- Таобао
- Книги / Журналы/ Газеты
- Жизнь
- Чай Книги
- 610084547426
Чтение kuku lishu+чайная книга чайная книга Okura tianxin Oriental Life Эстетическая ниша общество, как развивать красоту, что такое дизайн.

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.
Описание товара
- Информация о товаре
- Фотографии





















информация о продукте
Название: "Чайная книга"
Автор: (день) Окура Тяньсин
Перевод: Гу Цюань
Размер книги: 185×115 мм
Переплет: мягкая обложка
Внутренняя бумага: 100G Ultra -Slip Pure качество
Страница: 144
Цена: 28 Юань
Номер книги: ISBN 978-7-5133-2219-5
Продюсер: Сяочжунше
Совместное производство: Читающая библиотека
Публикация: издательство Xinxing
Редактировать
Сто лет назад Окура Тиансин, который жил в Соединенных Штатах, чувствовал предрассудки и невежество восточной культуры в западном мире и написал «чайную книгу» на английском языке.После запуска этих коротких десятков тысяч слов он рассматривался как заявление о восточной эстетике и стало классикой европейских и американских читателей, чтобы шпионить за цивилизацией Дальнейшей Востоки.
«Чайная книга» рассказывает о чае, но чай нет.Окура Тяньсин написал эту книгу, но она не в чае, а для продвижения традиционной восточной эстетической мысли миру.Как одно из его сущности, The Silent Worldview, сегодня, все еще глубоко влияет на современную философию дизайна.От Apple, Ikea до Muji, от Jobs, Dute·Ламс Лю Зонгью и Хараяна, за этими именами, есть тысячи источников общего духовного происхождения.
У японского посла в книге Соединенных Штатов Зенг Ши была книга, и Райт рассказал своим сверстникам и ученикам бесчисленное количество раз. Чувство открытия и чтения в данный момент: Боже мой, в отдаленном востоке, философ уже уже имеет рассказал нам суть архитектурного дизайна.Эта книга «чайная книга».
Со времени Китайской Республики «Tea Book» имеет ряд китайских переводов в Китае. Новый перевод, созданный нишевым сообществом и библиотекой чтения. Переводчик Гу Куан является ученым Китайского института культуры и искусства. Исследования.Во время процесса перевода переводчик неоднократно ссылался на подтверждение в сочетании с различными языками, такими как английский и японский, и пересмотрел ошибки упущений в исходном тексте.Перевод новой версии «чайной книги» является одновременно академической и строгой и бесплатной. Это китайская версия, которая бесконечно близка к первоначальному темпераменту.Такие как другие переводы“Пить слишком много чая”, Gu Quan, переведенный как“Чай слишком много”Сущность
«Битва за чай», которая переводится Гу Куан.









