8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00
CHN - 1.14 руб. Сайт - 21.13 руб.

Я любил вас классическими способами (издательство Гарвардского университета авторизовано! "Поэзия Ван Гог" Эмили Дкинсон пожилой поэзический отбор)

Цена: 632руб.    (¥29.9)
Артикул: 596674052308

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:当当网官方旗舰店
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥21.8461руб.
¥40.4854руб.
¥15.04318руб.
¥28.1594руб.

&Миддот; Американская легендарная женщина -поэт Эмили&Middot; Дикинсон, известный как более поздние поколения“ van gogh в мире поэзии&РДКО;!

Она опубликовала только семь стихов в течение своей жизни, но стала лучшей в американской литературе;Она оставалась в своем пороге на протяжении всей своей жизни, но она писала одиночество в самые красивые стихи в мире.

Гарольд, автор книги «Западный канон» и профессор Йельского университета&Миддот; Блум похвалил ее за&Ldquo; кроме Шекспира, оригинального поэта со времен Данте”.

 

&Миддот; Официальное разрешение из издательства Гарвардского университета, Томас&Middot;профессор Джонсон выбрал 64 классических стихов, которые являются авторитетными.

 

&Миддот;Китайско-говорящий мировой классический перевод, двуязычный китайский и английский анализ длинного текста.Эксперты по литературным исследованиям Lai Jiewei и Dong Hengxiu потребовались десять лет, чтобы завершить его. Тайваньская версия существует с момента ее выхода в 2000 году.

 

&Миддот;Она стала только стихотворением, пишет тихие признания в жизнь и повлияла на мир более ста лет в своем уникальном литературном стиле, позволяя почти всем создателям сохранить свое место для нее в их сердцах, и глубоко повлияла на миллионы литературной и художественной молодости.

 

&Миддот;Карина Лау, Ван Хан, Шан Вэнджи, Цзян Синь, Чжао Ютинг и другие знаменитости читали знаменитую работу «Я умер за красоту», которую любят миллионы литературных и художественных молодых людей;Теренс, директор «Дом счастливого», снял фильм, чтобы отдать дань ей дань уважения, а также вдохновил знаменитую работу Хироши Сугимото «до тех пор, пока Мосс не вырастет».

 

&Middot; бонусная синяя переплета интерпретирует классическую красоту, полноцветную печать поэтических цветных картинок растения и небольшая книга с легким чтением, идеально восстанавливает одинокий и эфирный мир Дикинсона.

 

&Миддот; Встречайте здесь одиночество и любовь,“ Пока мх не поднимется на губы, наши имена не будут скрыты.”

Основная информация
наименование товара:Я любил вас классическим образом (лицензия издательства Гарвардского университета!“ van gogh, мир поэзии” Эмили&Миддот; Избранные стихи о жизни Дикинсона)формат:32
Автор:(США) Эмили&Миддот; Дикинсон (США) Томас&Миддот; Джонсон под редакцией Lai Jiewei, Dong Hengxiu, переведенный Times Chine, продюсируемые TimesЦены:59.80
Номер ISBN:9787570208753Опубликованная дата:2019-07-01
Издательство:Чангцзян литература и художественная прессаВремя печати:2019-07-01
Версия:1Индийский:1

Оглавление

 

Компиляция мира

 

J#657  я живу в возможных

J#1619  я не могу знать, когда придет рассвет

J#1269  crch и пшеница

J#226  Дружба

J#830&Узкая смерть опыта NBSP;

J#241  я люблю болезненные лица

J#1078 шумный в доме

J#1099 мой кокон плотно завернут

J#1263  военные корабли не похожи на книги

J#328  птица ходит по тропе

J#609  я был вдали от дома много лет

J#8  забыто

 

 

Я любил тебя классическим образом

 

J#449  я пожертвовал собой ради красоты

J#287  Один часы остановились

J#425 Доброе утро——

J#288  Я неизвестный человек! А ты?

J#659  в тот день

J#1476  Радость заставляет его голос старением

J#765  ты мой вечный

J#887  любовь

J#1320  март

J#1080 

J#183  директор орган

J#776  фиолетовый

J#254 &LDQUO” это пернатая вещь

J#946  это великолепная идея

 

 

Сбор 3 одиночества - это семя одиночества

 

J#1556  до свидания

J#204  закат и восход солнца

J#705  ожидание более свирепо смерти

J#219  западная домохозяйка вечером

J#187  сколько раз эти скромные ноги шатались и упали

J#1510  маленький камень блуждает в одиночку по дороге

J#790  Материнская природа

J#396  мертвая древесина жизни - мертвый пепел

J#875  знание

J#13  Сон

J#613  они заперли меня в прозе

J#1549  моя война

J#959  я почувствовал потерю чего -то

 

 

Изменить 4 новости от всех вещей

 

J#1540  лето далеко

J#1624  любой счастливый цветок

J#318  позвольте мне рассказать вам, как поднимается солнце

J#605  паук

J#1775  Песня крикета

J#266  Страна Сансет Шлепа

J#1593  шторм

J#11  Sunset Pirates

J#1422  лето

J#1400  колодец

J#165  травмированные оленя прыгает*

J#181  я потерял мир в тот день

J#654  отдельный сон

 

 

Коллекция 5 Смерть - еще один вид бессмертия

 

J#712  потому что я не могу дождаться смерти

J#650  есть чистый ингредиент от боли

J#419 

J#670 幽灵

J#724  легко создать жизнь

J#305  разница между отчаянием и страхом

J#239 &Ldquo; Рай”

J#1551  мертвые люди в то время

J#178  потеря

J#258  есть своего рода косой свет

J#280  в моем уме, я чувствую похороны

J#465  когда я умру


Я умираю за красоту

 

Я умираю за красоту—— в гробнице

Только что привык к этому

Есть мученик для правды,

Припаркован в соседней комнате——

 

Он тихо спросил меня“ почему он умер в бою&да?;?

“ быть красивым”, я отвечаю——

“ и я для правды—— Красота и правда - одна

Тогда мы братья” он сказал——

 

Итак, это как относительная встреча однажды ночью

Мы говорили через стену——

Пока мх не поднимется на губы——

Затеняли наши имена——

 

 

Признательность

 

Когда человек родился, его бросают в неопределенную ситуацию из определенной ситуации, а его будущее - смерть.

Мы не можем избежать смерти, но мы можем выбрать это с мужеством. Поскольку наше кровообразное тело не является вечным, оно не может быть ценностью *; Тогда может может пожертвовать своей жизнью славно ради идеальной цели быть больше, чем жить смиренным образом?Вот почему есть много мучеников, таких как Сократ, Иисус и бесчисленные другие.Сократ решил умереть за истину, и его знаменитый ученик Платон однажды сказал, что красота может привести нас к истине, и, в конце концов, красота и истина - это одно.Китс выразил эту веру в стихотворение «Ода древнегреческой урне», и Дикинсон также выразил ту же веру в это стихотворение.

Из диалога в стихотворении мы узнаем, что рассказчик Господа только что был похоронен в земле, и человек, который умер за правду, пришел по соседству с ним.После разговора оба обнаружили, что у них были амбиции вместе, поэтому они встретились ночью, как родственники, которые были в течение долгого времени, и имели бесконечные вещи, чтобы сказать, пока мох не вырос на губах и не утопил их имена.Последние две строки стихотворения являются естественными, и они сшиты в гармонии с тоном всего стихотворения, но они дают людям чувство опустошения, которое существует уже давно.

Это короткое стихотворение является важной работой в английской поэзии, заключенная в ее мужестве и мужестве, а также контакт с вечным телом.Мосс является символом вечного тела, глаза этого стихотворения.

Давайте подумаем об этом.Как философы, так и ученые, которые преследуют правду и художников, которые преследуют красоту, мертвы. Они слышат друг друга свободно разговаривают в могиле с комнатой. Разделение форм внезапно исчезает и постепенно объединяется в один. Оказывается, что они братья и сестры из той же матери. Они философы, ученые или художники в мире. После смерти они постепенно сжимаются обратно и возвращаются к источнику своей матери.——Вечное тело.

Мос утопит их так успешно, и все различия погружены в погружение, а невероятные и невообразимые глаза этого стихотворения делают это стихотворение шокирующим стихотворением, которое обогащает смелость времени.

О красоте и правде всегда говорили и о чем говорили. Чудесная метафора поэта, благодаря различию между красотой и истиной, вступает в контакт вечного тела, использует мох, чтобы все в стихотворении оживает, и выносит далекое и реальное воображение и намек. Мос действительно идет как шторм. Это затопит наши слова и дебаты, включая всю цивилизацию…&Хеллип; Может быть, будет какая -то цивилизация и жизнь, которая снова вылетит из густого мха, за миллионы лет.

Это стихотворение с отличной формой, работа Гао Хана, которая открывает его воображение, одинока и коагулирована и глубоко размышляет.

 

 

 

Один часы остановились

Один часы остановились——

Не тот, кто на камине——

Даже старомодная технология далеко от Женевы

Невозможно остановить это только сейчас——

Марионетка согнулась——

Эта марионетка показывает страх!

Числа на игле диска скручены болью

Дрожать, пока он не оставит десятичное лицо——

Вход в полдень без масштаба——

Этот холодный маятник——

Больше не буду слушать врача——

Парень снова и снова просит——

Просто безразличный и равнодушный——

От дрожащей головы золотого указателя——

От стройной секундной руки качает голову——

Игольчатая тарелка в жизни

Между ним——

Есть десятки раз больше на расстоянии высокомерного——

 

 

Признательность

 

Это стихотворение является одним из шедевров Дикинсона.Использование часов для описания смерти людей является очень распространенной метафорой на Западе.И ее признательность заключается в том, что она представляет абстрактный процесс и чувство смерти с конкретным изображением часов, и выражает самые трудные смертные встречи в человеческом существовании через объект в жизни.

Мастер сказал в начале стихотворения, что часы, на которые она ссылается, не являются обычными (хотя в 19 веке они обычно помещаются на самую выдающуюся каминку в гостиной), но смерть человека.Несмотря на это, специфический процесс марионетки на лице часов был описан антропоморфным способом.Цифры в седьмой строке могут относиться к чертежам на лице часов, таких как луна, солнце, звезды и т. Д., Или фигуры на маятнике, такие как маленький рыцарь, сидящий на лошади, или числа на игольчатой ​​пластине.Седьмые, восьмые и девять линий являются цифрами на игле диска, что означает, что числа на игле дрожат, пока они не будут отделены от их ограниченных и ограниченных десятичных десятичных позиций на диском игле, то есть их положения во времени и пространстве, и не войдут в полдень без ограничений времени и пространства.Здесь следует отметить, что западные люди часто используют время для представления координат, например, 12: 00 = 0&град; (без градусов, без градусов); 3: 00 = 90&град ;; 6: 00 = 180&DEG ;; 9: 00 = 270&град;. Например, когда пилот говорит, что вражеский самолет находится в трех точках, то есть вражеский самолет на 90 градусов справа от вас.

В разделах 3 и 4 говорится, что независимо от того, как умоляют доктор или друг магазина, часы всегда качаются головой с указателем и подержанностью и холодно говорят.&LDQUO”. Последние три строки стихотворения относятся к смерти без ограничений времени и пространства.Поскольку смерть не ограничивается временем и пространством, превосходит время и пространство или отделяется от концепции времени и пространства в этой жизни, люди в течение времени и пространственные ограничения не могут понять смерть, и поэтому смерть становится очень ужасной (потому что он не может понять) и высокомерный (потому что он не слушает нас, мы не можем общаться с ним или убедить его).Французский афорист Ла Рошефуко (1613-1680)]. В его девизе также говорится:“ солнце и смерть не могут быть видны напрямую” (ни солнце, ни смерть не могут быть неуклонно смотреть).Смерть такая велика, высокомерная и ужасная, поэтому, когда люди, наконец, хотят заняться с ним сексом“ встретиться;”, раскрывает своего рода“ благоговение&Rdquo; лицо (раздел 2).


«Я люблю тебя классическими способами» - легендарный американский поэт Эмили&Классическая поэтическая коллекция Дикинсона, двуязычная китайско-английская версия, была переведена известными переводчиками Lai Jiewei и Dong Hengxiu, и была официально уполномочена издательством Гарвардского университета.

В этой книге есть Эмили&Миддот; 64 стихотворений, которые Дикинсон ценил на протяжении всей своей жизни, в том числе «Я жертвую за красоту», «Я живу в мае», «Остановки колокола» и т. Д. В дополнение к полным оригинальным китайским и английским стихам, работа также была глубоко оценена, чтобы восстановить настоящую Эмили&Миддот; Дикинсон.

Во времени и языке мы встречаемся с Дикинсоном и его стихами.

Автор: (США) Эмили&Миддот; Дкинсон Emily Dickinson

Американская легендарная женщина -поэт с Уолтером&Уолт Уитмен также был из американского поэтического мира 19 -го века“”. Дикинсон начал писать стихи в возрасте 20 лет.Ее стиль опередил тенденцию времени в то время, показывая ее размышления о душе, жизни, смерти, природе, любви и правде, а также оказала глубокое влияние на более поздние поколения литературы, искусства, кино, философии и других областей.

После того, как Дикинсону было тридцать лет, он постепенно жил в уединении и читал и писал весь день, что вызвало бесконечное воображение и спекуляции среди будущих поколений.Она написала почти 1800 стихотворений в своей жизни, и только 7 были опубликованы в течение ее жизни. Только после ее смерти она была организована, отредактирована и опубликована другими.Ее безумно любили мир.

 

Редактор: Томас&Миддот; Джонсон

Хорошо признанное исследование в американском литературном сообществе&Жизнь и работы Дикинсона изучали его работы на протяжении всей его жизни и выполняли много отборочных работ.Он учился в Гарвардском университете и получил докторскую степень.В 1937 году он стал учителем в средней школе Лоуренсвилля и занимал должность главы английского департамента до его выхода на пенсию.

 

Переводчик: Lai Jiewei George W.Lytle

Он доктор философии В литературе из Йельского университета, опытной в британской и американской литературе, китайской литературе, греческой литературе и т. Д., И проходит глубокое изучение восточных и западных культур.Он был очарован Эмили с тринадцати лет&Стихи Дикинсона и обучались десятилетиями, и его переводы включают «Я живу в возможных».

 

Переводчик: Донг Хенгсиу

Он имеет степень магистра по английскому и американскому литературе в Университете Фу Джен на Тайване. Он учился у Джорджа В. Лайтла, известной докторантуры в Йельском университете. Он преподавал во многих университетах и ​​занимается литературным творением.Донг Хенгсиу перевел стихи Дикинсона на протяжении десятилетий и был приглашен принять участие в Эмили, состоявшемся в университете Фудана в 2014 году.&бык; Международный симпозиум Дикинсона, известный литературный эксперт по китайским исследованиям Дикинсона.