- Таобао
- Книги / Журналы/ Газеты
- Литература
- Иностранные Поэзия
- 579105198225
Новый перевод Шекспира из торговца Shakestery-venice

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.
Описание товара
- Информация о товаре
- Фотографии

“Недавно переведенное полное собрание сочинений Шекспира”Включая все признанные на данный момент произведения Шекспира, всего 38 произведений. Перевод Фу Гуанмина — это полный перевод произведений Шекспира, выполненный одним человеком в материковом Китае.Пьесы Шекспира имеют широкую читательскую аудиторию в Китае. Этот новый перевод ценен по двум причинам. Во-первых, каждое произведение имеет подробное и длинное вступление. Во-вторых, переводчик добавил к рукописи множество примечаний, чтобы помочь читателям понять скрытый смысл и историческую подоплеку произведения.Большое количество, отличное качество.Перевод наиболее близок к читательским привычкам современных людей и является для современных читателей удобным способом вновь приблизиться к Шекспиру.

| наименование товара: | Новый перевод Шекспира из торговца Shakestery-venice | формат: | 32 |
| Автор: | Написано Уильямом Шекспиром, переведено Фу Гуанмином. | Цены: | 68.00 |
| Номер ISBN: | 9787201123813 | Опубликованная дата: | 2018-06-01 |
| Издательство: | Тяньцзиньское народное издательство | Время печати: | 2018-06-01 |
| Версия: | 1 | Индийский: | 1 |

Улица в Венеции
(Входят Антонио, Саларио и Соланио.)
АНТОНИО: Честно говоря, я не знаю, почему я так подавлен; ты говоришь, что мне так грустно, и это тебя раздражает, и меня это тоже раздражает; но еще предстоит открыть, как случилось, что эта тоска встретилась, встретилась и прицепилась ко мне, из чего она сделана и откуда пришла; оно превратило меня в слабоумного дурака, так что я почти не понимаю себя.
Саларио: Все ваши мысли сосредоточены на больших торговых кораблях, плывущих по морю;эти торговые суда так же великолепны и торжественны, как сановники, купцы и шляхта на море, они — чудо на море; недаром они игнорируют низкокачественные мелкие торговые суда с развевающимися, как летящие луки, парусами и салютами.
Соланио: Поверьте, сэр, если бы у меня был такой большой и рискованный бизнес, мечущийся на ветру и волнах, мне пришлось бы проводить больше времени в ожидании и беспокойстве о грузе в море.Время от времени я выдергиваю сорняки, чтобы наблюдать за направлением ветра, и смотрю на порты, доки и гавани на карте; нет сомнения, что любое беспокойство заставит меня беспокоиться, что что-нибудь случится с грузом, и забеспокоиться.
Саларио Всякий раз, когда я думаю об опасности, которую может вызвать на море порыв ветра, даже дуновение прохладного воздуха, дующего в суп, может заставить меня содрогнуться.Я даже не могу взглянуть на песочные часы②, которые отсчитывают время. Это сразу напоминает мне плоские пляжи и отмели, и я словно вижу свою лодку.“Андрей”Корабль с сокровищами № 3 сел на мель, его высокая мачта свисала ниже корпуса, целуя песок там, где он должен был быть закопан. Если я войду в церковь и взгляну на каменный храм, я сразу подумаю об этих опасных камнях, даже если слегка прикоснусь к ним. На борту корабля с сокровищами специи, наполненные кораблем, выльются в море и образуют поток специй. Шелк корабля также позволит ревущему морю накатывать волны шелка. Короче говоря, не превратится ли все, что только что было бесценно, в ничто в мгновение ока?Чем больше я об этом думаю, тем больше чувствую, что нечто подобное произойдет.Как это может меня не волновать? Так что не говорите мне: я знаю, что Антонио встревожила посылка.
АНТОНИО: Поверьте мне, это не так; благодаря благосклонности судьбы мое дело не зависит от одного корабля или от одного места; то, какое состояние у меня в этом году, не имеет никакого влияния на все мое имение: не эта поставка меня беспокоит.
Соланио: Тогда ты влюблен.
АНТОНИО: Ба, чепуха!
Соланио тоже не влюблен: если это так, то мы можем только сказать, что вы в депрессии, потому что вы несчастны; это все равно, что сказать, что вы счастливы, потому что у вас нет депрессии, если вы легко улыбаетесь или прыгаете.Теперь я клянусь двуликим богом Янусом, когда Бог создал человека, он создал много странных людей: некоторые люди всегда щурились и улыбались, как попугай, видящий игрока на волынке; а у других весь день были хмурые лица, и даже если Нестор клялся, что шутка действительно смешная, они не показывали зубов и притворялись, что улыбаются.
(Входят Бассанио, Лоренцо и Грациано.)
СОЛАНИО А вот и Бассанио, ваш благороднейший родственник, с Гратиано и Лоренцо.Теперь, когда у тебя появились лучшие друзья, мы не будем проводить с тобой больше времени, до свидания.
Саларио: Если бы в центре внимания не оказался друг, который более близок к тебе, я бы с радостью рассмешил тебя перед уходом.
Антонио: Я не могу отблагодарить вас за вашу доброту.По моему мнению, вам, ребята, есть чем заняться, и сейчас самое время уйти.
«Венецианский купец» — важное раннее произведение Шекспира и очень сатирическая комедия.Создан около 1596-1597 гг.Тема сценария – восхваление доброжелательности, дружбы и любви. Он также отражает противоречие между торговой буржуазией и ростовщиками на ранней стадии капитализма и выражает гуманистические мысли автора по таким вопросам, как деньги, право и религия в буржуазном обществе.Важным литературным достижением этой пьесы является создание типичного образа Шейлока, корыстного и безжалостного ростовщика.
......







