8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00
CHN - 1.14 руб. Сайт - 21.13 руб.

Феодальное общество (вверх и вниз) (китайское переведенное имя)

Цена: 1 251руб.    (¥59.2)
Артикул: 606405886933
Доставка по Китаю (НЕ включена в цену):
127 руб. (¥6)

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:当当网官方旗舰店
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥42.04889руб.
¥43.3915руб.
¥24.7522руб.
¥25.45538руб.

......

Основная информация
наименование товара:Феодальное общество (вверх и вниз) (китайское переведенное имя)формат:128
Автор:[Франция] Марк БлохЦены:75.00
Номер ISBN:9787100041843Опубликованная дата:2004-10-01
Издательство:Бизнес ПечатьВремя печати:2019-06-01
Версия:1Индийский:6

(Частичный объем)
Предисловие к английскому переводу 1989
Предисловие к английскому переводу 1961
введение  Общий объем исследования этой книги
Компиляция  Окружающая среда: Последние вторжения
  *Глава  Мусульмане-венгры
  Глава вторая  Норман
  Глава III  Влияние и уроки вторжений различных этнических групп
Второй редактор  Окружающая среда: условия жизни и менталитет
  Глава 4  Материальные условия и экономические характеристики
  Глава 5  Эмоции и образ мышления
  Глава 6  народная память
  Глава 7  Идейное возрождение второй стадии феодального общества.
  Глава 8  Основа права
Третье преимущество  Межличностные связи: семейные связи
  Глава 9  Совместные отношения семейных групп
  Глава 10  Характеристики и изменения напряженности в семейных отношениях
Четвертый  Межличностные связи: вассалитет и вотчина
  Глава 11  Церемония капитуляции вассала
  Глава 12  феодальное владение
  Глава 13  Генеральная инспекция Европы
  Глава 14  Феод стал наследственной собственностью вассала.
  Глава 15  Один слуга, несколько хозяев
  Глава 16  Вассалы и лорды
  Глава 17  Парадокс клиентелизма
Пятый  Отношения зависимости низшего класса
  Глава 18  поместье
  Глава 19  Рабство и свобода
  Глава 20  Развитие в сторону новой усадебной системы
индекс
(Нижний)
введение
Шестой редактор  социальный класс
  Глава 21 Реально существующий дворянский класс
  Глава 22  Жизнь аристократов
  Глава 23  Рыцарская система
  Глава 24  Превращение аристократов в легальные классы
  Глава 25  Ранговые различия внутри дворянства
  Глава 26  Священники и граждане
Седьмой  политическая система
  Глава 27  судебная система
  Глава 28 Традиционные державы: Королевства и империи
  Глава 29  От Великого Герцогства Территорий к Территории Замка
  Глава 30  Хаос и попытки его преодоления
   На пути к национальному восстановлению: развитие национальной идентичности
Восьмой  Феодализм как социальный тип и его последствия.
   Феодализм как социальный тип
   Продолжение феодализма в Европе.
Библиография
индекс
Лишние слова после перевода

отметка&миддот; Блох — основатель школы «Анналов» и известный историк в международном академическом сообществе. В такой неспокойной обстановке более полувека назад он использовал свой выдающийся талант и необыкновенную силу воли для завершения такого бессмертного академического шедевра, как «Феодальное общество». Его настойчивость удивительна и достойна восхищения. Блох был также смелым и выдающимся патриотом. Он решительно посвятил себя движению сопротивления перед лицом национальной катастрофы и в конце концов трагически погиб под ножом немецкого фашизма. Столь трагический конец его жизни душераздирающе и грустен.Вполне возможно, что если этот историк, обладающий выдающимся талантом, острым видением, жестокими амбициями и впечатляющей праведностью, сможет пережить катастрофу того времени, он, вероятно, будет комментировать историю эпохи, которую он лично пережил, уникальными глазами и новыми ушами. Какое же духовное богатство обретут в то время живущие сегодня люди!
Переводческая работа «Феодального общества» началась в 1990 году и продолжалась более 10 лет.Можно сказать, что это сложная переводческая работа. Подобно тому, как Блох был свидетелем великих перемен эпохи, в которой он жил, переводчик этой книги также был свидетелем этого необычайного периода в современной китайской истории. Яркий колорит этого периода истории еще не потускнел, но могут ли живущие сегодня люди или даже историки, считающие историческую критику своим призванием, справедливо и серьезно прокомментировать ее? Китайская нация, пережившая превратности и лишения, имеет традицию придавать большое значение истории.Китайские ученые-бюрократы считают мир своей ответственностью и добросовестно соблюдают ее.“&«Это древняя поговорка, но когда ученые обсуждали политику, они столкнулись с несчастьем.&Ldquo; Wang Ting”Когда они боязливы или даже обижены, забота ученых о стране превращается в дешевое самолюбие; если еще есть люди, одержимые делами страны и страны в это время, то они, должно быть, невежественны в текущих делах.“Свобода делить ручку литераторов означает, что литераторы не свободны!”Бедные ученые, которых легко подозревают другие, всегда неохотно говорят об истории, которую они пережили, но они все еще неохотно говорят об этом, и они чувствуют себя беспомощными.
Коллеги в сегодняшних академических кругах, должно быть, еще свежи в памяти о ситуации, сложившейся более десяти лет назад.Если мы скажем, что под подавляющим материалистическим влиянием того времени ученые, привыкшие жить бедной жизнью, все еще могли“ джентльмен твердый&Древние высказывания rdquo; можно использовать, чтобы утешить себя, но резкий ветер и холод холодной весны неизбежно заставят ученых содрогнуться!&Ldquo; Бесполезно ученый.”Вздохи показывают столько горечи и беспомощности!“Спрячьтесь в небольшом здании и станьте единым целым, независимо от зимы, лета, весны и осени.”Хотя это самая лучшая политика, люди не могут выжить в изоляции от реальности в конце концов. То, что часто выпирало в барабанные перепонки людей в то время, было“ капитализм&rdquo“ либерализация”Слова, истинное значение которых понимают лишь немногие люди, но больше всего в то время мне в голову приходили такие слова:“”Эта концепция. Чтение «Феодального общества» Блоха в таком состоянии имеет и другой смысл.
Случайно я поговорил с другом-редактором Commercial Press о только что прочитанной книге и понял, что Commercial Press уже планировала опубликовать этот перевод, но еще не нашла подходящего переводчика.Я не переоценил свои возможности и смело обратился с просьбой о переводе.В соответствии с традиционными требованиями коммерческой прессы, после того как я сдал пробный перевод, перевод в основном был подтвержден. Чтобы убедиться в качестве перевода, я написал своему учителю, известному историку и переводчику профессору Го Шутяню, и попросил его вычитать для меня перевод.Хотя Мастер Го был стар, он все же согласился и высказал свое мнение: «Феодальное общество» Блоха является очень важным трудом в области медиевистики в международном академическом сообществе, и нашему академическому сообществу давно пора иметь перевод;Блох был не только выдающимся историком, но и патриотом с благородными чувствами. Он участвовал в движении сопротивления и при жизни пожертвовал своей жизнью ради своей страны. Это счастье, что я могу перевести эту книгу. Он вдохновил меня принять решение перевести эту книгу.
Согласно тогдашнему плану, я пригласил еще троих друзей перевести книгу и планировал завершить ее в течение двух лет.В 1991 году я поехал учиться в Грецию, что временно прервало мою переводческую работу, но я не отказался от этой задачи.Помимо интенсивной учебы, я использовал летние каникулы 1992 года, чтобы завершить свою часть и отправить ее обратно в Педагогический университет Го.Мастер Го очень серьезно относился к корректуре и считал ее важным событием в свои последние годы.К сожалению, в первой половине 1993 года он случайно упал и получил перелом.Он умер в результате несчастного случая во время госпитализации для лечения.Перед смертью Мастера Го он все еще думал о переводе и корректуре этой книги и сожалел, что не смог самостоятельно вычитать перевод.Он поручил незавершенное дело своей ученице профессору Сюй Цзялин и попросил ее передать мне, что работа по переводу должна быть завершена от начала до конца.Причина, по которой Учитель Го при жизни придавал этому труду такое большое значение, вероятно, была связана с его восхищением характером Блоха и академической ценностью его работ. Вероятно, это также было связано с бесконечной надеждой, которую он возлагал на меня.
Вернувшись в Пекин в 1998 году, я узнал, что трое друзей, первоначально согласившиеся перевести книгу, не смогли выполнить первоначальный план, поскольку были слишком заняты своей работой.Господин Ван Минъи, отвечающий за этот вопрос в Коммерческой прессе, предложил мне взять на себя все задачи.В то время, учитывая, что перевод этой книги надолго задержался, и если бы я закончил ее один, то, вероятно, он бы задержался надолго, я пригласил к сотрудничеству двух друзей, Ли Цзэнхуна и Хоу Шудуна.После того, как я перевел первый том, мы втроем перевели второй том вместе (Ли Цзэнхун перевел главы с 21 по 26, Хоу Шудун перевел главы с 27 по 31, а я перевел главы 32 и 33); первый том редактировали профессор Го Ши и профессор Сюй Цзялин, а второй том — я. Я отвечал за завершение черновика и сравнение переводов двух томов.Теперь, когда работа по переводу завершена, наконец-то объяснено существование духа г-на Го на небесах.Как было бы здорово, если бы Шицзянь Го был жив и мог своими глазами увидеть публикацию этой книги!
Что следует особо отметить, так это то, что работу по переводу этой книги с энтузиазмом поддерживал и поощрял профессор Ма Яо, известный историк в моей стране, за что мы ему очень благодарны.Его высокая оценка этой книги и внимание к нашей работе увеличили нашу уверенность и смелость в преодолении различных трудностей.По нашей просьбе он с радостью дал предисловие и написал более 7000 слов, что является действительно редким шедевром всестороннего обзора феодализма.Просто наши переводческие способности не на должном уровне, и качество перевода невозможно поднять на более высокий уровень. Боюсь, это будет позором шедевра Блоха и предисловия г-на Ма.
Перевод академических шедевров требует как минимум двух трудностей. Во-первых, нужно быть знакомым с содержанием исследования, а во-вторых, нужно хорошо владеть китайским и иностранными языками.Если не знать содержания исследования и играть в чашку произвольно, то результат будет подобен глухому, слушающему изящную музыку, хотя намерение у него есть, но нет интереса; это также похоже на сватовство евнуха, хотя у него есть эмоции, но он не может найти истину; если он не знает китайского и иностранных языков и вынужден переводить, то это какой-то плохой художник, желающий передать шедевр.Хотя его амбиции высоки, он неизбежно потерпит неудачу в своей живописи.Трудность перевода не может быть объяснена теми, кому приходится практиковать его лично. Что сказал Ян Фу“Установление имени требует колебаний в течение десяти месяцев.”, Сюнь — это не ложь. «Феодальное общество» Блоха — шедевр чрезвычайно глубокого и обширного содержания. Текст написан на нескольких языках, и его перевод, как известно, сложен. Это часто придает нашей переводческой работе определенный“Вспашка с собаками”чувство.Хотя мы старались изо всех сил и были осторожны, ошибок должно было быть много, и мы очень надеемся, что кто-то знающий и знающий сможет дать нам несколько советов, чтобы мы могли их исправить, когда у нас будет такая возможность в будущем.
Чжан Ксюшан
Январь 2004 г., Университет Цинхуа в Пекине.

..................