[Подлинное] Учебное пособие по переводу по академическому английскому языку Zheng Jing, Ge Xiaoyan отредактировал издательство Шанхайского университета 9787567115453

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.
Описание товара
- Информация о товаре
- Фотографии

Основная информация
Название книги: Общий учебник по переводу академического английского языка
Цена: 28 Юань
Автор: Zheng Jing, Ge Xiaoyan, под редакцией
Пресса: издательство Шанхайского университета
Дата публикации: 2015-02-01
ISBN: 9787567115453
Слова: 314000
Номер страницы: 204
Переплет: мягкая обложка
Открыто: 16
Товарный вес:

Оглавление
Предисловие
Глава экономическая практика взаимного перевода
Глава 2 Перевод управления Практическая битва
Глава 3: Практическая борьба между языковым переводом
Глава 4: Практическая битва между юридическим переводом
Глава 5 Социальный перевод практическая битва
Глава 6: Практическая борьба между переводом химической промышленности
Глава 7: Электронный перевод практической битвы
Глава 8: Практическая борьба между механическим переводом
Глава 9: Практическая битва между взаимным переводом архитектуры
Глава 10: Фактическая борьба между биологическим переводом
ПРИЛОЖЕНИЕ Справочный ответ
PostScript

Краткое содержание
Общий учебник по переводу в академическом английском языке, под редакцией Чжэн Цзин и Гей Сяян, строго следует требованиям преподавания общего академического английского языка (EGAP) и стремится развивать профессиональные таланты с международной точки зрения, знать международные правила в профессиональных областях и может напрямую участвовать в международных биржах на английском языке.Этот учебник тесно связан с передовым фондом развития дисциплины и духом университетской английской реформы, подчеркивая характеристики своевременности, академичность и практичность.
Этот учебник стремится достичь сочетания лекций для учителей и учеников с помощью прагматических учебных целей, разнообразных методов обучения и новых концепций обучения.
Навыки перевода сочетаются с функциями домена.
Языковой ввод и выходной выход перевода.
В сочетании с профессиональными знаниями и общим образованием.
Аранжировка формата учебника имеет следующие характеристики: богатые дискурсные темы удовлетворяют новым— студенты возрастных колледжей стремятся изучить знания и расширить свои круги.
Новое расположение упражнений соответствует академическому английскому языку для требований к обучению большого количества информации и строгих спекуляций.
Это помогает студентам гуманитарных наук овладеть необходимыми популярными научными знаниями и развивать научное и технологическое мышление и технологическое мышление, которое должно иметь.
Это помогает студентам науки и инженера принять необходимую гуманистическую помощь и улучшить гуманистическое сознание и гуманистические умы, которые они должны иметь.

об авторе

Выбор редактора
