8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00
CHN - 1.14 руб. Сайт - 21.13 руб.

[Подлинная бесплатная доставка] Литература по многокачественной переводе (New Century Translation R & amp; D Series) Подлинные книги

Цена: 1 376руб.    (¥65.12)
Артикул: 45632710113

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:木垛旗舰店
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥16.5349руб.
¥18.5391руб.
¥5106руб.
¥25529руб.
Основная информация:
наименование товара:Литературный мульти-генеральный перевод (перевод нового века r&Серия D работает)формат:2
Автор:Чен Банг | Главный редактор: Чен БангКоличество страниц:
Цены:88Опубликованная дата:2015-03-01
Номер ISBN:9787308144568Время печати:2015-03-01
Издательство:Чжэцзянский университетВерсия:1
Типы продукта:книгиИндийский:1
Оглавление:
Специализация и академизация——Ключ к хорошо обучению перевода (новый общий порядок)
Предисловие
Предыдущее введение
Глава 1 Литературный перевод - это искусство практики
1.1 Литературный перевод фокусируется на практике
1.2 Литературный перевод как практическое искусство
1.3 Краткое описание жанра английской и китайской литературы
1.3.1 Обзор литературных концепций
1.3.2 Классификация литературного жанра
【Обсуждение вопросов фокусировки】
Глава 2 Литературный перевод заключается в том, чтобы превратить квадрат в круг
2.1 Общие теории литературного перевода
2.1.1 Заявление вопроса
2.1.2 Теория ориентации
2.1.3 Контекстная теория
2.2 Демонстрация практики литературного перевода
2.2.1 Руководящаяся практика
2.2.2 Тестовая модель для основного литературного перевода
2.3 Художественная концепция и перевод оригинальной работы
【Обсуждение вопросов фокусировки】
Следующая практика
Прозаю жанровый блок·предисловие
Глава 3 прозаю жанр и перевод
3.1 Проза концепция
3.1.1 Концепция жанра
3.1.2 Текстовая концепция
3.1.3 Концепция темы
3.1.4 Стиль концепция
3.2 Стратегия перевода прозы
3.2.1 Китайский перевод английского языка стратегии
3.2.2 Стратегия перевода английского языка
3.3 Комплексные методы перевода и методы прозы
3.3.1 Методы и методы семантического перевода
3.3.2 Методы и методы перевода связи
3.3.3 Метод комплексного применения
【Исследования и практические мысли】
Глава 4 Китайская проза -английская перевод
4.1 Введение в китайские эссе
4.1.1 Языковые характеристики китайской прозы
4.1.2 Характеристики написания китайской прозы
……
Глава 5 Английская проза перевод китайского
Глава 6 подразделение прозы перевода
Глава 7 Драма жанр и перевод
Глава 8 Драма -перевод исследования: многомерная перспектива
Глава 9 Практика английского перевода драматических текстов: анализ дела
Глава 10 Практика перевода китайского перевода текста драмы: анализ случая
Глава 11 Критика драматического перевода текста: примерное исследование
Глава 12 Новый жанр и перевод
Chapter 13“выходить”и“Пожалуйста, войдите”Успешные истории
Глава 14 от создания Китая до перевода Китая
Глава 15 Анализ тематических исследований перевода романов в различных местах
Глава 16 поэзия жанр и перевод
Глава 17 Перевод Случаи современной и современной поэзии в книге песен Юэфу Тан, Песня и Юань Династии
Глава 18 Жанр куплета и перевод
Глава 19 Жанр биографии и перевод
Глава 20 Жанр песни и перевод
Ссылка на ответы и гиды
Основная ссылка
PostScript
Табличный каталог
Диаграмма каталог

......

Цвет страница:
Краткое содержание:

......

Об авторе: