8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00
CHN - 1.14 руб. Сайт - 21.13 руб.

Новый перевод Шекспира из торговца Shakestery-venice

Цена: 863руб.    (¥40.8)
Артикул: 579105198225

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:当当网官方旗舰店
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥105.42 228руб.
¥38.37811руб.
¥15.66331руб.
¥21.8461руб.

“Недавно переведенное полное собрание сочинений Шекспира”Включая все признанные на данный момент произведения Шекспира, всего 38 произведений. Перевод Фу Гуанмина — это полный перевод произведений Шекспира, выполненный одним человеком в материковом Китае.Пьесы Шекспира имеют широкую читательскую аудиторию в Китае. Этот новый перевод ценен по двум причинам. Во-первых, каждое произведение имеет подробное и длинное вступление. Во-вторых, переводчик добавил к рукописи множество примечаний, чтобы помочь читателям понять скрытый смысл и историческую подоплеку произведения.Большое количество, отличное качество.Перевод наиболее близок к читательским привычкам современных людей и является для современных читателей удобным способом вновь приблизиться к Шекспиру.

Основная информация
наименование товара:Новый перевод Шекспира из торговца Shakestery-veniceформат:32
Автор:Написано Уильямом Шекспиром, переведено Фу Гуанмином.Цены:68.00
Номер ISBN:9787201123813Опубликованная дата:2018-06-01
Издательство:Тяньцзиньское народное издательствоВремя печати:2018-06-01
Версия:1Индийский:1
......

Улица в Венеции

 

 

(Входят Антонио, Саларио и Соланио.)

АНТОНИО: Честно говоря, я не знаю, почему я так подавлен; ты говоришь, что мне так грустно, и это тебя раздражает, и меня это тоже раздражает; но еще предстоит открыть, как случилось, что эта тоска встретилась, встретилась и прицепилась ко мне, из чего она сделана и откуда пришла; оно превратило меня в слабоумного дурака, так что я почти не понимаю себя.

Саларио: Все ваши мысли сосредоточены на больших торговых кораблях, плывущих по морю;эти торговые суда так же великолепны и торжественны, как сановники, купцы и шляхта на море, они — чудо на море; недаром они игнорируют низкокачественные мелкие торговые суда с развевающимися, как летящие луки, парусами и салютами.

Соланио: Поверьте, сэр, если бы у меня был такой большой и рискованный бизнес, мечущийся на ветру и волнах, мне пришлось бы проводить больше времени в ожидании и беспокойстве о грузе в море.Время от времени я выдергиваю сорняки, чтобы наблюдать за направлением ветра, и смотрю на порты, доки и гавани на карте; нет сомнения, что любое беспокойство заставит меня беспокоиться, что что-нибудь случится с грузом, и забеспокоиться.

Саларио Всякий раз, когда я думаю об опасности, которую может вызвать на море порыв ветра, даже дуновение прохладного воздуха, дующего в суп, может заставить меня содрогнуться.Я даже не могу взглянуть на песочные часы②, которые отсчитывают время. Это сразу напоминает мне плоские пляжи и отмели, и я словно вижу свою лодку.“Андрей”Корабль с сокровищами № 3 сел на мель, его высокая мачта свисала ниже корпуса, целуя песок там, где он должен был быть закопан. Если я войду в церковь и взгляну на каменный храм, я сразу подумаю об этих опасных камнях, даже если слегка прикоснусь к ним. На борту корабля с сокровищами специи, наполненные кораблем, выльются в море и образуют поток специй. Шелк корабля также позволит ревущему морю накатывать волны шелка. Короче говоря, не превратится ли все, что только что было бесценно, в ничто в мгновение ока?Чем больше я об этом думаю, тем больше чувствую, что нечто подобное произойдет.Как это может меня не волновать? Так что не говорите мне: я знаю, что Антонио встревожила посылка.

АНТОНИО: Поверьте мне, это не так; благодаря благосклонности судьбы мое дело не зависит от одного корабля или от одного места; то, какое состояние у меня в этом году, не имеет никакого влияния на все мое имение: не эта поставка меня беспокоит.

Соланио: Тогда ты влюблен.

АНТОНИО: Ба, чепуха!

Соланио тоже не влюблен: если это так, то мы можем только сказать, что вы в депрессии, потому что вы несчастны; это все равно, что сказать, что вы счастливы, потому что у вас нет депрессии, если вы легко улыбаетесь или прыгаете.Теперь я клянусь двуликим богом Янусом, когда Бог создал человека, он создал много странных людей: некоторые люди всегда щурились и улыбались, как попугай, видящий игрока на волынке; а у других весь день были хмурые лица, и даже если Нестор клялся, что шутка действительно смешная, они не показывали зубов и притворялись, что улыбаются.

(Входят Бассанио, Лоренцо и Грациано.)

СОЛАНИО А вот и Бассанио, ваш благороднейший родственник, с Гратиано и Лоренцо.Теперь, когда у тебя появились лучшие друзья, мы не будем проводить с тобой больше времени, до свидания.

Саларио: Если бы в центре внимания не оказался друг, который более близок к тебе, я бы с радостью рассмешил тебя перед уходом.

Антонио: Я не могу отблагодарить вас за вашу доброту.По моему мнению, вам, ребята, есть чем заняться, и сейчас самое время уйти.«Венецианский купец» — важное раннее произведение Шекспира и очень сатирическая комедия.Создан около 1596-1597 гг.Тема сценария – восхваление доброжелательности, дружбы и любви. Он также отражает противоречие между торговой буржуазией и ростовщиками на ранней стадии капитализма и выражает гуманистические мысли автора по таким вопросам, как деньги, право и религия в буржуазном обществе.Важным литературным достижением этой пьесы является создание типичного образа Шейлока, корыстного и безжалостного ростовщика.......

Уильям·Шекспир (1564—1616) — мастер гуманистической литературы эпохи европейского Возрождения, выдающийся поэт и драматург в истории английской литературы и драмы, один из выдающихся писателей в истории западной литературы и искусства, один из выдающихся драматургов мира.Его пьесы переведены почти на все распространенные языки мира, а статус и влияние его произведений находятся на одном уровне с Библией.

 

Фу Гуанмин: научный сотрудник Музея современной китайской литературы, научный сотрудник по китайскому языку и литературе в Университете Фудань и по совместительству руководитель докторской диссертации в Университете Хэбэй.В настоящее время он является исполнительным редактором «Серии исследований современной китайской литературы», председателем профессионального комитета литературных музеев Ассоциации китайских музеев и вице-президентом Китайской исследовательской ассоциации Лао Шэ.Он является автором книг «Сяо Цянь: путешествующая жизнь без карты», «Истинные цвета ученого», «Литературный мир подобен Цзянху», «Устное свидетельство о смерти Лао Шэ», «Смерть Лао Шэ в устной истории», «Лао Шэ и судьбы современных китайских интеллектуалов», «Чжао Цингэ и Лао Шэ в мире букв», «Прогулка в одиночестве» и «А». Шекспир в мире».——Драматический мир Шекспира» «Сны – Шекспир»——«Мир комедии Шекспира» (скоро) и т. д. Переводы включают «Древний ритм», «Наблюдение за Китаем», «Меч о двух концах: христианство и китайский роман в ХХ веке» (вместе), «Моя сказочная жизнь: автобиография Ганса Христиана Андерсена» и «Драматические рассказы Шекспира», недавно переведенные.“Аннотированное введение к полному собранию сочинений Шекспира”(«Ромео и Джульетта», «Венецианский купец», «Гамлет», «Отелло») и др.