- Таобао
- Книги / Журналы/ Газеты
- Правовые
- Знание закона книг
- 597674155172
Перевод и принятие французской литературы в Китае в двадцатом веке (добавление книг)

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.
Описание товара
- Информация о товаре
- Фотографии

Достижение французской литературы в двадцатом векевыдающийся,обширное влияниеРазличные школы, многие писатели и их работы переведены между столетием, и их работы признаны и приняты китайскими читателями и участвуют в развитии китайской литературы и даже общества.«Перевод и принятие французской литературы в 20 -м веке» на основе большого количества первой информации, систематической отделки, на основе ситуации самой французской литературы и реальной ситуации во всех аспектах Китая. Другие представители французской литературы и римские&Middot;В этой книге вы можете получить вдохновение по следующим вопросам: «Напомним, что год воды» был выпущен на более 60 лет, чтобы встретиться с китайскими читателями.«Маленький принц» имеет сотни переводов в Китае, и многие из них переводят известные художники.Дюрас глубоко повлиял на китайских молодых женщин -писателей, и что Ван Сяобо оценивает Даогана, переводчика Ван Даогана?……

| наименование товара: | Перевод и принятие французской литературы в Китае в двадцатом веке (добавление книг) | формат: | 32 |
| Автор: | Xu Jun/Song Xuezhi | Цены: | 89.00 |
| Номер ISBN: | 9787544775434 | Опубликованная дата: | 2018-11-01 |
| Издательство: | Перевод издательского дома Lin | Время печати: | 2018-11-01 |
| Версия: | 1 | Индийский: | 1 |
Введение Распространение французской литературы в двадцатом веке в Китае…………………………………………………1
*Фестиваль Исторический обзор французской литературы в двадцатом веке в Китае……………………………………1
Вторая четверть Характеристики перевода французской литературы в двадцатом веке………………………………………………19
Первая часть Прилив
*глава Распространение сюрреализма в Китае……………………………………………………………35
*Фестиваль Обзор перевода сюрреализма в Китае……………………………………………35
Вторая четверть Влияние сюрреализма в Китае……………………………………………45
Третья четверть Исследование сюрреализма с нового периода…………………………………………53
Глава вторая Французский экзистенциализм находится в Китае“ существует” курс………………………………………………65
*Фестиваль Французский экзистенциализм в Китае в 1940 -х и 1960 -х годах………………………65
Вторая четверть Перевод экзистенциальной литературы с нового периода………………………………………74
Третья четверть Исследование по экзистенциальной литературе с нового периода………………………………………78
Раздел 4 Влияние и принятие экзистенциальной литературы в новый период нашей страны………………………………92
Третья глава Дорога новых романов в Китае…………………………………………………………102
*Фестиваль *Ранние комментарии и переводы…………………………………………………………102
Вторая четверть Перевод и исследования новых романов в новый период……………………………………………104
Третья четверть Принятие нового романа в Китае…&he
С точки зрения перевода иностранной литературы и обмена китайской культурой и иностранной культуры, французское литературное исследовательское сообщество и переводчики в моей стране всегда играли позитивную роль.В течение двадцатого века китайские исследования французской литературы и переводчики вместе с другими языками фактически приняли работу по исследованиям, отбору, переводу и распространению всей иностранной литературы в Китае.Французская литература имеет долгую историю, имеет много жанров, и имеет очень заметное положение в лесу мировой литературы.В двадцатом веке китайские французские литературные исследования и переводчики, с одной стороны, проводили выбор французской литературы с средневековья в 19 -й век. Семнадцатый век, или литература по просветлению восемнадцатого века, или литература по символике, литература по реализму и литературу натуралистов 19 -го века.С другой стороны, они обращают внимание на развитие французской литературы в 20 -м веке, особенно с начала 1980 -х годов с медленным открытием двери Китая в мир, обмен китайской и иностранной культурой стал более частым Французская литература по исследованиям и исследованиям по французской литературе и в Китае у переводчика есть возможность напрямую или даже диалог с французским литературой и издательским сообществом. Перевод литературы в 20 -м веке Франции.Китайская студия Китайского центра по культурным отношениям и Библиотеки Пекинского университета сотрудничала с «китайским переводом китайских социальных наук и гуманитарных и гуманитарных наук». конец конца 19 -го векаГод3лунаКнижные материалы книг французских социальных наук и человеческих наук, опубликованные китайскими переводами.В общей сложности 333СтраницаСреди них литературная книга учитывает 209 страниц.иметь1800видСущностьХотя редактор сказал, потому что&Ldquo;&Rdquo;
Время от времени, до 1980 -х годов, французские литературные произведения, которые были переведены в 20 -м веке, были немного, и большинство из них были переведены.После входа в 21 -й век Китай также продолжал переводить французскую современную литературу.С точки зрения жанра, есть много романов.Некоторые люди в китайской переводной индустрии написали статьи, которые иностранные литературные произведения в двадцатом веке в Китае имеют слишком мало переводов в Китае, и есть несколько переводов современных работ.Но из перевода французской литературы в Китае в 20 -м веке это не совсем так.Согласно неполной статистике, в китайском языке в 20 -м веке насчитывается более 600 французских литературных произведений.В Китае, по сравнению с переводом других языков на других языках, результаты перевода французской литературы также очень заметны.

Французский литературный жанр в двадцатом веке вышел.В 20 -м веке в ИБП и падениях Института китайской социальной и литературы фигура французской литературы была четко видна.В прошлом веке автор тщательно разобрал перевод и исследования французской литературы в прошлом веке, исследовал плохой источник и начал с французского литературного жанра и представителей, чтобы полностью продемонстрировать свой перевод и исследователь в ситуации из -за ситуации в Китае.&Middot;&Middot;……
В этой книге*всесторонне изображена картина литературного прокрутки литературного обмена 20 -го века с точки зрения Китая.
......
Сюй Джун:Старший профессор и докторант в Университете Чжэцзян, бывший заместитель директора и профессор академического комитета Университета Нанкин, специально назначенный профессор ученых реки Янцзы, соавтор 6 -й и 7 -й иностранной литературной литературы, генерал генерал генерал Степень магистра по получению степени магистра по степени магистра в области перевода. Заместитель директора Комиссии по обучению образования и исполнительный вице -президент Ассоциации переводов Китая и служил в качестве редакционного совета более 10 видов академических журналов, таких как » Преподавание и исследования иностранного языка »,« Китайский перевод »,« иностранный язык »,« иностранная литература »и« Перевод лес ».Он опубликовал более 200 литературных и переводных исследований, 7 книг, более 30 переводов и публикация французской литературы и социальных наук, переведено «Воспоминание о памяти» (том 4), «Свет света», «Судебные разбирательства». Книги «и книга« Исследования по критике литературы »,« Теория перевода »,« Теория и практика литературы перевод——Это было награждено французским правительством в этом году“”Он был награжден Китайской ассоциацией переводов в год“”.
Song Xuezhi:Специальный профессор и докторант Колледж Нанкинского Университета Нормальный университет;Победитель 100 выдающихся докторских диссертаций по всей стране; Исследования в провинции Цзянсу;“333проект&Rdquo;Он является автором «Влияния и принятия литературы по переводу» и «Вступление в мир перевода Фу Лей» и т. Д. И переводит «в Магиане» и «Заместитель консульства».



