8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00

[Подлинное] Основное руководство по переводу: на прошлой неделе

Цена: 694руб.    (¥32.8)
Артикул: 632606031796

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:赛博宏远图书专营店
Адрес:Пекин
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥49.91 055руб.
¥2906 128руб.
¥34.8736руб.
¥34.68733руб.

Основная информация

Название книги: Основной учебник по переводу:

Цена: 49,7 Юань

Автор: Чжоу Бангё

Пресса: издательство Donghua University Press

Дата публикации: 2015-8-01

ISBN: 9787566907639

Слова: 976000

Номер страницы: 357 страниц

Переплет: мягкая обложка

Открыто: 16

Товарный вес:

Оглавление

глава  Введение: разумный, разумный, законченный  раздел  перевод должен соответствовать  Раздел 2  перевод должен быть разумным  Раздел 3  перевод должен быть законным  Раздел 4  ежедневная практика, чтобы восполнить неуклюжий перевод  Раздел 5  отношение переводчика Глава 2  Основные знания и основные понятия перевода  раздел  что такое перевод  Раздел 2   Раздел 3  функции перевода  Раздел 4   Раздел 5  методы и стратегии перевода  Раздел 6  тип перевода  Раздел 7  грамотность переводчика  раздел восьмой  Теория и практика перевода Глава 3 Глава 3  Сравнение и перевод английского китайского языка: форма слова, часть речи, значение слова  раздел  сравнение форм слов  1.1  форма слова и значение  1.2  форма слова и вариация языка  1.3  изменения формы английского слова  1.4  аналогичный тон  Раздел 2  сравнение значений  2.1  Определение значения слова  2.2  Методы и причины  2.3&Грамматическое значение NBSP;  2.4&Значение соответствия, отсутствие, конфликт NBSP;  2.5&Ассоциация значения NBSP;  Раздел 3   3.1   3.2  Переводная порядок настройки слова Глава 4  Сравнение и перевод английского китайского языка: грамматическая категория  раздел  Уровень грамматики категория  1.1  грубое сравнение категорий английских китайских слов  1.2  проблемы, которые подвержены категориям слов во время перевода  Раздел 2  категория грамматики второго уровня  2.1  время и тело  2.2  голос и тон  2.3  номер и сетка  2.4  секс  Раздел 3  Функциональная категория  3.1  Core Components и экстрануклеарные компоненты  3.2  темы и комментарии  3.3  общность и характеристики  3.4  Функция английского глагола Глава 5  Сравнение и перевод английского китайского языка: синтаксическая структура  раздел  класс предложения и тип предложения  1.1  Отделение типов английского предложения  1.2  разделение китайских типов предложений  Раздел 2  основные различия в англо-китайском синтаксисе  2.1  сочетание формы и значения  2.2  вес хвоста и вес головы  2.3  форма дерева и бамбуковый сустав  червячный  2.4   2.5  физическое имя и имя человека  2.6  пассивный и активный  2.7  замена и повторить  2.8  перевернуть и продолжить  2.9  правое расширение и экспансию влево  2.10  Круглые и свободные предложения на английском языке Глава 6  преобразование перевода: семантика, категории слов, компоненты предложения  раздел  Семантическая трансформация  1.1  семантическая трансформация и контекст  1.2  семантическая трансформация и прагматичная  1.3  семантическая трансформация и языковые вариации  1.4  расширение и хлеста слова значения слова  1.5  потеря семантики  Раздел 2   2.1   2.2  китайский перевод английский перевод перевода  2.3  увеличение и уменьшение категорий слов  Раздел 3  преобразование компонента предложения  3.1  английский перевод китайских предложений и компонентов преобразование  3.2   преобразование перевода: синтаксис, точка зрения  раздел  преобразование синтаксиса  1.1   1.2  преднамеренная комбинация, форма и комбинация  1.3  Преобразование личного имени  1.4  активное и пассивное преобразование  1.5  переворот поверхности  1.6  голова и хвост и преобразование  1.7  бамбук  деревоподобное преобразование  1.8  Преобразование виртуальной структуры  Раздел 2  преобразование точки зрения  2.1  обратный перевод, обратный перевод  2.2  Преобразование точки зрения выражения языка в переводе Глава 8  Использование инструментов перевода  раздел  Словарь классификация  1.1  Классификация английского словаря  1.2  Классификация китайского словаря  Раздел 2  Сравнение словаря  2.1  Словарь энциклопедии и китайский словарь  2.2  Общий китайский словарь и специальный китайский словарь  2.3  моноязычный и двуязычный словарь  2.4  синонимизированный словарь и словарь  2.5  Словарь Фубен, Словарь среднего и небольшой словарь  2.6  академический словарь и учебный словарь  2.7  бумажный словарь и электронный словарь  Раздел 3   3.1   3.2  универсальная проблема китайско-английского словаря  3.3  китайско-английский словарь и китайские новые слова перевод  Раздел 4  Словарь приложение  4.1  Словарь текстовая функция  4.2  Чтение английского словаря  Раздел 5  Перевод и применение в словаре  5.1  Использование английского языка и использование китайского и словаря  5.2  китайский перевод и использование английского языка и словаря  Раздел 6  сетевое приложение  6.1  онлайн -поисковые системы и онлайн -словарь  6.2  китайский перевод английский сетевой сетевой методы поиска двигателя Ссылка

Краткое содержание

В этом учебном пособии представлены резкая резюме истории перевода, теории и практики перевода, объясняет различные теории перевода и существующие споры и предоставляет читателям полные понятия о переводе.Кроме того, благодаря большому количеству практических примеров, я считаю, что языковые способности и уровень перевода читателей будут постепенно улучшены.

об авторе

Выбор редактора