Перевод на английский вторичный перевод (Национальный сертификат по переводу на иностранном языке)

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.
Описание товара
- Информация о товаре
- Фотографии

«Перевод английского языка 2-го уровня» составлен старшими преподавателями в сотрудничестве с авторитетными учреждениями: «Перевод английского языка 2-го уровня» представляет собой набор специальных учебных материалов для национального экзамена по переводу на иностранный язык, написанных старшими преподавателями перевода Пекинского университета иностранных языков.Они участвовали в разработке предложений и выставлении оценок на национальном экзамене на свидетельство о переводе и накопили богатый опыт практической подготовки к экзамену.
"Уровень английского перевода 2" охватывает анализ прошлых экзаменационных вопросов и практические упражнения по моделированию: в тренировочном содержании выбираются моделирующие материалы, аналогичные реальным экзаменационным вопросам, а содержание включает в себя различные области регулярных экзаменов и является целенаправленным, информативным и практическим.Включенные прошлые работы позволяют кандидатам понять сложность и требования экзамена, накопить опыт сдачи экзамена и легко улучшить свои способности к сдаче экзамена. «Английский перевод 2 уровня» уделяет внимание обучению практическим навыкам и объясняет подробно и профессионально: каждый материал упражнений тщательно отобран и пригоден для практики. Каждый материал снабжен справочным переводом и дополняет соответствующую лексику. В пояснении к переводу также дается подробный анализ сложностей и ключевых моментов процесса перевода.

| наименование товара: | Письменный перевод английского языка 2 уровня (учебные материалы для национального экзамена на сертификат перевода на иностранный язык)—&мдаш; Сотрудничество с авторитетными учреждениями, старшие преподаватели написали книгу, обязательную к экзамену по переводу уровня 2. | формат: | 16 |
| Автор: | Чен Дежан ждал редактирования | Цены: | 24.90 |
| Номер ISBN: | 9787560088501 | Опубликованная дата: | 2009-08-01 |
| Издательство: | Преподавание иностранного языка и исследование прессы | Время печати: | 2009/08/01 |
| Версия: | 1 | Индийский: | 1 |
*Частичный перевод с английского на китайский.
1. Объяснение
*Атлантический альянс нуждается в уходе
Часть 2 Новые технологии
Часть 3: Анализ жизнеспособности популяции
Глава 4 Битва за лояльность к бренду
Глава 5 старение: когнитивные области
Глава 6. Частное водоснабжение, общественное благо
Седьмое, СПИД, попадая в африканский сектор фермы, жестко
Глава 8. Развод: баланс сил
Глава 9 Органическая?’t Panic
Десять может принять ваш заказ?
Глава 11. Транспорт, пригородный транспорт
Глава 12 Аспирин
Глава 13 Эволюционная офисная акула
Глава 14 Корпоративные скандалы
Глава 15 Роботы-гуманоиды
Глава 16 попала в акт становления
Глава 17
Глава 18. Создание Моцарта
2. Моделирование
*Оценка хорошей корпоративной гражданственности
Статья 2'sCurse
Часть 3 История национального отцовства’Инициатива
Глава 4 Компьютерные преступления
Часть 5. Держите ребенка в левой руке
Глава 6. Адаптация живых существ.
Глава 7 Электронное обучение
Глава 8 Брак и семья
Глава 9. Растения и человечество
Глава 10 Болезни сельскохозяйственных растений
В -третьих, практические статьи
*Разум лошади
Часть 2. Беспроводной электронный бизнес: эволюция революции,
Часть 3. IBM добавляет привет—Tech Warnings
Часть 4. Телешоу и длительные поездки на автобусе
Часть 5 КОТ
Глава 6: Как мы рассчитываем силу имени
Глава 7. Под вопросом воспитательная функция телевидения
Глава 8. Родительские роли
Глава 9. Распространенные проблемы, общие решения
Глава 10. Рост цен и структура расходов
Часть 2 Китайско-английский перевод
1. Объяснение
* Статья Няня Директора
Часть 2. Вопросы развития
Часть третья: Помогите фермерам переехать в города
Глава 4. Чтение для людей среднего возраста
Глава 5 Юань Лунпин:&Ldquo; Quancai”
Глава шестая: Сосредоточьтесь на поддержке проектов, которые могут стимулировать модернизацию промышленности
Глава 7 Должны быть обеспечены управление и услуги для трудящихся-мигрантов
Глава 8: Вступление в ВТО
Глава 9. Экономика Китая
Десять целостности
Глава 11: Годы обучения
Глава 12 Как хорошо выучить английский язык
……
2. Моделирование
В -третьих, практические статьи
Приложение

3. Согласно значению всего предложения, граф этого предложения относится к“”.
4. Обратите внимание на различия в выражении времени двух языков английского языка и китайцев.“…&Хеллип;” и направление мышления к будущему.
5. Это предложение использует метафору для сравнения истории людей с тигровой акулой’stail, то есть, миллионы лет человеческой истории могут быть только эквивалентны тигровой акуле, виляющей своим хвостом. При встрече с такого рода метафорой изображения распространенными методами перевода являются: сохранить изображение, отказаться от изображения или заменить его соответствующим изображением на целевом языке. Для того чтобы перевод был плавным и понятным, лучше всего отказаться от изображения и перевести неявный смысл, то есть“”.
6. Обратите внимание на перевод атрибутивных предложений.
7. Обратите внимание на перевод а также .Когда as wellas используется как сочинительный союз, хотя он и соединяет две параллельные части, основное внимание уделяется первой, а не второй.При переводе сначала следует переводить последнее, а затем первое.
8. При переводе адаптации вы можете увеличить слово, переведенное как&Ldquo;”.
9. Это длинное предложение, обратите внимание на перевод предложений и атрибутивных предложений.Поселение в этом предложении принадлежит профессиональному термину, который должен быть переведен как“”.
10. Перевод этого предложения использует дополнительный метод перевода.Lfitisnot является опущенным предложением, и перевод должен дополнять содержание после этого.Кроме того, если основное предложение буквально переведено исходной структурой“&Rdquo;, не соответствует привычке объединения китайцев, поэтому вам нужно открыть перевод.
11. Использование абстрактных существительных на английском языке является высокой частотой, в то время как китайцы используют больше глаголов.Емкость здесь может перевести его как глагол“ мощный&Rdquo;, это предложение также преобразовано в основное утверждение предиката.
12. В китайском языке мы обычно сначала говорим о гипотетической ситуации, а затем о результате, поэтому придаточное предложение, выражающее гипотезу, руководствующуюся if, при переводе на китайский язык часто ставится в начале предложения.Кроме того, упомянутое в них содержимое должно быть переведено специально на основе предыдущего текста.При более-менее выгодном переводе не придерживайтесь оригинального текста. Вы можете изменить часть речи и перевести ее как“&Rdquo;, это выглядит подходящим и естественным.
13. Это метафорическое предложение, которое обращает внимание на перевод ее метафоры.Эксперимент“&Rdquo;, значение немного далека, на самом деле, это означает“&рдкво;.per.fectfish, если дословно перевести как“”
Из содержания полного текста мы видим, что идеальная рыба здесь относится“*Рыба, которая может адаптироваться к окружающей среде&рдкво;.тупик первоначально относится к&Ldquo; Dead Hutong”или“” здесь используется для описания некоторых видов рыб, которые в конечном итоге вымирают из-за своей неспособности адаптироваться к окружающей среде.

"Перевод с английского языка 2-го уровня" разделен на две части: с английского на китайский и с китайского на английский, и каждая часть разделена на три раздела.*Тарелка“Объяснение”Это первый промежуточный уровень (теперь текущий“”) Реальные вопросы из экзамена по письменному переводу, сопровождаемые анализом, пояснениями и справочными переводами.Второй раздел“Имитация”соответственно перечислены 10 коротких статей и справочных переводов, которые можно рассматривать как&Ldquo; Вопросы для тестирования симуляции&рдкво;.Третий раздел“”10 коротких статей предоставлены каждому для выполнения“Фактическая боевая подготовка&рдкво;.«Английский перевод, уровень 2» фокусируется на моментах, на которые необходимо обратить внимание, чтобы помочь вам лучше понять различные проблемы, с которыми можно столкнуться при переводе, и предлагает решения для самообучения для учащихся, которые готовятся сдать экзамен на получение сертификата квалификации переводчика, и для большинства ученых-переводчиков.
......
Монтажеры: Чэнь Дэчжан, Шэнь Юпин, Фу Мэнъюань, Чэн Цзинь, Ху Тинтин
