8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00
CHN - 1.14 руб. Сайт - 21.13 руб.

Есть ли рыба в ушах?[Английский] Дэвид и Миддот;

Цена: 634руб.    (¥30)
Артикул: 619931072202
Доставка по Китаю (НЕ включена в цену):
106 руб. (¥5)

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:信睿图书专营店
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥ 249 151.853 209руб.
¥1984 184руб.
¥25.2533руб.
¥38.3810руб.

Название: Есть ли рыба в твоей ухе?

Формат: 32 страницы.

Автор: [английский] Дэвид&Миддот; Белос

Цена: 48,00 Юань

Номер ISBN: 9787100178082.

Издательство: коммерческая пресса

Время печати: 2020-04-01

Издание: 1

Индийский: 1

Основываясь на сотнях интересных примеров и большом количестве собранных в режиме реального времени данных, эта книга развеивает более тридцати мифов и устоявшихся стереотипов о переводе. из“Что такое перевод?”Этот, казалось бы, простой вопрос начинается с взаимоотношений между исходным текстом и переведенным текстом, глобального потока книжного перевода, распространения перевода и международного права, разделения и комбинации машин автоматического перевода и традиционного ручного перевода, и даже того, могут ли языки разных видов быть совместимыми.…&...В этой книге рассматриваются практически все вопросы перевода.Перевод является отправной точкой для общения с человеческой цивилизацией. Оказывается, в нем столько загадок!Эта книга переведена на французский, русский и другие языки. Традиционная китайская версия также была выпущена в 2019 году и продается по всему миру. Упрощенная версия, выпущенная на этот раз, была частично переработана на первоначальной основе, чтобы сделать ее более актуальной для китайской культуры.


Переводчик

Заказ

*глава“ перевод&Rdquo; что это?

Глава 2 Нужен ли перевод?

Глава 3 Почему это называется“ перевод&да?;?

Глава 4. Слухи о переводе

Глава 5 Романы на иностранном языке:“Западный акцент” парадокс

Глава 6. Локальные команды: действительно ли вы знаете свой родной язык?

Глава 7 Смысл глубокий и глубокий

Глава 8. Словарный запас страшнее

Глава 9. Знакомство со словарем

Глава 10. Таинственный буквальный перевод

Глава 11. Вопрос доверия: давняя тень устного перевода

Глава 12. Индивидуальная версия: согласованный формат

Глава 13 То, что нельзя выразить, нельзя перевести: аксиома полезности

Глава 14. Выражение“ кофе”Сколько там слов?

Глава 15. Библия и бананы: вертикальная ось переводческих отношений

Глава 16. Влияние перевода

Глава 17. Третий принцип: перевод как диалект

Глава 18. Каждый язык — не остров: смущение языка L3

Глава 19. Глобальная мобильность: центры и периферии в книжном переводе

Глава 20: Права человека: перевод и распространение международного права

Глава 21 Это не перевод: языковое равенство в ЕС

Глава 22 Перевод новостей

Глава 23. Фантастическое путешествие автоматического переводчика

Глава 24. Рыба в ухе: краткая история синхронного перевода

Глава 25. Встреча с противником в шахматах: юмористический перевод

Глава 26. Стиль и перевод

Глава 27 Перевод художественных текстов

Глава 28 Работа переводчика

Глава 29. Нарушая границы: чем не является перевод?

Глава 30 В тяжелом положении: клевета на переводчиков

Глава 31 Идентично, похоже, последовательно: правда о переводе

Глава 32: Аватар: басня о переводе

Написано после *: вместо эпилога

Примечания и благодарности

......

Что такое перевод?

Можете ли вы перевести, просто зная два языка?

Перевод включает только язык?

Откуда взялась система интерпретации?

Заменит ли машинный перевод человеческий перевод?

Можно ли перевести язык обезьян, муравьев и пчел?

Действительно ли носители языка имеют преимущество при переводе?

Действительно ли Китай находится на грани перевода книг?

……

Дэвид&миддот; Дэвид Беллос, известный переводчик, имеет докторскую степень по французской литературе Оксфордского университета и в настоящее время работает на факультете сравнительного литературоведения Принстонского университета в США.Область его исследований включает изучение современного французского письма и перевода. В последние годы он в основном сосредоточился на художественном переводе и переводоведении.В настоящее время он является директором проекта перевода и межкультурной коммуникации школы. Беллоуз перевел множество популярных литературных произведений. В 2005 году он перевел Исмаила.&миддот; Произведения Исмаила Кадаре получили первую Букеровскую международную литературную премию; «Роман века» рассказывает историю процесса написания Виктором Гюго «Отверженных» и получил премию Американской библиотеки в Париже в 2017 году.

Краткое описание переводчика: Хань Ян, женщина, окончила Гонконгский политехнический университет по специальности письменный и устный перевод.Член Шанхайской ассоциации переводчиков иностранных дел.Член Кембриджской ассоциации выпускников устного перевода.Когда-то он работал устным переводчиком на международных конференциях, а в настоящее время является штатным переводчиком.Опубликовал более десяти переводных произведений, в том числе «Поход», «Асунта и красивый ужин», «1984» и «Водораздел».—&-Подъем и борьба американского движения за гражданские права" "Декодер: Аллен&миддот;Биография Тьюринга», «Биография Бронте» и т. д.