8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00
CHN - 1.14 руб. Сайт - 21.13 руб.

[【2019诺贝尔文学奖热门作家】我的焦虑是一束火花-阿多尼斯诗歌短章选 阿多尼斯著外国文学诗歌词曲诗歌短章精选集译林出版社正版]

Цена: 548руб.    (¥25.92)
Артикул: 584963145049
Доставка по Китаю (НЕ включена в цену):
106 руб. (¥5)

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:博库旗舰店
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥82.251 738руб.
¥34.07720руб.
¥463.389 759руб.
¥90.171 906руб.

[基本信息]
[商品名称:][我的焦虑是一束火花(阿多尼斯诗歌短章选)(精) 博库网][开本:][32开 ]
[作者:][(叙利亚)阿多尼斯|译者:薛庆国][页数:]
[定价:]48[出版时间:]2018-10-01
[ISBN号:]9787544775137[印刷时间:]2018-10-01
[出版社:][译林][版次:]1
[商品类型:][图书][印次:]1
[ 目录:]
&[ldquo;我谈论虚无,却把奖赏赐予生命]”—&[mdash;译者序]

[《风中的树叶》(选译)]
[风中的树叶]

[《纪念朦胧与清晰的事物》(选译)]
[纪念艾布?泰马姆]
[在贾希姆和巴格达之间]
[某 日记]
[大马士革的米赫亚尔提出的问题]
[诗歌艺术]
[纪念艾布?努瓦斯]
[传闻]
[回忆录]
[言谈录]
[忏悔录]
[墓碑]
[纪念麦阿里]
[童年]
[日子]
[对话]
[信件]
[注解]

[《身体平原的迷途骏马》]

[《狼影》]

[《渴的答案,不仅仅是水》(选译)]
[一朵云,在死海上空]
[自废墟升起的音乐]
[远远地,尚未看到她的时候]
[他]
[词语]
[眼睛]

[《花粉的空间》(选译)]
[在俯瞰阿拉伯海的阳台上,乌姆鲁勒?盖斯发问]
[电子辛巴达]
[夜晚和黎明]
[浪的确信]
[水和沙子关照下的太阳]
[创造空间的想象力]
[骰子]
[幻影]
[空间、事物和迷惑]

[近作集锦]
[夜:不出户的远行者]
[死亡的手指,弹奏生命的风琴]
&[ldquo;阿拉伯之春]”
[抵抗 望的随想]&[ldquo;我谈论虚无,却把奖赏赐予生命]”—&[mdash;译者序]

[《风中的树叶》(选译)]
[风中的树叶]

[《纪念朦胧与清晰的事物》(选译)]
[纪念艾布?泰马姆]
[在贾希姆和巴格达之间]
[某 日记]
[大马士革的米赫亚尔提出的问题]
[诗歌艺术]
[纪念艾布?努瓦斯]
[传闻]
[回忆录]
[言谈录]
[忏悔录]
[墓碑]
[纪念麦阿里]
[童年]
[日子]
[对话]
[信件]
[注解]

[《身体平原的迷途骏马》]

[《狼影》]

[《渴的答案,不仅仅是水》(选译)]
[一朵云,在死海上空]
[自废墟升起的音乐]
[远远地,尚未看到她的时候]
[他]
[词语]
[眼睛]

[《花粉的空间》(选译)]
[在俯瞰阿拉伯海的阳台上,乌姆鲁勒?盖斯发问]
[电子辛巴达]
[夜晚和黎明]
[浪的确信]
[水和沙子关照下的太阳]
[创造空间的想象力]
[骰子]
[幻影]
[空间、事物和迷惑]

[近作集锦]
[夜:不出户的远行者]
[死亡的手指,弹奏生命的风琴]
&[ldquo;阿拉伯之春]”
[抵抗 望的随想]&[ldquo;我谈论虚无,却把奖赏赐予生命]”—&[mdash;译者序]

[《风中的树叶》(选译)]
[风中的树叶]

[《纪念朦胧与清晰的事物》(选译)]
[纪念艾布?泰马姆]
[在贾希姆和巴格达之间]
[某 日记]
[大马士革的米赫亚尔提出的问题]
[诗歌艺术]
[纪念艾布?努瓦斯]
[传闻]
[回忆录]
[言谈录]
[忏悔录]
[墓碑]
[纪念麦阿里]
[童年]
[日子]
[对话]
[信件]
[注解]

[《身体平原的迷途骏马》]

[《狼影》]

[《渴的答案,不仅仅是水》(选译)]
[一朵云,在死海上空]
[自废墟升起的音乐]
[远远地,尚未看到她的时候]
[他]
[词语]
[眼睛]

[《花粉的空间》(选译)]
[在俯瞰阿拉伯海的阳台上,乌姆鲁勒?盖斯发问]
[电子辛巴达]
[夜晚和黎明]
[浪的确信]
[水和沙子关照下的太阳]
[创造空间的想象力]
[骰子]
[幻影]
[空间、事物和迷惑]

[近作集锦]
[夜:不出户的远行者]
[死亡的手指,弹奏生命的风琴]
&[ldquo;阿拉伯之春]”
[抵抗 望的随想]&[ldquo;我谈论虚无,却把奖赏赐予生命]”—&[mdash;译者序]

[《风中的树叶》(选译)]
[风中的树叶]

[《纪念朦胧与清晰的事物》(选译)]
[纪念艾布?泰马姆]
[在贾希姆和巴格达之间]
[某 日记]
[大马士革的米赫亚尔提出的问题]
[诗歌艺术]
[纪念艾布?努瓦斯]
[传闻]
[回忆录]
[言谈录]
[忏悔录]
[墓碑]
[纪念麦阿里]
[童年]
[日子]
[对话]
[信件]
[注解]

[《身体平原的迷途骏马》]

[《狼影》]

[《渴的答案,不仅仅是水》(选译)]
[一朵云,在死海上空]
[自废墟升起的音乐]
[远远地,尚未看到她的时候]
[他]
[词语]
[眼睛]

[《花粉的空间》(选译)]
[在俯瞰阿拉伯海的阳台上,乌姆鲁勒?盖斯发问]
[电子辛巴达]
[夜晚和黎明]
[浪的确信]
[水和沙子关照下的太阳]
[创造空间的想象力]
[骰子]
[幻影]
[空间、事物和迷惑]

[近作集锦]
[夜:不出户的远行者]
[死亡的手指,弹奏生命的风琴]
&[ldquo;阿拉伯之春]”
[抵抗 望的随想]

......

[ 精 彩 页:]
[阿多尼斯诗歌短章佳句 只要我愿意, 我心中的全世界崭新如初。]
   &[nbsp; 诗人写作的时候, 身体变成了一把吉他, 由语言的双手弹奏。]
   &[nbsp; 你该走进黑暗的脉搏, 以便 好地预知光明。]
   &[nbsp; 不要拿他衡量别人, 不要拿别人衡量他: 雷同即歪曲。]
   &[nbsp; 这是一个糟心的时代, 它的脸上长满疙瘩。]
   &[nbsp; 我生来追求异端, 真理成了我的伙伴。]
   &[nbsp; 我不和一物相连, 却将万物纳入心中。]
   &[nbsp; 难道我知晓得 多,我的困惑因而 多? 我的祖国在我体内栖息, 不愿迁徙它处; 她 远的旅行, 是在眼睛和心灵之间漫步。]
   &[nbsp; 无论你远行到哪里, 你不会抵达比内心 远的所在。]
   &[nbsp; 玫瑰树倚靠在夜的腰间, 在梦里为芳香寻找一个家。]
   &[nbsp; 他的梦,是在他身体上空盘旋的飞鸟。]
   &[nbsp;梦说道:天空何其狭窄! 有时,我注视春的树木, 只为聆听秋的音乐。]
   &[nbsp; 诗人的身体,犹如他的想象, 永远在旅行, 即使他足不出户。]
   &[nbsp; 每当看到确信, 我期待与之搏斗; 每当看到怀疑, 我期待与之对话。]
   &[nbsp; 玫瑰栖息于色彩的宅邸, 旅行时搭乘芳香的舟船。]
   &[nbsp; 阿拉伯的哭泣之河啊, 你原来是父亲, 不久后,你将成为祖父。]
   &[nbsp; 云彩有时会挠破地平线的脸庞, 太阳赶紧上前包扎。]
   &[nbsp; 云彩]—&[mdash; 大地披在肩头的纱巾。]
   &[nbsp; 是的,诗歌无法抹去黑暗, 不过它能够 拓宽光明的边界。]
   &[nbsp; 夏天度过了 后的日子, 正在倾听秋天的脚步。]
   &[nbsp; 有没有这样的耳朵, 能听见蓓蕾绽放时的喘息声? 语言在不停地欺骗, 身体永远道出真情。]
   &[nbsp; 不要习以为常! 永远做一个陌生人,哪怕是面对自己。]
   &[nbsp; 你不可能同时从政而又拥有自由]—&[mdash; 这是政治的悖论,还是自由的悖论? 或许,我取名阿多尼斯,是为了说出: 我的身体是一棵树,它如同一棵树,朝向四面八方,向着纵深和高处生长。]
   &[nbsp;或许,是为了说出:它如同一棵树,是一朵风中的玫瑰。]
   &[nbsp;或许,是为了说出:我只是汁液,只是这个无形森林]—&[mdash;奥秘森林]—&[mdash;的一隅。]
   &[nbsp;或许,是为了响应我肺腑内一个愿望:变成一朵 花,永远留在田野的怀抱。]
   &[nbsp;或许,是为了能够做一个梦:梦见我和风共枕一席。]
   &[nbsp;或许,是为了能效仿滋养树干的根茎,以及枝叶葳蕤的树干。]
   &[nbsp;或许,是让我知道如何像水一样,向我爱人的身体投诚。]
   &[nbsp;或许,是为了让我的]&[ldquo;自我]&[rdquo;向存在于我体内的另一个]&[ldquo;自我]&[rdquo;开放。]
   &[nbsp;或许,是为了让我抹去自我,让栖息于我体内的另一个自我取而代之。]
   &[nbsp;或许,是为了让我发现:坠入快感和欲望的深渊,能带来登临 同样的欢欣。]
   &[nbsp;或许,是让我将爱情和生命、诗歌和生命、美和生命合为一体。]
   &[nbsp; 你真爱你的祖国吗? 那么,为什么不去消除 祖国和他者之间的界限? 多数人都会赞赏新鲜的事物, 但他们同时会嘲讽新鲜的思想。]
   &[nbsp; 如果世界没有丑,它会变得 美吗? 一些城市在你心中居住, 当你已不能在那里居住的时候。]
   &[nbsp; 是的,他经常回到过去, 不过,他旨在获得启示, 而非寻求正道。]
   &[nbsp; 不带疑问的知识, 是一种幻术。阿多尼斯诗歌短章佳句 只要我愿意, 我心中的全世界崭新如初。]
   &[nbsp; 诗人写作的时候, 身体变成了一把吉他, 由语言的双手弹奏。]
   &[nbsp; 你该走进黑暗的脉搏, 以便 好地预知光明。]
   &[nbsp; 不要拿他衡量别人, 不要拿别人衡量他: 雷同即歪曲。]
   &[nbsp; 这是一个糟心的时代, 它的脸上长满疙瘩。]
   &[nbsp; 我生来追求异端, 真理成了我的伙伴。]
   &[nbsp; 我不和一物相连, 却将万物纳入心中。]
   &[nbsp; 难道我知晓得 多,我的困惑因而 多? 我的祖国在我体内栖息, 不愿迁徙它处; 她 远的旅行, 是在眼睛和心灵之间漫步。]
   &[nbsp; 无论你远行到哪里, 你不会抵达比内心 远的所在。]
   &[nbsp; 玫瑰树倚靠在夜的腰间, 在梦里为芳香寻找一个家。]
   &[nbsp; 他的梦,是在他身体上空盘旋的飞鸟。]
   &[nbsp;梦说道:天空何其狭窄! 有时,我注视春的树木, 只为聆听秋的音乐。]
   &[nbsp; 诗人的身体,犹如他的想象, 永远在旅行, 即使他足不出户。]
   &[nbsp; 每当看到确信, 我期待与之搏斗; 每当看到怀疑, 我期待与之对话。]
   &[nbsp; 玫瑰栖息于色彩的宅邸, 旅行时搭乘芳香的舟船。]
   &[nbsp; 阿拉伯的哭泣之河啊, 你原来是父亲, 不久后,你将成为祖父。]
   &[nbsp; 云彩有时会挠破地平线的脸庞, 太阳赶紧上前包扎。]
   &[nbsp; 云彩]—&[mdash; 大地披在肩头的纱巾。]
   &[nbsp; 是的,诗歌无法抹去黑暗, 不过它能够 拓宽光明的边界。]
   &[nbsp; 夏天度过了 后的日子, 正在倾听秋天的脚步。]
   &[nbsp; 有没有这样的耳朵, 能听见蓓蕾绽放时的喘息声? 语言在不停地欺骗, 身体永远道出真情。]
   &[nbsp; 不要习以为常! 永远做一个陌生人,哪怕是面对自己。]
   &[nbsp; 你不可能同时从政而又拥有自由]—&[mdash; 这是政治的悖论,还是自由的悖论? 或许,我取名阿多尼斯,是为了说出: 我的身体是一棵树,它如同一棵树,朝向四面八方,向着纵深和高处生长。]
   &[nbsp;或许,是为了说出:它如同一棵树,是一朵风中的玫瑰。]
   &[nbsp;或许,是为了说出:我只是汁液,只是这个无形森林]—&[mdash;奥秘森林]—&[mdash;的一隅。]
   &[nbsp;或许,是为了响应我肺腑内一个愿望:变成一朵 花,永远留在田野的怀抱。]
   &[nbsp;或许,是为了能够做一个梦:梦见我和风共枕一席。]
   &[nbsp;或许,是为了能效仿滋养树干的根茎,以及枝叶葳蕤的树干。]
   &[nbsp;或许,是让我知道如何像水一样,向我爱人的身体投诚。]
   &[nbsp;或许,是为了让我的]&[ldquo;自我]&[rdquo;向存在于我体内的另一个]&[ldquo;自我]&[rdquo;开放。]
   &[nbsp;或许,是为了让我抹去自我,让栖息于我体内的另一个自我取而代之。]
   &[nbsp;或许,是为了让我发现:坠入快感和欲望的深渊,能带来登临 同样的欢欣。]
   &[nbsp;或许,是让我将爱情和生命、诗歌和生命、美和生命合为一体。]
   &[nbsp; 你真爱你的祖国吗? 那么,为什么不去消除 祖国和他者之间的界限? 多数人都会赞赏新鲜的事物, 但他们同时会嘲讽新鲜的思想。]
   &[nbsp; 如果世界没有丑,它会变得 美吗? 一些城市在你心中居住, 当你已不能在那里居住的时候。]
   &[nbsp; 是的,他经常回到过去, 不过,他旨在获得启示, 而非寻求正道。]
   &[nbsp; 不带疑问的知识, 是一种幻术。阿多尼斯诗歌短章佳句 只要我愿意, 我心中的全世界崭新如初。]
   &[nbsp; 诗人写作的时候, 身体变成了一把吉他, 由语言的双手弹奏。]
   &[nbsp; 你该走进黑暗的脉搏, 以便 好地预知光明。]
   &[nbsp; 不要拿他衡量别人, 不要拿别人衡量他: 雷同即歪曲。]
   &[nbsp; 这是一个糟心的时代, 它的脸上长满疙瘩。]
   &[nbsp; 我生来追求异端, 真理成了我的伙伴。]
   &[nbsp; 我不和一物相连, 却将万物纳入心中。]
   &[nbsp; 难道我知晓得 多,我的困惑因而 多? 我的祖国在我体内栖息, 不愿迁徙它处; 她 远的旅行, 是在眼睛和心灵之间漫步。]
   &[nbsp; 无论你远行到哪里, 你不会抵达比内心 远的所在。]
   &[nbsp; 玫瑰树倚靠在夜的腰间, 在梦里为芳香寻找一个家。]
   &[nbsp; 他的梦,是在他身体上空盘旋的飞鸟。]
   &[nbsp;梦说道:天空何其狭窄! 有时,我注视春的树木, 只为聆听秋的音乐。]
   &[nbsp; 诗人的身体,犹如他的想象, 永远在旅行, 即使他足不出户。]
   &[nbsp; 每当看到确信, 我期待与之搏斗; 每当看到怀疑, 我期待与之对话。]
   &[nbsp; 玫瑰栖息于色彩的宅邸, 旅行时搭乘芳香的舟船。]
   &[nbsp; 阿拉伯的哭泣之河啊, 你原来是父亲, 不久后,你将成为祖父。]
   &[nbsp; 云彩有时会挠破地平线的脸庞, 太阳赶紧上前包扎。]
   &[nbsp; 云彩]—&[mdash; 大地披在肩头的纱巾。]
   &[nbsp; 是的,诗歌无法抹去黑暗, 不过它能够 拓宽光明的边界。]
   &[nbsp; 夏天度过了 后的日子, 正在倾听秋天的脚步。]
   &[nbsp; 有没有这样的耳朵, 能听见蓓蕾绽放时的喘息声? 语言在不停地欺骗, 身体永远道出真情。]
   &[nbsp; 不要习以为常! 永远做一个陌生人,哪怕是面对自己。]
   &[nbsp; 你不可能同时从政而又拥有自由]—&[mdash; 这是政治的悖论,还是自由的悖论? 或许,我取名阿多尼斯,是为了说出: 我的身体是一棵树,它如同一棵树,朝向四面八方,向着纵深和高处生长。]
   &[nbsp;或许,是为了说出:它如同一棵树,是一朵风中的玫瑰。]
   &[nbsp;或许,是为了说出:我只是汁液,只是这个无形森林]—&[mdash;奥秘森林]—&[mdash;的一隅。]
   &[nbsp;或许,是为了响应我肺腑内一个愿望:变成一朵 花,永远留在田野的怀抱。]
   &[nbsp;或许,是为了能够做一个梦:梦见我和风共枕一席。]
   &[nbsp;或许,是为了能效仿滋养树干的根茎,以及枝叶葳蕤的树干。]
   &[nbsp;或许,是让我知道如何像水一样,向我爱人的身体投诚。]
   &[nbsp;或许,是为了让我的]&[ldquo;自我]&[rdquo;向存在于我体内的另一个]&[ldquo;自我]&[rdquo;开放。]
   &[nbsp;或许,是为了让我抹去自我,让栖息于我体内的另一个自我取而代之。]
   &[nbsp;或许,是为了让我发现:坠入快感和欲望的深渊,能带来登临 同样的欢欣。]
   &[nbsp;或许,是让我将爱情和生命、诗歌和生命、美和生命合为一体。]
   &[nbsp; 你真爱你的祖国吗? 那么,为什么不去消除 祖国和他者之间的界限? 多数人都会赞赏新鲜的事物, 但他们同时会嘲讽新鲜的思想。]
   &[nbsp; 如果世界没有丑,它会变得 美吗? 一些城市在你心中居住, 当你已不能在那里居住的时候。]
   &[nbsp; 是的,他经常回到过去, 不过,他旨在获得启示, 而非寻求正道。]
   &[nbsp; 不带疑问的知识, 是一种幻术。阿多尼斯诗歌短章佳句 只要我愿意, 我心中的全世界崭新如初。]
   &[nbsp; 诗人写作的时候, 身体变成了一把吉他, 由语言的双手弹奏。]
   &[nbsp; 你该走进黑暗的脉搏, 以便 好地预知光明。]
   &[nbsp; 不要拿他衡量别人, 不要拿别人衡量他: 雷同即歪曲。]
   &[nbsp; 这是一个糟心的时代, 它的脸上长满疙瘩。]
   &[nbsp; 我生来追求异端, 真理成了我的伙伴。]
   &[nbsp; 我不和一物相连, 却将万物纳入心中。]
   &[nbsp; 难道我知晓得 多,我的困惑因而 多? 我的祖国在我体内栖息, 不愿迁徙它处; 她 远的旅行, 是在眼睛和心灵之间漫步。]
   &[nbsp; 无论你远行到哪里, 你不会抵达比内心 远的所在。]
   &[nbsp; 玫瑰树倚靠在夜的腰间, 在梦里为芳香寻找一个家。]
   &[nbsp; 他的梦,是在他身体上空盘旋的飞鸟。]
   &[nbsp;梦说道:天空何其狭窄! 有时,我注视春的树木, 只为聆听秋的音乐。]
   &[nbsp; 诗人的身体,犹如他的想象, 永远在旅行, 即使他足不出户。]
   &[nbsp; 每当看到确信, 我期待与之搏斗; 每当看到怀疑, 我期待与之对话。]
   &[nbsp; 玫瑰栖息于色彩的宅邸, 旅行时搭乘芳香的舟船。]
   &[nbsp; 阿拉伯的哭泣之河啊, 你原来是父亲, 不久后,你将成为祖父。]
   &[nbsp; 云彩有时会挠破地平线的脸庞, 太阳赶紧上前包扎。]
   &[nbsp; 云彩]—&[mdash; 大地披在肩头的纱巾。]
   &[nbsp; 是的,诗歌无法抹去黑暗, 不过它能够 拓宽光明的边界。]
   &[nbsp; 夏天度过了 后的日子, 正在倾听秋天的脚步。]
   &[nbsp; 有没有这样的耳朵, 能听见蓓蕾绽放时的喘息声? 语言在不停地欺骗, 身体永远道出真情。]
   &[nbsp; 不要习以为常! 永远做一个陌生人,哪怕是面对自己。]
   &[nbsp; 你不可能同时从政而又拥有自由]—&[mdash; 这是政治的悖论,还是自由的悖论? 或许,我取名阿多尼斯,是为了说出: 我的身体是一棵树,它如同一棵树,朝向四面八方,向着纵深和高处生长。]
   &[nbsp;或许,是为了说出:它如同一棵树,是一朵风中的玫瑰。]
   &[nbsp;或许,是为了说出:我只是汁液,只是这个无形森林]—&[mdash;奥秘森林]—&[mdash;的一隅。]
   &[nbsp;或许,是为了响应我肺腑内一个愿望:变成一朵 花,永远留在田野的怀抱。]
   &[nbsp;或许,是为了能够做一个梦:梦见我和风共枕一席。]
   &[nbsp;或许,是为了能效仿滋养树干的根茎,以及枝叶葳蕤的树干。]
   &[nbsp;或许,是让我知道如何像水一样,向我爱人的身体投诚。]
   &[nbsp;或许,是为了让我的]&[ldquo;自我]&[rdquo;向存在于我体内的另一个]&[ldquo;自我]&[rdquo;开放。]
   &[nbsp;或许,是为了让我抹去自我,让栖息于我体内的另一个自我取而代之。]
   &[nbsp;或许,是为了让我发现:坠入快感和欲望的深渊,能带来登临 同样的欢欣。]
   &[nbsp;或许,是让我将爱情和生命、诗歌和生命、美和生命合为一体。]
   &[nbsp; 你真爱你的祖国吗? 那么,为什么不去消除 祖国和他者之间的界限? 多数人都会赞赏新鲜的事物, 但他们同时会嘲讽新鲜的思想。]
   &[nbsp; 如果世界没有丑,它会变得 美吗? 一些城市在你心中居住, 当你已不能在那里居住的时候。]
   &[nbsp; 是的,他经常回到过去, 不过,他旨在获得启示, 而非寻求正道。]
   &[nbsp; 不带疑问的知识, 是一种幻术。]
[ 内容提要:]
[本书是旅法叙利亚诗人阿多尼斯创作于不同时期的诗歌短章选集。阿多尼斯的短章,在事物及其喻体之间建立了富有想象力和美感的联系,并把诗人自己的情感和理念赋予其中,因而意趣盎然,令人回味无穷、印象深刻。书中随处可见对落后、专制的阿拉伯政治的批判,对腐败、丑陋的社会现象的鞭笞,对阿拉伯传统文化中的沉疴积弊的指摘,对打着各种幌子牟取私利的西方霸权主义和殖民主义的揭露。]
   &[nbsp;他诗中彰显的现代性,与阿拉伯世界历来占据主流的保守理念作了割裂,也和阿拉伯文化遗产中被遮蔽的变革精神完成对接。他倡导理性主义和启蒙思想,弘扬人的价值和意志,力图在诗歌实践中,探索有形世界背后的神秘未知,揭示与人以及身体、心灵、本能、直觉、梦幻相随相伴的奥秘。]
   &[nbsp;他总是以人的自由、尊严和解放为起点和指归,像儿童那样感受世界,像青年那样爱恋世界,像老者那样审视世界。本书是旅法叙利亚诗人阿多尼斯创作于不同时期的诗歌短章选集。阿多尼斯的短章,在事物及其喻体之间建立了富有想象力和美感的联系,并把诗人自己的情感和理念赋予其中,因而意趣盎然,令人回味无穷、印象深刻。书中随处可见对落后、专制的阿拉伯政治的批判,对腐败、丑陋的社会现象的鞭笞,对阿拉伯传统文化中的沉疴积弊的指摘,对打着各种幌子牟取私利的西方霸权主义和殖民主义的揭露。]
   &[nbsp;他诗中彰显的现代性,与阿拉伯世界历来占据主流的保守理念作了割裂,也和阿拉伯文化遗产中被遮蔽的变革精神完成对接。他倡导理性主义和启蒙思想,弘扬人的价值和意志,力图在诗歌实践中,探索有形世界背后的神秘未知,揭示与人以及身体、心灵、本能、直觉、梦幻相随相伴的奥秘。]
   &[nbsp;他总是以人的自由、尊严和解放为起点和指归,像儿童那样感受世界,像青年那样爱恋世界,像老者那样审视世界。本书是旅法叙利亚诗人阿多尼斯创作于不同时期的诗歌短章选集。阿多尼斯的短章,在事物及其喻体之间建立了富有想象力和美感的联系,并把诗人自己的情感和理念赋予其中,因而意趣盎然,令人回味无穷、印象深刻。书中随处可见对落后、专制的阿拉伯政治的批判,对腐败、丑陋的社会现象的鞭笞,对阿拉伯传统文化中的沉疴积弊的指摘,对打着各种幌子牟取私利的西方霸权主义和殖民主义的揭露。]
   &[nbsp;他诗中彰显的现代性,与阿拉伯世界历来占据主流的保守理念作了割裂,也和阿拉伯文化遗产中被遮蔽的变革精神完成对接。他倡导理性主义和启蒙思想,弘扬人的价值和意志,力图在诗歌实践中,探索有形世界背后的神秘未知,揭示与人以及身体、心灵、本能、直觉、梦幻相随相伴的奥秘。]
   &[nbsp;他总是以人的自由、尊严和解放为起点和指归,像儿童那样感受世界,像青年那样爱恋世界,像老者那样审视世界。本书是旅法叙利亚诗人阿多尼斯创作于不同时期的诗歌短章选集。阿多尼斯的短章,在事物及其喻体之间建立了富有想象力和美感的联系,并把诗人自己的情感和理念赋予其中,因而意趣盎然,令人回味无穷、印象深刻。书中随处可见对落后、专制的阿拉伯政治的批判,对腐败、丑陋的社会现象的鞭笞,对阿拉伯传统文化中的沉疴积弊的指摘,对打着各种幌子牟取私利的西方霸权主义和殖民主义的揭露。]
   &[nbsp;他诗中彰显的现代性,与阿拉伯世界历来占据主流的保守理念作了割裂,也和阿拉伯文化遗产中被遮蔽的变革精神完成对接。他倡导理性主义和启蒙思想,弘扬人的价值和意志,力图在诗歌实践中,探索有形世界背后的神秘未知,揭示与人以及身体、心灵、本能、直觉、梦幻相随相伴的奥秘。]
   &[nbsp;他总是以人的自由、尊严和解放为起点和指归,像儿童那样感受世界,像青年那样爱恋世界,像老者那样审视世界。]

......

[ 作者简介:]
[阿多尼斯 1930年出生于叙利亚,1956年移居黎巴嫩,开始文学生涯。1980年代起在欧美讲学、写作,现定居巴黎。]
   &[nbsp;阿多尼斯是作品等身的诗人、思想家、文学理论家,在世界诗坛享有盛誉。他对诗歌现代化的积极倡导、对阿拉伯文化的深刻反思,都在阿拉伯文化界引发争议并产生深远影响。迄今共出版25部诗集,并著有文学与文化论著、杂文集等20余部,还有许多重要的翻译、编纂类作品。]
   &[nbsp;阿多尼斯曾荣获布鲁塞尔文学奖、马其顿金冠诗歌奖、法国让?马里奥外国文学奖、意大利格林扎纳?卡佛文学奖、德国歌德文学奖等数十项 大奖。近年来,他一直是诺贝尔文学奖的热门人选。]