
краткое введение

В последние годы вступление в моей страны и исходящее туризм быстро развивались, и туристы выросли на несколько лет. Однако по сравнению с развитием индустрии туризма наши работы по переводу не идеальны.Эта книга начинается с ряда категорий, таких как имена, города, аттракционы, фестивали, музеи и т. Д., И стремится проанализировать взаимодействие культуры, туризма и перевода. При сравнении языковых привычек и культурных характеристик различных текстов она включает Туризм. Культурные факторы были классифицированы и суммировали соответствующие стратегии перевода.Начиная с фактического сценария использования, вся книга сочетает в себе теорию и практику, которая имеет практическое руководящее значение для перевода туризма.







