стихи Дайю и Баою хотят, и дайю прибывает&Ldquo; деревня Xiaoyu&Rdquo; идеал перехода к жизни, также отраженный в оригинальной книге «Мечта о красных особняках».Автор также обнаружил, что в статье есть несколько очевидных ошибок: одна - то, что «мечта о красных особняках» - это поговорка о романах 17 -го века ④; другой - думать“ мадам” имя горничной Лин Дайю, я не знаю китайский“ мадам&rdquo“ горничная&Еще одно высказывание о rdquo; я не знаю в Германии“ мадам&rdquo“ горничная” все должно быть переведено“ динерин”.Поскольку я не знаю много о китайских национальных условиях и оригинальном содержании, Booeco также сделал некоторое здравое смысл ошибок.“ ваша бабушка” потому что на немецком“ бабушка&rdquo“ бабушка&Rdquo; это слово, и Boole, очевидно, не знает, что бабушка Баою также является бабушкой Daiyu.от&Ldquo; Baoyu и бабушка ссорились&С точки зрения обработки сюжета Rdquo;, очевидно, Бур не знал, что в Китае о состоянии этикета Цзя Баою, который был внуком, не осмелился относиться к своей бабушке, как это. Сущность.Из этого анализа ошибок китайское происхождение Бурко не является глубоким, по крайней мере, китайское культурное наследие недостаточно глубоко.

С точки зрения сравнительной литературы, люди, растущие в двух разных культурах в Германии и Китае, испытывают некоторые трудности, потому что они не могут избавиться от своего собственного мышления и культурной структуры.Понимание немцев и ассоциация китайских вещей, будь то преднамеренное или непреднамеренно, должны“ немецкий стиль” для отправной точки.Не понимая

Немцы национальной культуры и «мечта о красных особняках» могут быть основаны только на их собственной модели&Ldquo; строительство&Rdquo; «Мечта о красных особняках» в моем сердце.

Цзя Баою и Лин Дайю в Булке могут быть только в стиле немецкого стиля Цзя Баою и Лин Дайю с китайскими именами.

В этой двухсторной игре у многих из них“ немецкие характеристики&Rdquo; язык.Если вы просто видите этих любовников, вы никогда не будете думать, что Цзя Баою в «Мечта о красных особняках» говорит.например:

&Ldquo; я не понимаю, почему вы всегда сомневаетесь в моих чувствах к вам.Три звезды вы пришли сюда

В течение периода мы не встречаемся почти каждый день?”

&Ldquo; huaxing и ветер полуночи напоминают мне о ваших нежных руках и волосах.Я уставился на маленьких звезд в галактике и почувствовал, что ты смотрел на меня в небе.Когда я увидел милую розу, я снова вспомнил милую тебя.Я всегда думаю о тебе, когда ты видишь красивые цветы.” ①

“ я хочу коснуться твоих розовых губ.”

&Ldquo; вот и все, по вашему мнению, я бесполезен.Но я просто хочу позаботиться о тебе.② Я хочу никогда не оставлять тебя, я должен стараться изо всех сил, чтобы ты чувствовал себя счастливым.”

&Ldquo;Мы любим и страдаем, и Бог благословит нас так.…&Hellip; где я хочу любить тебя вечно, люблю тебя, добрый, чистый и красивый человек!……

Ты не можешь оставить меня в покое в этом мире…&Hellip; почему боги смерти забирают вас у меня, когда мы готовим новую жизнь, полную любви!”