8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00
CHN - 1.14 руб. Сайт - 21.13 руб.

Навыки перевода подлинная книга деревянных стеков книги

Цена: 753руб.    (¥35.6)
Артикул: 524595238646

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:木垛旗舰店
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥113.442 397руб.
¥35.22745руб.
¥14.02297руб.
¥10.29218руб.
Основная информация:
наименование товара:Навыки переводаформат:4
Автор:Цянь ГечуаньКоличество страниц:
Цены:60Опубликованная дата:2015-08-01
Номер ISBN:9787550254350Время печати:2015-08-01
Издательство:Пекинский союзВерсия:1
Типы продукта:книгиИндийский:1
Оглавление:
последовательность
*** Редактор HAN Перевод и узоры английского предложения
Одно, предложение, разделенное элементами
(1) Трудно писать по -английски на китайском языке
(2) Типы и изменения глаголов
(3) глаголы и пять шаблонов предложений
(4) Автоматическая структура схемы *** предложений
(5) Второе предложение второго предложения не является ** автоматической структурой
(6) В третьем предложении он перемещает структуру
(7) Предоставление и структура схемы четвертого предложения
(8) Пятое предложение не ** его структура движения
分, предложение, разделенное на структуру
(1) Используйте отдельные предложения для перевода
(2) Используйте предложение для перевода
(3) Используйте сложные предложения для перевода
Три, предложение, разделенное на содержание
(1) Перевод с плоским предложением
(2) Используйте сомнения для перевода
(3) Используйте командное предложение для перевода
(4) Используйте восклицательное предложение для перевода
Второй редактор английский обычный метод и их перевод
1. Предложение Офте
(1)“it…Неопределенность”
(2)“it…for…Неопределенность”
(3)“it…КОМЕМОН”
(4)“it…Пункт”
(5)“it is…Пункт”
(6)“it…существительное”
Ⅱ.
(7)“Все+абстрактное существительное”или“Абстрактное существительное+итат”= Очень+прилагательное
(8)“+Единственное существительное”Особое использование
(9) Предмет без биологии
(10)“что -то (много) из”,“Ничего (мало)”
(11) Основная функция сетки и роль Binger
(12)“Существительное (a)+of+a+существительное (б)”
(13)“Существительное++принадлежит к сетке+существительное”
(L4)“+абстрактное существительное”= Прилагательное,“Пропущенного+обычного существительного”
(15)“Один”,“одного из них;”
(16)“H ** e+the+абстрактное существительное+нерегулярные слова”
(17)“что (те)+предварительные отношения+синонимичные отношения”
(18)“one thing…another”
Ⅲ. Предложение
(19)“as…as”Три использования
(20)“as…as any”,“as…as ever”
(двадцать один)“as…as…can be”
(двадцать два)“as…so…”
(двадцать три)“Это в (или с)…как в (Orwith)”
(двадцать четыре)“asmuch”,“as many”,”like so many”
(25)“as good as”,“as well as”
(26) Первое предложение“as it is”Конец“as it is”
(27)“Прошлые словесные разделения+как это”,“Сегментация+как это происходит сейчас”
(28)“Существительное и другие+как+субъект+глагол и т. Д.”
……
Третий редактор подозреваемый метод предложения и примеры перевода статей

......

Цвет страница:
Краткое содержание:
«Советы по переводу» - это классическая энциклопедия г -на Кянь Гечуани стиль английского перевода.Книга строгая, разумная и ясная, и фокусируется на анализе и объяснении основных знаний.В руке читатели могут изучить методы перевода с характеристиками характеристик схемы английской грамматики и предложений.
    Книга разделена на три изменения.*** Ключевыми моментами являются китайские переводы, и различные шаблоны предложений английского расчесывания Рациональный английский, ** Читатели быстро вводят английский контекст; Английский;Приложение выбрано 16 британскими и американскими шедеврами шедевров, которые могут создать основу для читателей для чтения литературного шедевра .Три изменения книги сопровождаются большим количеством упражнений для читателей для практики .
    Эта книга подходит не только для практиков и студентов, которые переводят английские переводы. языкового очарования китайского и английского.
    

......

Об авторе:
Qian Gechuan (1903—1990), ранее известный как Mu zu, псевдоним, Gechuan, Weifu и т. Д.Люди из Сянгтана, Хунань.*** Проза, переводчик, английский ученый.Исследование в Японии в 1920 году.В 1930 году он вступил в Бюро из Шанхая Чангва в качестве редактора. Много энергии на переводе, написании и публикации английских книг.В 1936 году он поступил в Лондонский университет, Великобритания, чтобы изучать британский и американский язык и литературу.Вернувшись в Китай в 1939 году, он преподавал в Университете Ухан и Университет Суочоу.Однажды он ассоциировался с культурными знаменитостями, такими как Лу Сюн, Мао Дун, Тянь Хан, Го Моруо, Ю Дафу, и участвовал в культурном движении.Весной 1947 года он отправился в литературу Тайбэй в качестве декана.В 1960 -х годах он отправился в Сингапур и последовательно занимал должность профессора в колледже Иан, Университете Сингапура и китайском факультете университета Наняна.В конце 1972 года он вышел из подиума в возрасте 70 лет и переехал в Нью -Йорк, США. Zian Gechuan опубликовал много прозы и английских учебных материалов в своей жизни, в том числе «базовые знания о переводе», «навыки перевода», «Подробное объяснение английского», «Подробное объяснение английского языка», «Английская грамматика Композиция "," О переводе ", простой английской" грамматика "," простые английские глаголы "," Американский японский английский ",« Примеры английского предложения "и т. Д., оказывают глубокое влияние.