Методы перевода: Руководство по навыкам перевода в энциклопедии

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.
Описание товара
- Информация о товаре
- Фотографии

Рекомендуется один:[Классический шедевр] «Советы по переводу» суммирует опыт г -на Циана Гечуаня в преподавании английского перевода на протяжении десятилетий. Он длился десять лет и продолжал пополнять ревизию. Переведенная практическая классика, опубликованная Фу Зи в возрасте 70 лет.В течение сорока лет он был популярен в китайском мире дома и за рубежом, и его любили читатели изучения английского языка.
Рекомендуется два:[System Science] Вся книга разделена на три изменения: ** Системы компиляции разбирают различные модели предложений английского языка, чтобы построить скелет для читателей; второй редактор перечисляет 12 134 Грамматические знания, которые в основном охватывают общие предложения об использовании и обычно покрываются На английском языке метод специального выражения обеспечивает пухлую плоть и кровь на скелете; третий редактор поднимается до большого масштаба перевода китайско -брит -взаимного перевода, который представляет собой хороший шаг в процессе обучения.
Рекомендуется три:[Богатые упражнения] Написание этой книги подходит для преподавания и использования. Три изменения имеют большое количество упражнений для консолидации знаний. После книги предоставляются подробные ответы.В течение среды, два часа объяснения, один час практики, каждый год достаточно.
Рекомендуется 4:[Известные статьи в качестве примера] Первые два примера в книге в основном выбраны из известных предложений.·Генри, Мюллер, Хаксли и другие области литературных произведений.Раздел приложения записан в сегментах Salling, Murdoch и шедевров Carfot в европейских и американских литературных кругах. Читатели могут читать современные литературные шедевры непосредственно как Stepstone.

| наименование товара: | Методы перевода: Руководство по навыкам перевода в энциклопедии | формат: | 16 |
| Автор: | Цянь Гечуань Хоуланг | Цены: | 60.00 |
| Номер ISBN: | 9787550254350 | Опубликованная дата: | 2015-08-01 |
| Издательство: | Пекинская объединенная издательская компания | Время печати: | 2015-04-01 |
| Версия: | 1 | Индийский: | 1 |
Предисловие 1
Первый редактор Хан перевод и английский предложенный шаблон 1
1. Предложение, разделенное на элементы 2
(1) Трудно писать по -английски на китайском 2
(2) Типы и изменения глаголов 2
(3) Биотики и пять шаблонов предложения 2
(4) Автоматическая структура первого шаблона предложения 8
(5) Автоматическая структура зачетной структуры второго предложения.
(6) В третьем предложении он перемещает структуру 12
(7) Предоставление и структура четвертого схема предложения 25
(8) Неполная структура схемы пятого предложения 30
分, предложение, разделенное по структуре 37
(1) Используйте одно предложение, чтобы перевести 37
(2) Используйте предложение для перевода 48
(3) Используйте составные предложения, чтобы перевести 52
3. Предложение, разделенное на содержание 63
(1) Используйте плоские предложения, чтобы перевести 63
(2) Используйте сомнения, чтобы перевести 69
(3) Используйте предложение команды, чтобы перевести 75
(4) Используйте восклицательное предложение для перевода 81
Второй редактор английский обычный метод и их перевод 89
1. Предложение Ofit 90
(1)“it…Неопределенность” 90
(2)“it…for…Неопределенность” 91
(3)“it…КОМЕМОН” 93
(4)“it…Пункт” 94
(5)“it is…Пункт” 95
(6)“it…существительное” 97
Ⅱ. Предложение существительного 98
(7)“Все абстрактное существительное”или“Абстрактное существительное”= Очень прилагательное 98
(8)“Единое существительное”Специальное использование 98
(9) Субъект без биологического 99
(10)“что -то (много) из”,“Ничего (мало)” 100
(11) Основная функция рода и роль Binger 102
(12)“Существительное (а) А. (б)” 104
(13)“Существительное” 105
(L4)“Абстрактного существительного”= Прилагательное,“Пропущенного существительного” 105
(15)“Один собственный”,“одного из собственных” 106
(16)“Иметь абстрактное существительное” 107
(17)“это (это) отношения первого слова синонимично” 108
(18)“one thing…another” 109
Ⅲ.S предложение 109
(19)“as…as”Три использования 109
(20)“as…as any”,“as…as ever” 109
(двадцать один)“as…as…can be” 110
(двадцать два)“as…so…” 112
(двадцать три)“Это в (или с)…как в (или с)” 112
(двадцать четыре)“as much”,“as many”,”like so many” 113
(25)“as good as”,“as well as” 114
(26) Первое предложение“as it is”Конец“as it is” 115
(27)“Прошлое сегментацию слов как есть”,“Теперь сегментация как это” 116
(28)“Как предметный глагол и т. Д.” 117
11. Предложение глагола 118
(29)“Вполне может глагол”,“И хорошо субъект может” 118
(30)“may as well…as”,“might as well…as” 119
(31)“so that…may”,“lest…should” 120
(32)“Не может помочь существительное”,“Не может быть не оригинальным формальным” 121
(33)“Иметь объект (объект) прошлого сегментации слова” 122
(34)“иметь объект (человека) оригинальное бесконечное слово” 123
(35)“Иметь наречия объектов (местоположение, направление и т. Д.)” 125
(36)“Иметь объект сейчас сегментацию” 125
(37)“find oneself” 126
(38)“find…in” 127
(39)“do”Два использования 127
(40)“depend on”Два использования 129
(41)“know…from” 130
(42)“Стал лучше”,“Скорее” 130
(43)“make…of” 131
(44)“make one's way” 132
(45)“rob…or” 133
(46)“seize…by the…” 135
(47)“see if…”,“see that…” 135
(48)“take…for granted” 136
(49)“Используется для оригинального слова”,“использовать для существительного” 137
(50)“Быть автоматической сегментацией слов” 140
(51)“Решение провалится” 141
(52)“Глагол” 142
(53)“Оставить много (ничего), чтобы быть желаемым” 143
(54)“быть неопределенными словами” 143
(55)“иметь объект неопределенности”,“Иметь неопределенность объекта” 145
(56)“Предотвратить объект 名 P P” 146
(57)“Убедить объект в перемещении существительного”,“Отговорить объекты от Moom A существительное” 147
句. Предложение неопределенных слов 148
(58) Интуированные слова, такие как цель, разум, результаты и т. Д.
(59)“так как неопределенность”,“so…Как неопределенность” 150
(60)“too…Неопределенность”,“not too…Неопределенность”,“too…не неопределенность” 151
(61)“only too…Неопределенность”,“Слишком готово неопределенности” 152
(62) Вздох с неопределенными словами 153
(63)“not to speak of”,“not to say” 154
句.
(64)“There is
Первый редактор Han Translation и English Pretter
один,Предложение, разделенное элементами
(1) Трудно писать по -английски на китайском языке
Китайские переводы должны принять английский синтаксис, чтобы выразить идею китайского текста. Он не может быть буквализован в соответствии с китайским текстом. Если он переводится в соответствии с китайским синтаксисом, перевод не похож на английский.Чтобы не писать английский в стиле китайского стиля, мы должны сначала изучить некоторые основные шаблоны предложений на английском языке и помнить об этом в наших сердцах. Когда мы переводим его, мы можем использовать его свободно. Какие шаблоны предложений используются на английском языке? Это правильно Полем
Мы можем говорить как китайские, так и китайские тексты. В переводе не будет никаких трудностей для китайца. Возьмите базовые шаблоны написания английского языка в качестве инструмента для перевода.
Теперь давайте сначала изучим пять моделей английского предложения, основанные на элементах как первый шаг в переводе обучения.Поскольку любые английские предложения не являются одним из этих пяти предложений, на современном английском нет шаблонов шестого предложения.Эти пять шаблонов предложений отделены от разных глаголов, поэтому, прежде чем мы изучим пять шаблонов предложений, мы должны выяснить типы английских глаголов.
Пяти шаблонов предложений разделены на элементы, так каковы элементы в английских предложениях?Есть четыре элемента, а именно субъект, предсказание, объект и дополнение.Любое предложение должно иметь предметы и слова.В дополнение к основному языку существуют объекты или добавки или добавки объектов одновременно.Определите, требует ли предложение для предназначения, только глагол, а глагол является одним из двух основных элементов.Таким называемым описанием было первоначально описывало движение или состояние вещи, а окончание -глагол.Это незаменимый основной фактор в любом предложении.Я узнал об использовании глаголов на английском языке, и английский научился 89 -е.
(2) Типы и изменения глаголов
Хотя сам английский глагол имеет только четыре формы: сейчас, прошлое, прошлое словесное разделение и текущее слово, например, как“видеть”Этот глагол имеет четыре различных изменения в See, Saw, See, Vision, но эти четыре формы также могут использоваться в 16 различных времени, то есть, то есть, есть
1. Он видит (сейчас)
2. Он видел (прошлое)
3. Он видел (теперь закончен)
4. Он видел (завершено в прошлом)
5. Он видит (сейчас)
6. Он видел (в прошлом)
7. Он увидит (теперь толкает объем)
8. Он увидит
9. У него есть Бен (теперь завершен)
10. Он видел (завершено в прошлом)
11. Он увидит
12. Он бы видел
13. Он увидит (теперь толкает громкость)
14. Он будет видеть
15. Он будет видеть
16. Он увидел Бен
Это изменение и использование английских глаголов.Нечетные цифры сейчас, и число - это прошлое.Так называемые“Заканчивать”Это напряжение глагола, уникальное для английского. Он сам имеет текущее, прошлое и будущее. Напряжение, которое сейчас представлено, от прошлого до настоящего. Прошлое завершение относится к прошлому.Так называемые“руководить”Это настоящий подарок, то есть движение продолжается, и нынешнее время английского языка является лишь обычным явлением.Так называемые“Толкать”То есть это не правда, что будущее предсказано.
Так -называемый текущий, прошлый и будущий три основного времени, каждое из которых включено в простые. В прошлом, предыдущие три периода, настоящее описание выглядит следующим образом:
Ⅰ.present
1. Простой подарок:
I take three meals a day.
2. Перед -ПРЕДВАРИТЕТ:
I have finished my meal.
3. После -present:
<
Эта книга является*Классической энциклопедией г -на Цянь Гечуаня, полноценного руководства по переводу английского языка.Книга строгая, разумная и ясная, и фокусируется на анализе и объяснении основных точек знаний и объединяет теорию и практику.В руке читатели могут изучить методы перевода перевода на основе твердого увлечения характеристиками английской грамматики и моделей предложений.
Книга разделена на три изменения.*Компиляция - это китайские переводы, и система разбирает различные модели предложений английского языка, чтобы привести читателей быстро войти в английский контекст. Второй редактор находится в английском переводе, включая 12 очков знаний грамматики, что в основном охватывает общие предложения об использовании в Английский. И метод специального выражения, читатели быстро избавляются от английского языка иностранного английского языка; третий редактор -это в основном длинный китайский перевод и перевод на английский язык китайский. Английское исполнение.Приложение выбрано 16 английски -американскими шедеврами, которые могут создать основу для читателей, чтобы читать непосредственно читать литературные шедевры.Все три изменения книги сопровождаются большим количеством упражнений для читателей для практики. Конец книги содержит подробные упражнения.
Эта книга подходит не только для практикующих и студентов, которые переводят перевод на английский язык. Любой читатель, который стремится улучшить свой уровень английского языка, может следовать за книгой, чтобы консолидировать основу английского языка, проявлять свое чувство языка и оценить языковое очарование Китайский и английский.
......
Qian Gechuan (1903—1990),Ранее известный как му zu, псевдоним, Гечуань, Вейби и т. Д.Люди из Сянгтана, Хунань.Знаменитая проза, переводчик, английский ученый.Исследование в Японии в 1920 году.В 1930 году он вошел в книгу «Шанхай Чунгва» в качестве редактора. Он участвовал в создании журнала «Новый Китай» и служил редактором -в «китайском английском наполовину ежемесячно». В течение этого периода он поставил Много энергии на переводе, написании и публикации английских книг.В 1936 году он поступил в Лондонский университет, Великобритания, чтобы изучать британский и американский язык и литературу.Вернувшись в Китай в 1939 году, он преподавал в Университете Ухан и Университет Суочоу.Однажды он ассоциировался с культурными знаменитостями, такими как Лу Сюн, Мао Дун, Тянь Хан, Го Моруо, Ю Дафу, и участвовал в культурном движении.Весной 1947 года он отправился в Тайбэй, чтобы создать декана Школы искусств Тайванского университета.В 1960 -х годах он отправился в Сингапур и последовательно занимал должность профессора в колледже Иан, Университете Сингапура и китайском факультете университета Наняна.В конце 1972 года он вышел из подиума в возрасте 70 лет и переехал в Нью -Йорк, США.
Qian Guanchuan опубликовал много прозы и английских учебных материалов в своей жизни, в том числе «Основные знания перевода», «навыки перевода», «Подробное объяснение английского», «Подробное объяснение английского», «Английская грамматическая композиция» «Простой Английские глаголы "," Американский японский английский "и" примеры английского приговора "и т. Д., оказывают глубокое влияние.




