8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00
CHN - 1.14 руб. Сайт - 21.13 руб.

Гамлет (английская версия) Автор: William & Middot; Shakespeare Publishing House: перевод Lin Press P

Цена: 740руб.    (¥35)
Артикул: 594240412761

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:书生智慧图书专营店
Адрес:Пекин
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥49810 488руб.
¥1503 170руб.
¥65613 783руб.
¥1302 747руб.

краткое введение

«Гамлет» — Уильям&Middot;В пьесе рассказывается, что его дядя Клэйдис убил отца Гамлета, узурпировал трон и женился на вдове короля, Голта Руда, и принца Гамлета, таким образом, мести своему дяде.Шекспир предложил в пьесе“ выживание или разрушение, это вопрос, который стоит рассмотреть”Это основное философское предложение Японии.

 

Это издание «Гамлета» имеет достоверный текст и опубликовано издательством Oxford University Press.“*фолио”На основе фундамента, ремонта и доводки.Это издание также содержит авторитетное введение и аннотации Г. Р. Хиббарда, эксперта по шекспировской драме из Университета Ватерлоо в Канаде, которые содержат подробные вспомогательные материалы для чтения и понимания этой классической шекспировской драмы.

 

об авторе

Шекспир (1564— Четыре великая комедия «Двенадцатая ночь», «Мечта о ночи в летнююю ночь», «Венецианский торговец», «ничего и ничего» и так далее.Он также написал 154 первых четырнадцати стихов, три или четыре длинных стиха.Шекспир есть&Ldquo; отец британской драмы”&Миддот;“ душа эпохи&Rdquo;“ человек*один из великих гений”.Каждый апреля 23 апреля является годовщиной Шекспира.“ Всемирный день чтения”.

 

Каталог

CONTENTS

 

List ofIllustrations

 

GeneralIntroduction

 

    Date

 

    Sources

 

FromStage to Study

 

ThePlay

 

TextualIntroduction

 

    The First Quarto

 

    The Second Quarto

 

    The First Folio

 

Editorial Procedures

 

    Abbreviations and References

 

THE TRAGEDY OFHAMLET

 

APPENDIX A

 

    Отрывки, характерные для второго кварта

 

APPENDIX B

 

    Alterations to Lineation

 

APPENDIX C

 

    Derbestrafte Brudermord

 

APPENDIX D

 

    The Music for the Songs

 

APPENDIX E

 

    Notes to Act 1, Scene 2

 

Index

 

Дайджест:

1.1.  Входит Франциско, часовой, стоящий на страже.

 

Enter Barnardo, to relieve him

 

BERNARDO Who's there?

 

FRANCISCO

 

Нет, ответь мне. Встань и раскройся.

 

BERNARDO Long live the king!

 

FRANCISCO Bernardo?

 

BERNARDO He.

 

FRANCISCO

 

You come mostcarefully upon your hour.

 

BERNARDO

 

'Сейчас пробило двенадцать; уложи тебя спать, Франциско.

 

FRANCISCO

 

For this reliefmuch thanks.'Tis bitter cold,

 

And I am sick atheart.

 

BERNARDO

 

Have you hadquiet guard?

 

FRANCISCO Not a mouse stirring.

 

BERNARDO Well, good night.

 

If you do meetHoratio and Marcellus,

 

Соперники моих часов, прикажите им поторопиться.

 

Enter Horatio and Marcellus

 

FRANCISCO

 

I think I hearthem.—Stand! Who's there?

 

HORATIO

 

Friends to thisground.

 

MARCELLUS And liegemen to the Dane.

 

FRANCISCO

 

Give you goodnight.

 

MARCELLUS O, farewell, honest soldier:

 

Who hathrelieved you?

 

FRANCISCO Bernardo has my place.

 

Give you goodnight. Exit

 

MARCELLUS Holla, Bernardo!

 

BERNARDO Say—

 

What, is Horatiothere?

 

HORATIO A piece of him.

 

BERNARDO

 

Добро пожаловать, Горацио; добро пожаловать, добрый Марцелл.

 

MARCELLUS

 

Что, эта штука сегодня снова появилась?

 

BERNARDO I have seen nothing.

 

MARCELLUS

 

Horatio says'tis but our fantasy,

 

And will not letbelief take hold of him

 

Касаясь этого ужасного зрелища, дважды виденного нами:

 

Therefore I haveentreated him along

 

С нами смотреть минуты этой ночи;

 

That if againthis apparition come,

 

He may approveour eyes and speak to it.

 

HORATIO

 

Tush, tush,'twill not appear.

 

BERNARDO Sit down awhile;

 

And let us onceagain assail your ears,

 

That are sofortified against our story

 

What we twonights have seen.

 

HORATIO Well, sit we down,

 

And let us hearBernardo speak of this.

 

BERNARDO Last night of all,

 

When yon samestar that's westward from the pole

 

Had made hiscourse t’illume that part of heaven

 

Где теперь горит Марцелл и я,

 

The bell thenbeating one,—

 

Входит Призрак, одетый в полную броню, с забралом.

 

Raised, and a truncheon in its hand

 

MARCELLUS

 

Мир, оторвись. Посмотрите, где это происходит снова.

 

BERNARDO

 

In the samefigure like the king that's dead.

 

MARCELLUS

 

Ты ученый, поговори с ним, Горацио.

 

BERNARDO

 

Разве оно не похоже на короля? Запомни это, Горацио.

 

HORATIO

 

Больше всего нравится. Это терзает меня страхом и удивлением.

 

BERNARDO

 

It would bespoke to.

 

MARCELLUS Question it, Horatio.

 

HORATIO

 

What art thouthat usurp'st this time of night,

 

Together withthat fair and warlike form

 

In which themajesty of buried Denmark

 

Иногда маршировали? Ей-богу, повелеваю тебе, говори.

 

MARCELLUS

 

It is offended.

 

BERNARDO See, it stalks away.

 

ГОРАЦИО Постой, говори, говори. Я беру тебя, говори.

 

 

 

Exit Ghost

 

MARCELLUS'Tis gone, and will not answer.

 

BERNARDO

 

Как дела, Горацио? Ты дрожишь и бледнеешь.

 

Is not thissomething more than fantasy?

 

HORATIO

 

Before my God, Imight not this believe

 

Without thesensible and true avouch

 

Of mine owneyes.

 

MARCELLUS Is it not like the king?

 

HORATIO

 

As thou art tothyself.

 

Such was thevery armour he had on

 

When heth’ambitious Norway combated.

 

Так нахмурился однажды, когда в гневном разговоре

 

He smote thesledded Polacks on the ice.

 

'Tis strange.

 

MARCELLUS

 

Так дважды прежде и прыгнуть в этот мертвый час,

 

С боевым стилем он прошел мимо нас.

 

HORATIO

 

В какой именно мысли работать я не знаю,

 

Но в общем и целом, на мой взгляд,

 

Это сулит нашему государству какое-то странное извержение.

 

MARCELLUS

 

Хорошо, сядь и скажи мне, кто знает,

 

Зачем эти самые строгие и наблюдательнейшие часы

 

Так ночные туалеты тема земли,

 

And why suchdaily cast of brazen cannon

 

And foreign martfor implements of war,

 

Откуда такие впечатляющие корабелы, единственная задача которых

 

Не отделяет воскресенье от недели.

 

Что может быть против этой потной спешки?

 

Сделал ночь соработником дня,

 

Who is't thatcan inform me?

 

HORATIO That can I—

 

По крайней мере, так ходят слухи: наш последний король,

 

Whose image evenbut now appeared to us,

 

Был, как вы знаете, Фортинбрасом из Норвегии,

 

При этом, уязвленный самой подражаемой гордостью,

 

Осмелился вступить в бой; в котором наш доблестный Гамлет—

 

Ибо так почитала его эта сторона нашего известного мира.—

 

Убил этого Фортинбраса, который по запечатанному договору

 

Well ratified bylaw and heraldry,

 

Потерял ценой своей жизни все свои земли

 

Который он и передал победителю;

 

Against thewhich a moiety competent

 

Был арестован нашим королем, который вернулся

 

To theinheritance of Fortinbras,

 

Если бы он был победителем; как и тот же cov’nant

 

And carriage ofthe article designed,

 

Его досталось Гамлету. Итак, сэр, юный Фортинбрас,

 

Of unimprovedmettle hot and full,

 

Хат на окраинах Норвегии тут и там

 

Sharked up alist of lawless resolutes

 

For food anddiet to some enterprise

 

That hath astomach in't, which is no other—

 

As it doth wellappear unto our state—

 

But to recoverof us by strong hand

 

И с точки зрения принуждения к этим вышеупомянутым землям

 

Итак, его отец потерялся. И это, я так понимаю,

 

Is the main motive of our preparations,

 

Источник этой нашей вахты и главный руководитель

 

Об этой спешке и скитаниях по земле.

 

Enter the Ghost

 

Но мягкий, вот, куда он возвращается снова!

 

I’ll cross it though it blast me.

 

     The Ghost spreads its arms

 

Stay, Illusion.

 

If thou hast anysound or use of voice,

 

Speak to me.

 

If there be anygood thing to be done

 

Это может принести мне облегчение и благодать,

 

Speak to me.

 

If thou artprivy to thy country's fate,

 

Which, happily,foreknowing may avoid,

 

O, speak.

 

Or if thou hastuphoarded in thy life

 

Extortedtreasure in the womb of earth,

 

За что, говорят, вы, духи, часто ходите в смерть,

 

Speak of it,stay and speak.

 

The cock crows

 

Stop it,Marcellus.

 

MARCELLUS

 

Shall I strikeat it with my partisan?

 

HORATIO

 

Do if it willnot stand.

 

 

 

BERNARDO'Tis here.

 

HORATIO'Tis here.

 

Exit Ghost

 

MARCELLUS'Tis gone.

 

We do it wrong,being so majestical,

 

To offer it theshow of violence,

 

For it is as theair invulnerable,

 

And our vainblows malicious mockery.

 

BERNARDO

 

Уже собирались говорить, когда пропел петух.

 

HORATIO

 

And then itstarted like a guilty thing

 

Upon a fearfulsummons. I have heard

 

Петух, это труба утра,

 

Дот со своим высоким и пронзительным горлом

 

Разбуди бога дня, и по его предупреждению,

 

Whether in seaor fire, in earth or air,

 

Th’extravagantand erring spirit hies

 

To his confine;and of the truth herein

 

This presentobject made probation.

 

MARCELLUS

 

It faded on thecrowing of the cock.

 

Some say thatever'gainst that season comes

 

Wherein ourSaviour's birth is celebrated,

 

Всю ночь поет утренняя птица;

 

И тогда, говорят, ни один дух не смеет шевелиться за границей,

 

Ночи целебны, тогда планеты не падают,

 

Ни фея не берет, ни ведьма не в силах очаровать,

 

So hallowed andso gracious is the time.

 

HORATIO

 

Я слышал это и отчасти верю в это.

 

Но взгляни, утро, в красновато-коричневой мантии,

 

Walks o'эр роса на высоком восточном холме.

 

Break we ourwatch up, and by my advice,

 

Let us impartwhat we have seen tonight

 

Unto youngHamlet; for, upon my life

 

Этот немой для нас дух заговорит с ним.

 

Согласны ли вы, мы познакомим его с этим,

 

Насколько это необходимо в нашей любви и соответствует нашему долгу?

 

MARCELLUS

 

Let's do't, Ipray, and I this morning know

 

Где нам будет удобнее его найти.

 

Exeunt

 

217