[Подлинное] Основное руководство по переводу: на прошлой неделе

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.
Описание товара
- Информация о товаре
- Фотографии

Основная информация
Название книги: Основной учебник по переводу:
Цена: 49,7 Юань
Автор: Чжоу Бангё
Пресса: издательство Donghua University Press
Дата публикации: 2015-8-01
ISBN: 9787566907639
Слова: 976000
Номер страницы: 357 страниц
Переплет: мягкая обложка
Открыто: 16
Товарный вес:

Оглавление
глава  Введение: разумный, разумный, законченный  раздел  перевод должен соответствовать  Раздел 2 перевод должен быть разумным  Раздел 3 перевод должен быть законным  Раздел 4  ежедневная практика, чтобы восполнить неуклюжий перевод  Раздел 5  отношение переводчика Глава 2  Основные знания и основные понятия перевода  раздел что такое перевод  Раздел 2   Раздел 3  функции перевода  Раздел 4   Раздел 5  методы и стратегии перевода  Раздел 6  тип перевода  Раздел 7  грамотность переводчика раздел восьмой  Теория и практика перевода Глава 3 Глава 3  Сравнение и перевод английского китайского языка: форма слова, часть речи, значение слова  раздел  сравнение форм слов 1.1 форма слова и значение 1.2 форма слова и вариация языка 1.3  изменения формы английского слова 1.4  аналогичный тон  Раздел 2  сравнение значений 2.1  Определение значения слова 2.2  Методы и причины 2.3&Грамматическое значение NBSP; 2.4&Значение соответствия, отсутствие, конфликт NBSP; 2.5&Ассоциация значения NBSP;  Раздел 3  3.1  3.2  Переводная порядок настройки слова Глава 4  Сравнение и перевод английского китайского языка: грамматическая категория  раздел  Уровень грамматики категория 1.1  грубое сравнение категорий английских китайских слов 1.2 проблемы, которые подвержены категориям слов во время перевода  Раздел 2  категория грамматики второго уровня 2.1  время и тело 2.2 голос и тон 2.3  номер и сетка 2.4  секс  Раздел 3  Функциональная категория 3.1  Core Components и экстрануклеарные компоненты 3.2  темы и комментарии 3.3  общность и характеристики 3.4  Функция английского глагола Глава 5  Сравнение и перевод английского китайского языка: синтаксическая структура  раздел  класс предложения и тип предложения 1.1  Отделение типов английского предложения 1.2  разделение китайских типов предложений  Раздел 2  основные различия в англо-китайском синтаксисе 2.1  сочетание формы и значения 2.2  вес хвоста и вес головы 2.3 форма дерева и бамбуковый сустав  червячный 2.4  2.5  физическое имя и имя человека 2.6  пассивный и активный 2.7  замена и повторить 2.8 перевернуть и продолжить 2.9  правое расширение и экспансию влево 2.10  Круглые и свободные предложения на английском языке Глава 6  преобразование перевода: семантика, категории слов, компоненты предложения  раздел  Семантическая трансформация 1.1  семантическая трансформация и контекст 1.2  семантическая трансформация и прагматичная 1.3  семантическая трансформация и языковые вариации 1.4 расширение и хлеста слова значения слова 1.5  потеря семантики  Раздел 2  2.1  2.2  китайский перевод английский перевод перевода 2.3  увеличение и уменьшение категорий слов  Раздел 3  преобразование компонента предложения 3.1  английский перевод китайских предложений и компонентов преобразование 3.2   преобразование перевода: синтаксис, точка зрения  раздел  преобразование синтаксиса 1.1  1.2  преднамеренная комбинация, форма и комбинация 1.3  Преобразование личного имени 1.4  активное и пассивное преобразование 1.5  переворот поверхности 1.6 голова и хвост и преобразование 1.7  бамбук  деревоподобное преобразование 1.8  Преобразование виртуальной структуры  Раздел 2  преобразование точки зрения 2.1  обратный перевод, обратный перевод 2.2  Преобразование точки зрения выражения языка в переводе Глава 8  Использование инструментов перевода  раздел  Словарь классификация 1.1  Классификация английского словаря 1.2  Классификация китайского словаря  Раздел 2  Сравнение словаря 2.1  Словарь энциклопедии и китайский словарь 2.2  Общий китайский словарь и специальный китайский словарь 2.3  моноязычный и двуязычный словарь 2.4  синонимизированный словарь и словарь 2.5  Словарь Фубен, Словарь среднего и небольшой словарь 2.6  академический словарь и учебный словарь 2.7  бумажный словарь и электронный словарь  Раздел 3  3.1  3.2 универсальная проблема китайско-английского словаря 3.3 китайско-английский словарь и китайские новые слова перевод  Раздел 4  Словарь приложение 4.1  Словарь текстовая функция 4.2  Чтение английского словаря  Раздел 5  Перевод и применение в словаре 5.1  Использование английского языка и использование китайского и словаря 5.2  китайский перевод и использование английского языка и словаря  Раздел 6  сетевое приложение 6.1  онлайн -поисковые системы и онлайн -словарь 6.2  китайский перевод английский сетевой сетевой методы поиска двигателя Ссылка

Краткое содержание
В этом учебном пособии представлены резкая резюме истории перевода, теории и практики перевода, объясняет различные теории перевода и существующие споры и предоставляет читателям полные понятия о переводе.Кроме того, благодаря большому количеству практических примеров, я считаю, что языковые способности и уровень перевода читателей будут постепенно улучшены.

об авторе

Выбор редактора
