8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00
CHN - 1.14 руб. Сайт - 21.13 руб.

«Taipei People» (версия для контроля китайского английского языка) (Bai Sianyong Qiao Qiao Zhi Gao создал, китайская и английская литературная классика)

Цена: 960руб.    (¥45.4)
Артикул: 40051585197

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:当当网官方旗舰店
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥8.5180руб.
¥ 56.5 29.5624руб.
¥307.66 479руб.
¥37782руб.

★ Классика китайской литературы, стиль Bai Sianyong ** Представитель——“«Тайбэй» для меня важнее.Я не думаю, что я не могу написать это быстро.”
★ Писатель и переводчики продержались пять лет, преодолевая изысканные труды.——Бай Сяньонг лично принимает на перевод,“У английского есть возможность провести небо”Хорошо известный переводчик Цяо Чжигао (Гао Кейки) возглавлял редактора -у него была групповая сила, и это заняло пять лет. Риторика на английском языке показала искусство оригинального китайского текста.
★ Двуязычная аранжировка сравнения, китайская и английская литературная коллекция в стиле двойного стиля——«Тайбэй» - это модель интеграции современной западной литературы и традиционного китайского выражения.Редактор -ин -Hief Qiao Zhigao написал предисловие, чтобы перевести перевод.


......
Основная информация
наименование товара:«Taipei People» (версия для контроля китайского английского языка) (Bai Sianyong Qiao Qiao Zhi Gao создал, китайская и английская литературная классика)формат:32
Автор:Бай СяньонгЦены:68.00
Номер ISBN:9787549540341Опубликованная дата:2013-10-01
Издательство:Guangxi Normal University PressВремя печати:2013-10-01
Версия:1Индийский:1

Preface to the Bilingual Edition
Управляющее издание Хан и Инг 照 照 照 照 照
Editor’s Preface
Редактор Предисловие / Цяо Чжигао
A Word from the Co-Translator
Если переводчик является переводчиком / Ye Peixia
Acknowledgments
Xie Xie / Bai Sianyong, Ye Peixia
The Eternal Snow Beauty
Инь Сюэян навсегда
A Touch of Green
Зеленый
New Year’s Eve
Избавляться от
The Last Night of Taipan Chin
Золотой большой класс*Однажды ночью после
A Sea of Blood-red Azaleas
Этот кровь похож на рододендрох
Ode to Bygone Days
Старый модный
The Dirge of Liang Fu
Лян Отец Инь
Love’s Lone Flower
Одинокий цветок
Glory’s by Blossom Bridge
Хуакио Ронгджи
Autumn Reveries
Осенняя мысль
A Sky Full of Bright, Twinkling Stars
Яркие звезды в небе
Блуждая в саду, пробуждение от мечты
Мечта о саду
Winter Night
Зимняя ночь
State Funeral
Государственные похороны

Приложение: Предисловие в издание Индианы
ПРИЛОЖЕНИЕ: Версия по переводу в Индиана (английский) / Ханнан


......

Предисловие
История, полученная в этом рассказе, была написана во второй половине 1960 -х годов, опубликованной в «Современной литературе», основанной им, и группой молодых писателей в то время.Эти истории были позже опубликованы в названии «Тайбэй» в 1971 году.После публикации они вскоре заставили Бай Сяньонг быть признанным редким писателем как с художественной чувствительностью, так и с глубоким моральным сознанием.С момента публикации в этой книге всегда было большое количество читателей среди китайцев в Гонконге, Тайване и мире.*Работы Bai Sianyong также были разрешены в материковом Китае.“Официальный маршрут”Среди молодых людей произведений романы Бай завоевали пользу некоторых, которым повезло видеть быстрее.
История «Тайбэй» появилась перед западными читателями после так долго, некоторые из причин сложности перевода.С точки зрения названия, это может вызвать недоразумение, если оно будет переведено.Содержание романа Бай Сяньонга не связано с политикой или текущими делами.“Люди”Там сделал Bai Sianyong, это было скорее, чтобы одолжить все виды движущихся участков в истории, так что у нас было глубокое понимание жизни, что небольшая группа мужчин и женщин, которые эвакуировали из материка в 1950 -х годах с материка.В этом смысле может быть более уместным переводить «Тайбэй» на персонажей Тайбэй (персонажи в Тайбэе).
Эти истории действительно похожи на персонажей, которые обычно так называют американским населением.“персонажи”К.Среди них есть танцоры, певцы и высокие дамы; Движение в их собственных учениках. высокая слуга, высококачественный слуга, высокопроизводительный владелец отеля и так далее.Бай Сяньонг перечислил этих персонажей -турнорных персонажей перед нами, так что язык, который они использовали, иногда был деревенским, иногда мерцающим, иногда ярким и ярким, но они всегда были соответствующим образом соразмерны с идентичностью каждого человека.Автор похож на одинокую звезду в небе, наблюдая за странными людьми в нижнем мире глазами алмаза.
Бай Сяньонг принадлежит отличному литературному создателю, который вырос на Тайване.Многие из этих авторов продолжали ходить в Соединенные Штаты после образования на Тайване после окончания образования в колледже, а затем написали свои зрелые работы.Среди них тайваньские и их дети, которые приезжают на Тайвань на материке, в том числе Чен Руокс, который написал «мэр округа Инь».Эпоха романа Чена Руоси и фон этой истории относительно близко.“Культурная революция”Десятилетняя жизнь материка во время катастрофы оставила запись.«Тайбэй» Бай Сяньонг пополнил более раннюю главу, которая была ранее, не обосновавшая осень современной истории Китая.
Личный опыт Бай Сяньонга дает много возможностей наблюдать за ним, и это также стало материалом для его будущего письма.Он родился в 1937 году, в том году, когда инцидент с мостом Лугу и антиопонская война.Его отцом был Бай Чонги, известная звезда северной экспедиции.Генерал Бай отступил в Тайвань со своими родственниками в 1951 году.В молодом возрасте Бай Сяньонг наконец прибыл в Тайбэй со своими родителями из -за происхождения Гуанси, Шанхая и Гонконга.В его истории есть какая -то смутная автобиография, и все истории указывают на его острое наблюдение и яркое впечатление, которое он захватил в своем опыте.
Для персонажей под ним——Эти люди, которые живут среди своих соотечественников——Хотя Бай Сяньонг наблюдал и строго наблюдал, он не выразил никакого отношения обвинений или неудовлетворенности.У него все еще есть образ жизни после того, как он изменится после великих перемен.——Или все еще счастлив——Скорее, - высокая ирония жизни;То, что он написал, не является ни социальной историей, ни политической историей, но то, что сказала Факкина“Самоуправление сердца”ИсторияСлово написало, что это была также группа людей, которые были лишены и потеряны в другой культуре.
Это шумное общество, которое питает таланты Бай Сяньонга, заслуживает хвалить здесь, потому что“Четвертое движение”Это та же почва, которая производит первоначальные плоды современной китайской литературы.Бай Сяньонг и его писатели в тот же период унаследовали дух китайских писателей, которые западны в 1920 -х и 1930 -х годах.Тем не менее, это легко перемещаться.
Бай Сяньонг окончил знаменитый университет Аева, Американский университет“Писательская мастерская”Предположительно, он также поглотил опыт написания западных всех на Западе, таких как Генри Джеймс, Джеймс, Фокс и Фокс.Тема неоднократно появлялась в его работе——Спасите наивную в коррозии——Это может свидетельствовать об этом;Однако, независимо от того, является ли фон истории высоким или неполноценным обществом, персонажи в его письме имеют гуманитарные цвета.Вульгарные и обычные надежды, которые они обтянут своей жизнью, постоянно разрушаются властью, которую они могут контролировать.Фергирро был в мусорной свалке и катастрофу для его строительства“Мечта американца”Заключение, написанное здесь, также используется здесь.——“Таким образом, мы продолжали бороться вперед, как плоская лодка в противостоянии, и волны продолжали отталкиваться.”
Около половины романов в коллекции «Тайбэй народ» вместе с автором автора были опубликованы в 1968 году в 1968 году. EssenceНазвание английского перевода «Тайбэя» также заимствует эту поэтическую и вдумчивую тему, потому что она не только выражает ностальгию книги, но и передает чувство пробуждения, которое неоднократно затрагивало наши мечты.
Во многих аспектах «Мечта о саду» является представителем стиля Бай Сяньонга.Этот роман полон современного творческого духа, но и глубоко укоренился в традиционной китайской жизни и культуре.«Пион -павильон» Ming Opera Tang Sianzu - это символ, с одной стороны, а с другой стороны, он тесно связан с этой движущейся историей.Название «Dream of the Garden» на самом деле является десятой адаптацией песен Kunqu Opera из "Peony Pavilion".Сам Бай Сяньонг указал, что общая любовь к оперу в китайских романах «Мечта о красных особняках» является примером.Лин Дайю в «Красном особняке» была шокирована сценой «Пион -павильон» в саду Гранд -Вей, и она была шокирована уязвимостью Шао Хуа.Бай Сяньонг сыграл ту же драму в своей истории, что делает ее более органичным целым.В истории,“Благородный”Миссис Доу открыла процветающую хуксию в богатом саду в пригороде Тайбэя, и она была новичком для своих старых друзей.Один из гостей - ее многолетняя друзья, миссис Цянь.Миссис Цянь некоторое время была известна в эпоху Нанкина.Когда гости призвали миссис Цянь петь песню, сопровождающая музыка и опьяненное вино вызывало старые воспоминания и травмы миссис Цянь.Эта драма и воспоминания о внутреннем сознании миссис Цянь о прошлом в сочетании с ее кульминацией ее нынешней ситуации находятся в центре общей темы всей истории «Тайбэй народ».
Это совпадение является необычной проблемой для переводчиков.Западные популярные романы основаны на непредсказуемых китайцах.“Смешанный”Смотреть“Очень нравится это”СущностьЧеловек, который переводит китайские романы, не пользуется этим удобством, потому что он должен нести ответственность за оригинальный текст.Тем не менее, не неправильно, буквально переводить буквально, чтобы сохранить свое первоначальное лицо.Проблема иногда заключается в том, что в этом переводе надуваемая в этом переводе——Например“быки*”Не переводится как пчела и переводится как корова’sfless,“демократия”Это переводится как люди как-хост, не называемый демократией.В противном случае он должен перемещать явно уникальное китайское выражение в другой язык, и его значение не может быть ясным из контекста, поэтому его нужно объяснить длинной сноской.Есть другая группа людей, ходящих еще*.Проблема в том, что, пытаясь соответствовать двум сторонам, читатель мог быть уменьшен“Я читаю китайскую историю”чувство.
Многие китайские и иностранные ученые пытались перевести историю «Тайбэй», которая также может доказать трогательную и привлекательность этих историй.В этой книге переводчик принимает смелый и упругой перевод, чтобы попытаться воспроизвести яркий и яркий язык в истории.Они могут как можно больше сохранить обычные методы на китайском языке, а также используют американские разговоры и даже сленг, чтобы передать дух оригинального текста.Например, в «Золотого большого класса*Однажды ночью», класс танцовщиц -Тонги, не следует говорить“Стандартный английский”, Но это не должно быть жестко надеть ее красоту.“Девочка -дракон”Фальшивый китайский тон, та же ситуация также рассматривается в повествовании истории о «синей» истории и боссе, который хочет стать сваха в «Хуакио Ронгджи».Если мы хотим использовать английский в качестве среды этих персонажей, мы должны свободно использовать их идиомы и уникальное выражение на английском языке.
Во всем проекте перевода этой книги редактор играет роль арбитра.Он должен приспособиться к ситуации, когда тон и образ совершенно разные, чтобы правильно сосредоточиться на истории.Он также должен был помочь переводу не только естественным и точным по тону и буквально, делая его как читаемым английским, так и преданностью оригинальному тексту.Оригинальный перевод, который перемещал людей, все еще двигался, и оригинальный перевод оригинального текста не должен быть смешным.Другими словами, иногда немного грубого текста, он должен помогать друг другу подумать;——Независимо от того, являются ли эти проблемы слишком лояльными для первоначального китайца, или потому, что они слишком случайно позаимствовали американский язык“Плавильная печь”Богатый словарь внутри.
Например, Джин Чжаоли, пряный Сюй Нян на любом языке в этом мире, сказала, что терпение долго ждать долгое время, чтобы сэкономить деньги, а затем жениться на ней:“……Подождите пять лет——Пять лет, моя мама——”Если вы используете Mammamia!“Моя мать!”Это действительно разочаровывает.Но мы должны порезать любовь, выбрав другой перевод, который также объединяется, но комедия с тем же комедийным: Мать Мерсин.Из -за слова Mamma Mia влияние расового цвета и семантики слишком ослепительно, и это не соответствует.
Иногда это неделя, чтобы сделать имя.Например, «Звезды яркого хрусталя в небе» The Silent Film Star“Чжу Янью”Если мы переведем его имя как Crimsonflame (Red Flame), или оно переведено как два бессмысленных слога——Чуйен?Мы используем компромисс.Как и в книге, мы иногда только будем яркими и выражают название имен и имен мест, что является*хорошей традицией британского перевода британского перевода учителя «Мечта о красных особняках».Что касается Чжу Яна, мы также можем подумать о двух языковом двойном уровне, который дополнительно объясняется как“Чжу Ян”——Накопление китайских стихов в Китае на протяжении тысячелетий“Молодость”Символ.Одно только имя требует пары ног, чтобы прояснить намерения автора, не говоря уже о том, что для китайских читателей все еще есть много имен.В этом случае перевод должен был позаботиться о читабельности, а остальные оставили учителям в классе или будущем докторантуре, чтобы повредить их мозгу.
В книге есть особый пример. И в этом абзаце, в этом параграфе.Я слушал китайских друзей, которые знают Соединенные Штаты, чтобы понять, что юг Соединенных Штатов напоминает им об их старом образе жизни, включая мягкие акценты, больше вежливых взглядов и глубокости мастера и слуги.Понимая это, мы почувствуем, что такие навыки перевода——На самом деле, можно также сказать, что это своего рода литература“обманывать”——Это не так странно, как кажется на первый взгляд;Потому что переводчик использует своего рода то, что я называю“Глобальный народ”(Universalvernacular), то есть разговорной язык всех морей.Если бы не этот язык, два мужчины или любой другой «Тайбэй», я боюсь, что они не будут легко выражены на английском языке.
Цяо Чжигао (перевод Хуан Биюан)

......

«Тайбэй» - шедевр Бай Сяньонга, состоящий из 14 рассказов.Его сильный исторический смысл, зрелые новые навыки и элегантный стиль письма дополняют друг друга, представляют собой вечное обаяние и имеют большую группу читателей, куда идут китайцы по всему миру.В 1982 году Университет Индианы опубликовал английскую версию «Тайбэя», переведенной Бай Сяньонгом и Йе Пейкси, и знаменитый переводчик Цяо Чжиго отредактировал школу. типы текста, чтобы“Глобальный язык”Показывать.Они использовали английский и их присущие мелодии, цвета и риторику, чтобы показать художественную сферу оригинального китайского текста, и сделали эту работу превосходной, делая «Тайбэй» литературной классикой китайского и английского языка.

..................

Бай Сяньонг, писатель, эссе, критик, драматург.Родился в 1937 году Гилин, Гуанси, сын Бай Чонги.Окончил факультет иностранных языков Тайванского университета и Университета Айвар в Соединенных Штатах“Писательская студия”(Писатель’Sworkshop) Мастер литературы.У него есть коллекция коротких рассказов «Одинокий семнадцать лет», «Тайбэй», «Нью -Йоркер», длинный роман «Sinzi», Prose Collection «Оглядываясь назад», «Star Cafe», «Шестой палец», «Дерево такое «, сценарий драматического сценария« Мечта о саду », сценарий фильма« Ночь золотого большого класса »,« Ю Циню »,« Одинокий цветок »,« Аристократ более позднего »и т. Д., Ре - Организуйте династию Мин Тан Сянзу оперную «Пейно -павильон» и «нефритовый джие» Гао Яна, и написал «генерал Бай Чонги» отца Бай Чонги.
Джорджкао, Джорджкао, был назван Гао Кихи, его наследственным уроженцем Цзянсу, Цзянсу, и родился в Мичигане, США, в 1912 году.Окончил Университет Янджин, степень магистра в области журналистики в Университете Миссури и степень магистра в области международных отношений в Колумбийском университете.Долгосрочный“Голос Америки”Редактировать, позже старший исследователь из Китайского университета Гонконгского центра перевода, Почетный совет Гонконгского общества перевода, а Song Qi создал английский журнал «Renditions».Публикация произведений «Нью -Йорк Гостевые разговоры», «Ночной разговор Джиншан», «Новая интерпретация американского языка», «Бэй -район Хуаксия», «Избран китайский юмористический текст» и т. Д., И его брат Гао Ке -Йонг Co -edited »** Новый популярный эстетический словарь ».Переводы включают «Биографию магната», «Дорога длинного ночного человека» и «Ангелы, глядя на родной город», и председательствовали на китайском переводе «Тайбэй» Бай Сяньонга.


......