- Таобао
- Книги / Журналы/ Газеты
- Литература
- Иностранные Поэзия
- 597043324290
[泰戈尔诗选 (精装本 名家未删节完整全译 九年级(上)推荐阅读丛书 初中生必备必读名著。张炽恒 译)]

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.
Описание товара
- Информация о товаре
- Фотографии

[诺贝尔文学奖得主]&[ldquo;诗圣]&[rdquo;泰戈尔代表作,献给文学爱好者的心灵礼物,也适合给孩子读诗。]
[短小精悍的文字,充满了无尽的诗意与想象,哲理与智慧,浪漫与爱恋。]
[全面收录泰戈尔经典诗集:《飞鸟集》《新月集》《吉檀迦利》《采果集》《园丁集》《情人的礼物》《去彼岸》《游思集》。]

| [商品名称:] | [泰戈尔诗选 (精装本 名家未删节完整全译 九年级(上)推荐阅读丛书 初中生必备必读名著。张炽恒 译)] | [开本:] | [32开] |
| [作者:] | [(印) 泰戈尔 著,张炽恒 译] | [定价:] | 34.00 |
| [ISBN号:] | 9787569218817 | [出版时间:] | 2018-03-01 |
| [出版社:] | [吉林大学出版社] | [印刷时间:] | 2018-03-01 |
| [版次:] | 1 | [印次:] | 1 |

[你已经使我无穷无尽,这样做是你的乐趣。这脆弱的器皿你一遍遍地把它倒空,永远给它充满新的生命。]
[这一支小小的芦笛你带着它翻山越岭,用它吹奏出了恒久常新的悠扬乐音。]
[在你双手的不朽触摸下,我小小的心快乐地失去了它的边际,诞生出无法言喻的言语。]
[你无穷的赐予我只是以这双小小的手来接取。岁月流逝,你仍然在倾注,而我手中仍然有可装的余地。]
2
[当你命令我唱歌时,我的心骄傲得仿佛要迸裂;我望着你的脸庞,泪水盈眶。]
[我生命中的一切粗糙与不谐都融为甜美的谐音]—&[mdash;我的敬爱之心展开翅膀,像一只快乐的鸟儿在飞越大海的途中。]
[我知道你从我的歌唱中得到愉悦。我知道,我来到你面前只是作为一个歌者。]
[我的歌远远地伸开翅膀,我用它的边缘触着你的脚,那是我从来不敢想望触到的。]
[我沉醉在歌唱的快乐中,忘却了自我,你是我的主人,我却称呼你为朋友。]
3
[我不知道你怎样歌唱,我的主人!我永远惊奇而安静地聆听。]
[你音乐的光辉照亮了世界。你音乐的生命气息在诸天之间传送。你神圣的音乐之川冲破一切顽石的阻碍,奔流向前。]
[我的心渴望与你同歌,却徒然挣扎,发不出声音。我想说话,但言语不能一泻而成歌,我大叫却无声。啊,你用无边的音乐之网俘虏了我的心,我的主人!]
4
[我的生命之生命,我将永远保持我的躯体纯洁,因为我知道,你那洋溢着生命的触摸遍及我的全身。]
[我将永远不让虚妄接近我的思想,因为我知道,你正是那点燃我头脑中理智之灯的真理。]
[我将永远从我心中驱除一切邪恶,让我的爱之花常开不败,因为我知道,你的座位在我内心深处的神龛之中。]
[我将尽我所能在我的行为中展现你,因为我知道,是你的威力给了我行动的力量。]
5
[我请求放松一下,坐在你旁边。手头的工作稍后去完成。]
[看不见你的脸,我的心就不知道休息和缓解,我的工作就成了无边的辛劳之海中,无尽的辛劳。]
[今天,夏来到我窗前,叹息喁语;蜜蜂在鲜花盛开的树林之宫里,吟游献唱。]
[现在是完全放松的时候,和你对面而坐,在这静寂而充盈的闲暇里,咏唱生命的献歌。]
6
[摘走这朵小小的花,不要延迟!我怕它凋萎了,落进尘土。]
[它也许不配戴上你的花冠,但请你的手给它一触之痛的荣耀,把它摘下。]
[我怕我还没有警觉,便白昼已尽,献祭的时辰已过。]
[虽然它颜色不深,香气不浓,还请你用这花来做礼拜,趁着还有时间,把它摘下吧。]
7
[我的歌已卸下她的饰物。她没有了衣饰的荣华。装饰会损害我们的结合;它们会介入你我之间;它们的叮当声会淹没你的喁语。]
[我的诗人的虚荣,在你相形之下羞愧而死。诗圣啊,我已经坐在你脚下。但求让我的生命简单而正直,如一支芦笛,让你来注入音乐。]
8
[那身穿王子衣袍、脖子上戴着珠宝链的孩子,游戏时失去了所有的快乐;每走一步他的服饰都妨碍着他。]
[因为害怕它们被磨损或沾上灰土,他将自己与世界隔开,甚至动也不敢动。]
[母亲,你的华美服饰是无益的,如果它们隔绝了大地的有益健康的尘土,如果它们夺去了进入寻常人生的盛大集市的权利。]
9
[呵,傻瓜,你想把自己背在肩上!呵,乞丐,你来到自己的门前乞讨!]
[将你的一切重负丢在那能够承受一切者手中吧,永远不要惋惜地回顾。]
[你的欲望的气息一触到灯,便立刻把灯火扑灭了。它是不圣洁的]—&[mdash;不要通过它那不洁的手拿取礼物。只接受神圣的爱的奉献。]
10
[给你脚凳,给你在最贫穷、最低贱和失落的人所居住的地方歇足。]
[我试着向你鞠躬,但我的敬意无法下达到那么深,到你在最贫穷、最低贱和失落的人中间歇足的地方。]
[傲慢永远无法到达那地方:你穿着卑贱者的衣服,行走在最贫穷、最低贱和失落的人中间。]
[我的心永远无法找到去那儿的路:你一直陪伴着那些无人做伴的人,在最贫穷、最低贱和失落的人中间。]
11
[抛下这拨着念珠所做的吟颂、歌唱和倾诉!在这门扉全闭、孤寂黑暗的寺庙一隅,你在向谁做礼拜?睁开你的眼睛看看,你的神不在你面前!]
[他在农夫耕耘着硬土的地方,在筑路者敲打碎石的地方。在烈日下,在大雨中,他与他们同在,衣袍上蒙着尘土。脱下你的圣袍,甚至像他一样,下到尘土飞扬的土地上去吧!]
[解脱么?哪儿去找解脱?我们的主人自己已经高高兴兴地戴上创造的镣铐;他永远和我们全体锁在了一起。]
[从你的冥思中出来,把你的鲜花和祭香抛在一旁!你的衣服被弄得破烂肮脏又有何妨?去见他吧,在辛苦的劳作中,满头大汗地站在他身边。]
12
[我旅行所用的时间很久,旅途也很漫长。]
[我在第一束晨光里驱车启程,匆匆赶路,穿过茫茫世界,在许多恒星和行星上留下车辙。]
[距离你自身最近的,正是最遥远的路程;使曲调变得极其简易的途径,正是最复杂的训练。]
[为了来到自己的门前,旅人必须敲开每一扇异乡的门;为了最终到达内心深处的神龛,人必须遍游外部世界。]
[我的目光游移过寥远,然后我才闭上眼睛,说道:]&[ldquo;原来你在这里!]”
[疑问和呐喊]&[ldquo;啊,在哪儿?]&[rdquo;融化为千道泪流,以断言]&[ldquo;我在这儿!]&[rdquo;的洪流,淹没了世界。]
13
[我要唱的歌至今未唱。]
[一天天我把时间用来给乐器紧弦和松弦。]
[时候未到,歌词也未定;只有愿望之痛苦在我心中。]
[花儿尚未开放,只有风儿叹息而过。]
[我没有见到他的面,也没有听到他的声音;只听见他的脚步,轻轻地在我门前的路上行走。]
[一整天都在地上为他铺设座位,但是灯尚未点亮,我不能请他进屋。]
[我生活在和他相会的期待中,但这相会还没到时候。]
14
[我的欲望很多,我的哭喊声很可怜,但你总是用断然的拒绝拯救了我;这强力的悲悯已经透彻地融入我的生命。]
[日复一日,你使我更配得上你简朴而伟大的赐予,那是我未曾要求你便给我的]—&[mdash;这天空和光明,这身体、生命和头脑]—&[mdash;拯救我脱离欲求过度的危险。]
[有时我倦怠地闲荡,有时我清醒而急迫地寻找自己的目标;可是你残忍地隐去,不在我面前现身。]
[日复一日,你不时地拒绝我,拯救我从软弱而无常的欲望中脱险,使我更配得上你完全的接纳。]
15
[我来给你唱歌。在你的这个厅堂里,我有一隅之席位。]
[在你的世界里我没有工作;我无用的生命只能漫无目的地放歌。]
[在黑暗的午夜神殿里,当钟敲响你静默礼拜的时辰,我的主人,请命令我站在你面前歌唱。]
[当清晨的空气调好金色的竖琴,请给我荣幸,命令我出场。]
16
[我应邀来参加这世界的节庆,我的生命因此而得到祝福。我饱了眼福也饱了耳福。]
[这宴会上我分担的职责是奏乐,我也尽力而为了。]
[现在,我要问,时间终于到了么?我可以进去一睹你的天颜,并献上我静默的问候么?]
17
[我只在等候爱,等着最终把自己交托到他手里。所以我才如此迟缓,才犯这种懈怠之过。]
[他们带了法律和规章来紧紧约束我,但我总是逃避,因为我只在等候爱,等着最终把自己交托到他手里。]
[人们责备我,说我心不在焉;他们责备得有理,这我并不怀疑。]
[集市已散,忙碌的人们活儿已干完。那些白跑一趟回来叫我的人,已经悻然而返。我只在等候爱,等着最终把自己交托到他手里。]
18
[云层层堆积,天黑了。啊,爱人,你为何让我独自在门外等候?]
[忙碌的正午时分我和众人在一起,但这晦暗寂寞的日子我只期望和你独处。]
[如果你不露面,如果你完全把我抛在一边,我不知怎样度过这些漫长的阴雨时辰。]
[我一直凝望着遥远幽暗的天空,我的心呜咽着,随永不停息的风而流浪。]
19
[倘若你不言语,我将把你的静默充满我的心,忍受着它。我将一直静静地等待,像夜空在星光中无眠,耐心地低垂着它的头。]
[早晨一定会到来,黑暗也将消隐,你的声音将化作金色的光流,破开天幕飞泻而下。]
[那时你的话语将从我每一个鸟巢的歌声中展开翅膀,你的旋律将在我所有的树丛中绽放成花朵。]
20
[莲花盛开的那一天,唉,我心不在焉,我没有察觉。我的花篮空着,花儿一直无人理睬。]
[只是时而一阵忧伤袭击着我,我从梦中惊起,感觉到南风中有一缕异香的芳踪。]
[那朦胧的芬芳使我的心因渴望而作痛,我觉得那仿佛是夏日之急迫的呼吸,在寻求它的圆满。]
[当时我不知道它那么近,不知道它是我的,不知道这完美的芬芳已经开放在我自己的心灵深处。]
21
[我必须将我的小船开出去。一个个倦怠的时辰在海岸上消磨掉了]—&[mdash;唉,我呀!]
[春天完成了花事,离去了。而我承载着落花,在等待和流连。]
[波涛渐渐地喧闹起来,岸边绿荫下的小径上黄叶飘落。]
[你所凝视的是何等的空旷!你没有感觉到空中一阵颤抖穿过,从彼岸飘来遥远的歌声的音符?]
22
[多雨时节,你行走在幽深的七月之阴里,隐秘的脚步静谧如夜,躲避着所有注视的目光。]
[今日,早晨闭上眼睛,不理会东风急切而大声的呼叫,永不入睡的蓝天拉上了厚厚的面纱。]
[林地停息了歌声,家家户户闭上了门。在这杳无人迹的街道上,你是孤独的行路人。我唯一的朋友啊,我最爱的人,我屋子的大门敞开着]—&[mdash;你不要像梦一样一经而过。]
23
[在这暴风雨之夜,你在海外的爱之旅途中么,我的朋友?天空像绝望中的人一样在呻吟。]
[今夜我无眠。我不时地打开门,向黑暗中张望,我的朋友!]
[我的眼前什么也看不见。不知道你的路在何方!]
[在哪一条墨黑的河流的晦暗的岸边,在哪一片愁眉不展的森林的遥远的边缘,穿过什么样的迷宫般的幽暗深处,你一路穿行着向我而来,我的朋友?]
24
[假如白昼结束,鸟儿不再歌唱,假如风儿也露出疲态,就请给我戴上厚厚的黑暗之面纱,正如你用睡眠之床罩包裹大地,在黄昏轻轻合上低垂的莲荷花瓣。]
[正如当旅人旅途未终而行囊已空,行装已破又尘土满身,精疲且力竭,你解除他的羞涩与穷困,使他新生如同你仁慈的夜色笼罩下的花朵。]
25
[在困倦的夜里,让我不要硬撑着,把我自己交托给睡眠,把我的信赖托付给你。]
[让我不要强打起委顿的精神,勉勉强强准备给你做礼拜。]
[是你拉上夜之面纱,罩住白昼疲倦的眼睛,好在它醒来时,用更清新的喜悦更新它的视野。]
26
[他来坐在我身边,但我没有醒。多么可恨的睡眠,唉,我真是不幸!]
[他手中拿着竖琴,在夜深人静时来到,我的梦和美妙的琴音渐起共鸣。]
[唉,我的夜晚为何全这样虚度?啊,他的气息接触了我的睡梦,可我为何总见不到他的面容?]
27
[灯,啊灯在哪里?用炽热的愿望之火点燃它!]
[灯就在那儿,但从未闪烁过火焰]—&[mdash;这就是你的命运么,我的心?啊,对于你,这样还不如死去的好!]
[痛苦叩着你的门,她带来的消息是你的主人醒着,他召唤你穿过夜之黑暗去赴爱的约会。]
[天空中阴云覆盖,雨下个不停。我不知道是什么在我内心搅动]—&[mdash;我不知道它的含义。]
[一道闪电瞬间的闪光,给我的视野曳下更深的晦暗,夜之音乐召唤着我,我的心摸索着通往那边的道路。]
[灯,啊灯在哪里!用炽热的愿望之火把它点燃!雷声响起,风尖啸着从空旷中狂奔而过。夜像黑岩一般的黑。不要让时辰在黑暗中过去。用你的爱把灯点燃吧。]
28
[罗网是坚韧的,但要撕破它时我的心却作痛。]
[我所要的只是自由,但希冀着它时我却感到羞愧。]
[我明知那无价之宝在你那儿,知道你是我最好的朋友,却没有勇气去清扫满屋子的亮丽浮华之物。]
[我身上覆盖的是灰尘与死亡之衣;我恨它,却依然爱不释手地把它抱紧。]
[我的债务很多,我的失败惨重,我的耻辱隐秘而深沉;但我来祈福时,却害怕得浑身发抖,唯恐我的祈求得到应允。]
29
[我用我的名字围起来的那个人,在这地牢中哭泣。我一直忙于筑这道围墙;随着它一天天耸入云天,在它的黑影里,我的真我从我视野中消失了。]
[我以这大墙为傲,我给它涂上沙土,唯恐这名字上留下一个洞隙;煞费苦心之下,我的真我从我视野中消失了。]
30
[我独自出去赴约。但在静寂的黑暗中,是谁在跟着我?]
[我挪到一旁,想甩掉他,但我躲不开。]
[他趾高气昂,弄得尘土飞扬;我说出的每一个字,他都掺上高叫的声音。]
[他就是我的小我,我的主,他恬不知耻;但我羞于与他为伴,同来到你的门前。]
31
&[ldquo;囚犯,告诉我,是谁给你上锁链的?]”
&[ldquo;是我的主人,]&[rdquo;囚犯说,]&[ldquo;我以为自己在财富和权力上能胜过世上的每一个人,我的藏宝屋里聚敛了应属于国王的钱财。睡意压倒我的时候,我便躺在了给我的主预备的床上,醒来时发现我成了自己藏宝屋中的囚犯。]”
&[ldquo;囚犯,告诉我,是谁打造了这牢不可破的铁链?]”
&[ldquo;是我,]&[rdquo;囚犯说,]&[ldquo;我非常细致地锻造这铁链。我以为我的无敌的权力会把世界俘虏住,让我安享自由。因此我日日夜夜用烈火重锤打造这铁链。当工作终于完成,链环完美无缺牢不可破的时候,我发现它把我捆住了。]”
32
[这世上爱我的人,千方百计把我抓紧。但是你的爱不一样,你的爱比他们伟大,你给我自由。]
[他们唯恐我忘记他们,从来不敢把我独自丢下。而日复一日,你却一直不露面。]
[若不是我在祈祷中呼唤你,若不是我把你藏在心间,你对我的爱便依然还在等待我的爱。]
33
[白天他们走进我的宅子,说:]&[ldquo;我们只占用这儿最小的一个房间。]”
[他们说:]&[ldquo;我们会帮助你们敬你们的神,而且只会谦恭地从神的恩赐中领受我们的一份。]&[rdquo;然后他们在角落里找了个座位,安静而温良地坐着。]
[但是在夜色中,我发现他们闯入我的神殿,强大而狂暴,邪恶而贪婪,从神的祭坛上攫走了祭品。]
34
[只要我一息尚存,就会把你称作我的一切。]
[只要我一愿尚存,就会感觉到四周你无处不在;我将通过万物接近你,时时刻刻向你奉献我的爱。]
[只要我一息尚存,就永远不会掩蔽你。]
[只要我的脚镣一节尚存,我就受你的意志束缚,我的生命就实现你的旨意]—&[mdash;那脚镣就是你的爱。]
35
[在那里,头脑中没有恐惧,头颅高高扬起;]
[在那里,知识不受约束;]
[在那里,世界没有被分裂成碎片,用围墙各自围起狭小的一块;]
[在那里,话语出自真理的深处;]
[在那里,不懈的努力向完美伸出双臂;]
[在那里,理性的清泉没有迷失在僵死习惯的沉闷沙漠之中;]
[在那里,心灵在你的指引下前进,通往不断拓展的思想和行为]——
[进入那自由的天国,我的父,让我的国家觉醒吧。]
36
[这是我对你的祈祷,我的主]—&[mdash;从我心中,从我心中根除贫乏。]
[给我力量,让我悠然承受悲欢。]
[给我力量,使我的爱在奉献中果实累累。]
[给我力量,令我永不拒纳穷人,永不在傲慢的权力面前屈膝。]
[给我力量,高扬我的心志,让它远远地超越日常琐事。]
[再给我力量,助我怀着爱,拿我的力量听命于你的意志。]
37
[我以为,我已经到了能力的极限,我的旅程已经到达终点]—&[mdash;前路已绝,粮和水已尽,已经到了蔽身于清静归隐之所的时候。]
[但我发现,你的意志在我身上不知有终点。旧言词刚从舌尖上消失,新旋律便从心中迸发;旧车辙迷失之处,奇妙的新天地又蔚然展现。]
38
[我需要你,只需要你]—&[mdash;让我的心无尽地重复这句话。昼夜折磨我的各种欲望,实质上都是错误和虚空。]
[黑夜对光明的祈求一直隐藏在它的晦暗里,我的潜意识的深处也不停地回响着呐喊:]&[ldquo;我需要你,只需要你。]”
[风暴尽全力冲击平静,却寻求归结于平静;我的反叛之心冲击着你的爱,但它的呼声依然是:]&[ldquo;我需要你,只需要]

[《泰戈尔诗选》][收录泰戈尔经典诗集:《飞鸟集》《新月集》《吉檀迦利》《采果集》《园丁集》《情人的礼物》《去彼岸》《游思集》。][所选作品][都是能][体现泰戈尔思想的上乘之作。仿佛在理想梦幻国度里,遇上喜悦欢娱的知己,抚慰我们浮躁的心灵,泰戈尔的诗正是给予我们这样的感受。他的诗歌格调清新、诗句秀丽、想象奇特、韵律优美、抒情气息浓郁,并饱含深邃的哲学与宗教思想。]
......
[拉宾德拉纳特]&[middot;泰戈尔(]1861—1941[),印度著名诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。在近]70[年的创作生涯中,泰戈尔完成了]80[多部剧本、]100[多部中短篇小说,以及]66[部诗集。]1931[年,因其卓越的诗歌成就,获得诺贝尔文学奖。他的诗中含有深刻的宗教和哲学的见解,在印度享有史诗的地位,代表作有《吉檀迦利》《飞鸟集》《眼中沙》《四个人》《园丁集》《新月集》《最后的诗篇》《戈拉》《文明的危机》等。]
[译者简介]
[张炽恒,][著名][文学翻译家、诗人,]1991[年毕业于上海师范大学文学研究所世界文学专业,同年获文学硕士学位。译有多种经典文学译著,包括诗歌、小说、戏剧、散文和童话。他译风严谨,字斟句酌,文字流畅生动且最大程度再现原著的精妙之处。主要译著有:《泰戈尔诗选》《绿野仙踪》《枊林风声》《布莱克诗集》。另著有诗集《苏醒与宁静》。]









