8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00
CHN - 1.14 руб. Сайт - 21.13 руб.

Подлинный культурный туризм и перевод культурный туристический индустрия индустрия английского языка в области туризма в области туризма, музейные книги по культурным переводам из гурманов, профессиональные книги по туризму, профессиональный английский чтение лучших -

Цена: 507руб.    (¥23.98)
Артикул: 610767170538

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:博才图书专营店
Адрес:Чжэцзян
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥ 25.2 16.87357руб.
¥ 32.21 27.33578руб.
¥24.7522руб.
¥63.81 349руб.

Культура, туризм и перевод

делать  Хан Чанхуй
Конечно   цена:50
Издательское агентство:Китайская иностранная издательская компания
Дата публикации:01 ноября 2019 г.
Страница &Nbsp; номер:274
Пакет   кадр:Оплата в мягкой обложке
ISBN:9787500160540
Редакционная рекомендация

Суммируйте стратегию перевода туризма с культурной точки зрения, охватывает различные фактические сценарии использования туризма, перевод о путешествиях и практическое руководство по обучению

Оглавление
Введение 001
Глава культура, туризм и перевод 1
1 Туризм и перевод в культурном контексте 1
2 туризм и развитие 4
3 История развития перевода 6
4 Перевод текста путешествия 8
5 Заключение 13
Глава II Перевод Ренпина и Земли Название 15
1 Перевод имени человека 15
1.1 Китайское имя здравое смысл 15
1.2 Английское имя здравое смысл 17
2 Перевод названия места 19
2.1 Административный регион гребля британский перевод 20
2.2 Перевод английского конкретного адреса 24
2.3 Перевод живописных пятен/живописное имя пятна 25
3 Заключение 29
Глава 3 Перевод введения города и добро пожаловать 31
1 городское введение 31
1.1 Необходимость введения города Текст 32
1.2 Основные задачи и решения для городского введения Текст Перевод 34
2 Город Добро пожаловать 42
2.1 Тип и текстовая структура приветственной речи 42
2.2 Особенности приветственного романа иностранного туризма City 45
3 Заключение 52
Глава 4 живописная область/живописное место введение Текст Перевод 53
Категория живописной области/живописных пятен 54
1.1 Класс Культурного участка 54
1.2 живописные пейзажи 54
1.3 Природные пейзажи 54
1.4 Красный Туризм 55
2 живописные области/живописные места представляют текущую ситуацию текста и перевода 55
2.1 Различные культурные и языковые характеристики 56
2.2 Слияние информационных функций и эстетики 58
3 живописная область/живописные места представлены метод перевода текстового перевода 60
3.1 Культурное преобразование и сравнение текста 61
3.2 Шаблон текста и набор перевода 65
4 Заключение 70
Глава 5 Одиночная культура и перевод 72
1 Основные слова китайского праздничного перевода 73
2 Коннотация и перевод китайских представителей Фестивали 75
3 Западные представители Фестивали и перевод 79
3.1 Британский фестиваль 79
3.2 Американский фестиваль 81
Основная стратегия 4 фестивального перевода 84
5 Заключение 87
Глава 6 Продовольственная культура и перевод 89
1 Китайская культура питания и перевод 90
1.1 кулинарные навыки 91
1.2 Мечаст китайской кухни 91
2 Стратегия перевода китайской кухни названо 92
2.1 «Китайское меню английское перевод» 92
2.2 Перевод китайской истории еды 95
3 Западная пищевая культура 98
3.1 Основные блюда западной еды 99
3.2 Рецепт западной еды 100
3.3 Британская репрезентативная пищевая фри -стейк с картофелем фри 103 103
4 Заключение 107
Глава 7 Культура и перевод напитков 109
1 Классификация и перевод китайского вина 110
2 Классификация и перевод китайского чая 112
3 Классификация и перевод кофе 115
4 Классификация и перевод пива 117
5 Классификация и перевод красного вина 119
6 Заключение 122
Глава 8 Религиозная культура и перевод 124
1 Главная религия Китая 125
1.1 Конфуцианство 125
1.2 Даосизм 126
1.3 Буддизм 127
2 буддийская культура и перевод 128
2.1 История буддийского перевода сутры 128
2.2 Буддийская история и основной контент 129
2.3 Перевод общего текста буддизма 132
3 Основная религия 134
4 Перевод христианской культуры и Библии 136
4.1 Lingxian 138
4.2 БЕСПЛАТНЫЙ Перевод 139
4.3 Другие методы перевода 139
5 Заключение 141
Глава 9 Музейная культура и перевод 142
1 Мировой музей 143
1.1 Лувр (Лувр) 144
1.2 Британский музей 144
1.3 Метрополитен -музей (Метрополитен -музей искусств) 145
1.4 Музей Эрмитажа 145
2 Китайский крупный музей 145
2.1 дворцовый музей 146
2.2 Музей истории Шэньси 146
2.3 Музей Нанкин 147
2.4 Шанхайский музей 147
2,5 Музей Тайбэй Палас 148
3 Стратегия перевода древнего архитектурного текста 148
4 Каллиграфия и живопись 151
4.1 Китайская каллиграфия и перевод 152
4.2 Китайская живопись и перевод 155
5 Китайская опера и перевод 158
6 Заключение 160
Глава 10 Музейная выставка Введение текстовое перевод 162
1 Перевод бронзового дисплея 163
1.1 Бронзовый здравый смысл 163
1.2 Введение в музей бронзовых инструментов музея 164
1.3 Перевод бронзовой выставки Введение Текст 164
2 Перевод керамической посудной посуды текст 166
2.1 Керамический здравый смысл 166
2.2 Введение в музей музея керамики 167
2.3 Перевод керамики Текст 168
3 Перевод нефритового дисплея Текст 173
3.1 Jade Здравый смысл 173
3.2 Введение в нефритовый павильон главного музея 174
3.3 Перевод Jade выставки Введение Текст 174
4 Заключение 176
Глава 11 Перевод рекламы туристической рекламы и общественного аудио 179
1 Travel Advertising 180
1.1 История рекламы 180
1.2 Культурные различия в рекламе туризма 181
1.3 Перевод туристической рекламы 181
2 Перевод рекламы 188
2.1 Типы рекламы 188
2.2 Основная проблема существующего существующего в рекламном переводе 189
2.3 Метод перевода публичности 192
3 Заключение 194
Глава 12 Культивирование поперечной осведомленности и возможности перевода 196
1 Важность кросс -культурного сознания 196
2 Перевод туризма и связанные с иностранными гидами 197
3 Двойная природа перевода текста путешествия 200
3.1 функция перевода 200
3.2 Интерпретация функций 202
4 Туристическая культура и перевод 203
5 Заключение 206
Справочная библиография 207
Приложение 1 Китайский сравнение Pinyin-Wade-Giles Таблица 219
Приложение II Китайское главное название китайского пининина, почтовое сравнение пиньин. Таблица 223
Приложение Традиция Санчхонга Традиция 226
Приложение IV Китайское главное список фестиваля 232
ПРИЛОЖЕНИЕ Пять Британского и американского главного фестиваля 235
Приложение 6 Mapo Tofu 239
Приложение 7 Ранний Бог 246
Приложение восемь Азии Главная религия 258
Приложение Nine West Main Religion 267
Приложение десяти Исламское (Ислам) Общеизвестные 273
Пунктирное содержание

краткое введение

В последние годы вступление в моей страны и исходящее туризм быстро развивались, и туристы выросли на несколько лет. Однако по сравнению с развитием индустрии туризма наши работы по переводу не идеальны.Эта книга начинается с ряда категорий, таких как имена, города, аттракционы, фестивали, музеи и т. Д., И стремится проанализировать взаимодействие культуры, туризма и перевода. При сравнении языковых привычек и культурных характеристик различных текстов она включает Туризм. Культурные факторы были классифицированы и суммировали соответствующие стратегии перевода.Начиная с фактического сценария использования, вся книга сочетает в себе теорию и практику, которая имеет практическое руководящее значение для перевода туризма.

Захватывающий контент

     Глава вторая   Перевод человеческих имен и имен помещений в качестве незаменимой части перевода текстового текста. Региональные гуманистические концепции.Названия и имена людей, которые не на месте, не только принесут большие неудобства и негативные впечатления для туристов, но и могут повредить культурному имиджу страны.Чтобы облегчить туристов и лучше продвигать историческую культуру и природные пейзажи Китая во внешний мир, перевод названий и достопримечательностей/живописных мест является особенно важным. Независимо от того, выберут ли посетители это достопримечательность/живописное место в качестве объекта посещения.Уже в 1980 году Государственный совет выпустил правила китайского имени и мест, которые лучше решили единую проблему транслитерации.Со времени, как «Китайский институт пиньина алфавита пиньина», обнародованного Комиссией по размещению Китая и другими в 1984 году, и текущих китайских спецификаций пиньина, большинство переводов названия места могут непосредственно процитировать письменность Пинина, чтобы перевести на английский язык.В то же время, чтобы сделать ...