8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00
CHN - 1.14 руб. Сайт - 21.13 руб.

[Dangdang.com Аутентичная книга] Сюэ Луо Сянгли накормила полную литературу средней школы, чтение лауреата премии Фокинера Дэвид и Миддот; Gaterson Best -литературные романы

Цена: 550руб.    (¥26)
Артикул: 553604473397
Цена указана со скидкой: 44%
Старая цена:  979р. 

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:当当网官方旗舰店
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥37.1784руб.
¥25.9548руб.
¥49.61 049руб.
¥22.8482руб.
                    

 

【Выбор редактора】

 

Лауреат премии Фолкнера 1995 года.

Остается в списке бестселлеров New York Times в течение нескольких месяцев.

Ежегодный выбор Американской ассоциации книготорговцев

Он был переведен более чем на 30 языков, и по всему миру было продано 5 миллионов копий.

Редкий бестселлер в истории современной американской литературы, отмеченный наградами.

Учебник для занятий по литературе в университетах и средних школах США, включенный в программу экзаменов по курсу литературы в колледже.

собственный Гарольд•Bloom, Cliff Notes и многие другие руководства.

Великолепный и изысканный, он сочетает в себе любовь, войну, историю, саспенс и романы о взрослении.

Его много раз экранизировали в фильмах и постановках. В одноименном фильме снялись Итан Хоук и Юки Кудо.

Эту книгу издает книжный магазин Quan Bookstore, объединяющий отечественных и зарубежных мастеров литературы, выдающихся переводчиков и дизайнеров.

 

Основная информация
наименование товара:[Dangdang.com Подлинные книги] Снег, падающий на ароматный кедр. Читатель для класса литературы для американских колледжей и средних школ.Лауреат премии Фолкнера Дэвид.·Самые продаваемые художественные книги Гатсонаформат:Большой 32
Автор:Дэйвид·ГатерсонЦены:52.00
Номер ISBN:9787506387873Опубликованная дата:2017-06-18
Издательство:Писательская прессаВремя печати:2017-06-18
Версия:1Индийский:1

 

 

【краткое введение】

Тихий учитель средней школы за десять лет написал историю, которая приказала стать знаменитым в одночасье. , война, война, война, война.…… 

 

В жизни японских девушек прибыли двое мужчин: соседский мальчик Ишмел - ее первая любовь, и у них есть хорошее дыхание.Инцидент с Перл -Харбором вспыхнул, и противоречия между Японией и Соединенными Штатами были беспрецедентно усилены.Мужчины пошли на поле битвы.Война прервала любовь грубо……

 

Много лет спустя, на месте судебного разбирательства по делу об убийстве, три главных героя в истории о справедливой любви не смогли получить справедливую точку судьбы.Душа острова сталкивается с допросом суда с японским подозреваемым: добро и зло, любовь и прощение, справедливость и предрассудки, тема доброты и безразличных тем на каждом непредсказуемом ключе и струне, создавая великолепную и сложную человеческую симфонию.

 

Как только роман был опубликован, он выиграл награду Фульцина и был выбран в списке чтения PAN в Соединенных Штатах.

 

 

【Онлайн -пробная версия】

*глава

Обвиняемый, Кабуо Миямото, сидел гордо, строго, но элегантно. Его ладонь мягко лежала на столе на скамье подсудимых.——Это была самая отстраненная поза, которую он мог сохранять во время суда над ним. Позже некоторые в галерее истолковали его молчание как знак неуважения к суду, а другие утверждали, что он пытался скрыть опасения по поводу приближающегося приговора.Неважно почему, лицо Тяньдао не выражало никаких эмоций, в его глазах не было даже искорки.На нем была застегнутая до шеи белая рубашка и прижатые серые брюки.Его фигура, особенно шея и плечи, создают у людей впечатление, что он физически сильный человек, ведущий себя строго и достойно.Его лицо гладкое и угловатое, а волосы сбриты близко к черепу, что делает его мускулы более заметными.Столкнувшись с обвинениями в свой адрес, он сидел, неподвижно глядя прямо перед собой, своими черными глазами.

Зал был переполнен, но в зале суда не было карнавальной атмосферы, свойственной деревенским процессам по убийствам.На самом деле, восемьдесят пять граждан, собравшихся здесь, казались устрашающе тихими и задумчивыми.Большинство из них знали Карла·У Хейна, ловца лосося жаберными сетями, была жена и трое детей.Сейчас он похоронен на лютеранском кладбище на Индиан-Болл-Хилл.Большинство людей одеваются соответственно для общественных мест, например, в воскресенье перед походом в церковь.Хотя зал суда и прост, но в их сознании он так же торжественен и торжественен, как и церковь, поэтому их слова и дела несут в церкви ощущение торжественности.

Лурин·Зал суда судьи Филдинга расположен в конце сырого и ветреного коридора на третьем этаже здания суда островного округа. Он старый и тесный. Как зал суда он чрезвычайно мал.Цвет здесь темный, а мебель простая.——Здесь есть узкий зрительный зал, скамья судьи, свидетельская ложа, ложа присяжных из клееного бруса, а также ложа ответчика и ложа истца с сильно потертыми столами.Присяжные сидели сосредоточенно и ничего не выражая, пытаясь разобраться в ситуации.присяжные-мужчины——Два овощевода, краб на пенсии, бухгалтер, плотник, судостроитель, бакалейщик и моряк.——Все одеты в строгие костюмы и галстуки-бабочки.В число присяжных женщин, одетых в воскресные наряды, входят официантка на пенсии, оператор лесопилки, две нервные жены рыбаков и немного нетрадиционный парикмахер.

Судебный пристав Эд·Сомс по указанию судьи Филдинга пристроил паровые головки к старым батареям, которые теперь время от времени издавали вздыхающие звуки в углах комнаты.Излучаемое ими тепло создавало невыносимую сырость, и все в комнате пахло кислым и затхлым.

В то утро за окнами здания суда начал падать снег.Четыре высоких и узких арочных окна из свинцового стекла открывали тусклый декабрьский световой люк.Порыв морского бриза поднял снежинки и ударил в оконное стекло, а растаявший снег потек к оконной раме.За пределами здания суда вдоль береговой линии раскинулся небольшой городок Эмити-Харбор.На нескольких холмах, разбросанных по городу, на ветру и снегу вырисовывались несколько обветренных и обветшалых викторианских особняков. Они были пережитками оптимистического духа ушедшей эпохи исследований.Дальше ароматные кедры переплетались с молчаливым индиго.Четкие очертания поросших кедром холмов были размыты сильным снегопадом.Морской бриз уносит снежинки вглубь страны и трепещет над ароматными кедрами.На зеленых ветках начали аккуратно, но бесконечно скапливаться снежинки.

Подсудимый посмотрел на летящий снег за окном и на время отвлекся.Он провел в окружной тюрьме семьдесят лет, включая конец сентября, октябрь, ноябрь и первые недели декабря.В маленькой подвальной комнате, где он находился, не было окон, и у Цюяна не было входа, чтобы добраться до него.Он пропустил падение, теперь он понимает——Оно прошло и растворилось в воздухе.Теперь краем глаза он увидел яростный снег, падающий за окном, и был потрясен, осознав, что снежная сцена была бесконечно прекрасна.

Сан-Пеццо — небольшой остров с населением 5000 человек и влажным климатом.он состоит из1603Назван в честь пропавших испанцев, которые бросили здесь якорь в 1968 году.Как и многие испанцы того времени, они искали в море Северо-Западный проход.Их гид и капитан Акила из экспедиции Висканой.·Мартин отправил на берег небольшую команду, чтобы найти среди деревьев болиголова на берегу круглое бревно и сделать новую мачту.Как только мужчины ступили на пляж, они были убиты бандой разбойников-рабов Нутки.

иммигранты прибыли——Большинство из них были своенравными и порочными личностями, блуждавшими по Орегонской тропе повозок.1845В 2000 году несколько съеденных свиней были зарезаны из огнестрельного оружия британскими иммигрантами в Канаде на границе.С тех пор Сан-Пеццо был в значительной степени изолирован от остального мира.Самый печальный инцидент на острове за последние десять лет произошел, когда житель1951Год7луна4В тот же день его избил из пистолета пьяный владелец яхты в Сиэтле.

Амитивилль, крупнейший город острова, предоставляет глубоководные причалы для флота кошельковых сейнеров и одноместных лодок с жаберными сетями.Это была необычная, дождливая, продуваемая всеми ветрами рыбацкая деревня в гавани.Деревянные доски здания были обветренными, старыми, заплесневевшими и выглядели белыми.Водосточные трубы проржавели до цвета охры.Длинная крутая крыша пуста и гола.Большую часть зимних ночей высокие желоба заполнены сходящейся дождевой водой.Морской бриз часто приводит к раскачиванию деревенских светофоров влево и вправо или вызывает сбои в электросетях города, на восстановление которых уходит несколько дней.На главной улице города располагались продуктовый магазин «Петерсон», почта, хозяйственный магазин «Фиск», аптека «Ларсон», десятицентовый магазин (принадлежащий женщине из Сиэтла с фонтаном), Департамент электроэнергетики Пхукета, магазин товаров для дома, магазин «Лотти».·Магазин одежды Опсвейга, жилищное агентство Карауса Хартмана, кафе Сан-Пеццо, ресторан Friendly Port и ветхая заправочная станция, которой управляют братья Торгерсон.На пирсе от рыбоупаковочной фабрики исходил рыбный запах костей лосося.Пропитанные маслом антикоррозийные тумбы разбросаны среди множества затхлых судов на государственном паромном терминале.Дождь, душа этого места, смывает все рукотворное.Зимними ночами на улицах льет дождь и шумит.Весь порт Ёму был скрыт дождем и туманом.

Сан-Пеццо также обладает уникальной зеленой красотой, которая питает поэзию островитян.Горы сплошные, а зеленые ели густы, как бархат. Оглядываясь вокруг, горы разбросаны.Влажные, поросшие мхом жилища острова разбросаны среди полей и долин, окруженные люцерной, кукурузой и клубникой.Дороги беспорядочно окаймлены кедровыми заборами, а дороги вьются в тени деревьев и над папоротниками.Коровы грызли траву и испражнялись сладкими фекалиями, которые кусали чернильные мухи.Время от времени островитяне видели одинокие бревна, оставляющие на обочинах ароматные кучи опилок и холмики кедровой коры.На пляже гладкая галька и морская пена сверкают на солнце.По всему острову Сан-Пеццо разбросано более двадцати небольших заливов. В каждом заливе неторопливо разбросаны летние домики и лодки, образующие бесчисленные естественные причалы.

В суде Порта Дружбы, напротив четырех высоких окон зала суда, расположена сцена, специально предназначенная для приема иногородних репортеров.эти репортеры——По одному прибыло из Беллингема, Аннаполиса и Виктории, а трое - из Сиэтла.——Почтенные обитатели галереи не чувствовали никакой торжественности.Они лениво сидели на своих стульях, подперев подбородки руками, и перешептывались друг с другом.Паровой радиатор находился менее чем в футе позади них, и иногородние репортеры вспотели.

Местный журналист Измаил тоже вспотел.Ему тридцать один год, у него суровое лицо, высокий рост и глаза ветерана.У него была только одна рука, а левая рука была ампутирована в десяти дюймах от плечевого сустава, поэтому манжеты его пальто были подвязаны в локте.Измаил понял, что группа иностранных репортеров доносила до местных жителей в галерее пренебрежительное и пренебрежительное отношение к острову и островитянам.Их ленивая беседа продолжалась в душном воздухе, пахнущем потом.Трое из них ослабили галстуки, а двое сняли куртки.Это репортеры, с профессиональной усталостью и равнодушием, и они кажутся слишком несдержанными.——В глазах жителей Сан-Пеццо эти жители внутренних районов должны быть более серьезными.Измаил не хотел быть похожим на них.Обвиняемый, Тиандао, был его знакомым, одноклассником в средней школе. Как и другие репортеры, он не смог снять куртку во время суда над Тяньдао по обвинению в убийстве.Без десяти минут девять Измаил разговаривал с женой обвиняемого на втором этаже здания суда округа Айленд.Она сидела на стуле в галерее спиной к арочному окну рядом с кабинетом помощника судьи, дверь которого была закрыта.Она выглядела озабоченной.Как вы?— спросил он ее.Но она просто отвернулась.Не делай этого,Он сказал,Не делай этого, Хацуэ.

Затем она перевела на него взгляд.Позже, спустя много времени после суда, Измаил обнаружил, что память о том периоде всегда была окутана тьмой этих глаз.Он вспомнил, как ее волосы были аккуратно собраны в пучок на затылке.В ее отношении к нему не было ни равнодушия, ни обиды, но он чувствовал дистанцию.Уходите.— прошептала она, а затем взглянула на него.После этого он не мог определить значение ее глаз.——Наказание, печаль, боль.Уходите.— повторил Миямото Хацуэ.Затем она отвела от него взгляд.

Не делай этого.- сказал Измаил.Уходите.Она ответила.Хацуэ, не делай этого.- сказал Измаил.Уходите.Она снова сказала.

Теперь Измаил сидел в зале суда, по его вискам текла пот. Ему было неловко находиться среди репортеров. Он подумал о том, чтобы после утреннего слушания занять менее заметное место на галерее.Тем временем он сидел лицом к падающему снегу за окном, который заставил замолчать улицы за пределами здания суда.Он надеялся, что снег будет продолжать падать и зимой превратит остров в беспрецедентно чистый мир, настолько редкий и драгоценный, что он существовал в воспоминаниях его детства.

 

 

【Об авторе】

Дэйвид·Гатерсон

 

Родился в 1956 году, американский романист и поэт.«Снежная семья» - это его знаменитый шедевр. 

 

Маяк

 

Старший литературный редактор и переводчик, переведенный во многих работах, таких как «Little Man, заимствованный» и «греческая мифическая книга Домора».