Гамлет (английская версия) Автор: William & Middot; Shakespeare Publishing House: перевод Lin Press P

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.
Описание товара
- Информация о товаре
- Фотографии

краткое введение
«Гамлет» — Уильям&Middot;В пьесе рассказывается, что его дядя Клэйдис убил отца Гамлета, узурпировал трон и женился на вдове короля, Голта Руда, и принца Гамлета, таким образом, мести своему дяде.Шекспир предложил в пьесе“ выживание или разрушение, это вопрос, который стоит рассмотреть”Это основное философское предложение Японии.
Это издание «Гамлета» имеет достоверный текст и опубликовано издательством Oxford University Press.“*фолио”На основе фундамента, ремонта и доводки.Это издание также содержит авторитетное введение и аннотации Г. Р. Хиббарда, эксперта по шекспировской драме из Университета Ватерлоо в Канаде, которые содержат подробные вспомогательные материалы для чтения и понимания этой классической шекспировской драмы.
об авторе
Шекспир (1564— Четыре великая комедия «Двенадцатая ночь», «Мечта о ночи в летнююю ночь», «Венецианский торговец», «ничего и ничего» и так далее.Он также написал 154 первых четырнадцати стихов, три или четыре длинных стиха.Шекспир есть&Ldquo; отец британской драмы”&Миддот;“ душа эпохи&Rdquo;“ человек*один из великих гений”.Каждый апреля 23 апреля является годовщиной Шекспира.“ Всемирный день чтения”.
Каталог
CONTENTS
List ofIllustrations
GeneralIntroduction
Date
Sources
FromStage to Study
ThePlay
TextualIntroduction
The First Quarto
The Second Quarto
The First Folio
Editorial Procedures
Abbreviations and References
THE TRAGEDY OFHAMLET
APPENDIX A
Отрывки, характерные для второго кварта
APPENDIX B
Alterations to Lineation
APPENDIX C
Derbestrafte Brudermord
APPENDIX D
The Music for the Songs
APPENDIX E
Notes to Act 1, Scene 2
Index
Дайджест:1.1. Входит Франциско, часовой, стоящий на страже.
Enter Barnardo, to relieve him
BERNARDO Who's there?
FRANCISCO
Нет, ответь мне. Встань и раскройся.
BERNARDO Long live the king!
FRANCISCO Bernardo?
BERNARDO He.
FRANCISCO
You come mostcarefully upon your hour.
BERNARDO
'Сейчас пробило двенадцать; уложи тебя спать, Франциско.
FRANCISCO
For this reliefmuch thanks.'Tis bitter cold,
And I am sick atheart.
BERNARDO
Have you hadquiet guard?
FRANCISCO Not a mouse stirring.
BERNARDO Well, good night.
If you do meetHoratio and Marcellus,
Соперники моих часов, прикажите им поторопиться.
Enter Horatio and Marcellus
FRANCISCO
I think I hearthem.—Stand! Who's there?
HORATIO
Friends to thisground.
MARCELLUS And liegemen to the Dane.
FRANCISCO
Give you goodnight.
MARCELLUS O, farewell, honest soldier:
Who hathrelieved you?
FRANCISCO Bernardo has my place.
Give you goodnight. Exit
MARCELLUS Holla, Bernardo!
BERNARDO Say—
What, is Horatiothere?
HORATIO A piece of him.
BERNARDO
Добро пожаловать, Горацио; добро пожаловать, добрый Марцелл.
MARCELLUS
Что, эта штука сегодня снова появилась?
BERNARDO I have seen nothing.
MARCELLUS
Horatio says'tis but our fantasy,
And will not letbelief take hold of him
Касаясь этого ужасного зрелища, дважды виденного нами:
Therefore I haveentreated him along
С нами смотреть минуты этой ночи;
That if againthis apparition come,
He may approveour eyes and speak to it.
HORATIO
Tush, tush,'twill not appear.
BERNARDO Sit down awhile;
And let us onceagain assail your ears,
That are sofortified against our story
What we twonights have seen.
HORATIO Well, sit we down,
And let us hearBernardo speak of this.
BERNARDO Last night of all,
When yon samestar that's westward from the pole
Had made hiscourse t’illume that part of heaven
Где теперь горит Марцелл и я,
The bell thenbeating one,—
Входит Призрак, одетый в полную броню, с забралом.
Raised, and a truncheon in its hand
MARCELLUS
Мир, оторвись. Посмотрите, где это происходит снова.
BERNARDO
In the samefigure like the king that's dead.
MARCELLUS
Ты ученый, поговори с ним, Горацио.
BERNARDO
Разве оно не похоже на короля? Запомни это, Горацио.
HORATIO
Больше всего нравится. Это терзает меня страхом и удивлением.
BERNARDO
It would bespoke to.
MARCELLUS Question it, Horatio.
HORATIO
What art thouthat usurp'st this time of night,
Together withthat fair and warlike form
In which themajesty of buried Denmark
Иногда маршировали? Ей-богу, повелеваю тебе, говори.
MARCELLUS
It is offended.
BERNARDO See, it stalks away.
ГОРАЦИО Постой, говори, говори. Я беру тебя, говори.
Exit Ghost
MARCELLUS'Tis gone, and will not answer.
BERNARDO
Как дела, Горацио? Ты дрожишь и бледнеешь.
Is not thissomething more than fantasy?
HORATIO
Before my God, Imight not this believe
Without thesensible and true avouch
Of mine owneyes.
MARCELLUS Is it not like the king?
HORATIO
As thou art tothyself.
Such was thevery armour he had on
When heth’ambitious Norway combated.
Так нахмурился однажды, когда в гневном разговоре
He smote thesledded Polacks on the ice.
'Tis strange.
MARCELLUS
Так дважды прежде и прыгнуть в этот мертвый час,
С боевым стилем он прошел мимо нас.
HORATIO
В какой именно мысли работать я не знаю,
Но в общем и целом, на мой взгляд,
Это сулит нашему государству какое-то странное извержение.
MARCELLUS
Хорошо, сядь и скажи мне, кто знает,
Зачем эти самые строгие и наблюдательнейшие часы
Так ночные туалеты тема земли,
And why suchdaily cast of brazen cannon
And foreign martfor implements of war,
Откуда такие впечатляющие корабелы, единственная задача которых
Не отделяет воскресенье от недели.
Что может быть против этой потной спешки?
Сделал ночь соработником дня,
Who is't thatcan inform me?
HORATIO That can I—
По крайней мере, так ходят слухи: наш последний король,
Whose image evenbut now appeared to us,
Был, как вы знаете, Фортинбрасом из Норвегии,
При этом, уязвленный самой подражаемой гордостью,
Осмелился вступить в бой; в котором наш доблестный Гамлет—
Ибо так почитала его эта сторона нашего известного мира.—
Убил этого Фортинбраса, который по запечатанному договору
Well ratified bylaw and heraldry,
Потерял ценой своей жизни все свои земли
Который он и передал победителю;
Against thewhich a moiety competent
Был арестован нашим королем, который вернулся
To theinheritance of Fortinbras,
Если бы он был победителем; как и тот же cov’nant
And carriage ofthe article designed,
Его досталось Гамлету. Итак, сэр, юный Фортинбрас,
Of unimprovedmettle hot and full,
Хат на окраинах Норвегии тут и там
Sharked up alist of lawless resolutes
For food anddiet to some enterprise
That hath astomach in't, which is no other—
As it doth wellappear unto our state—
But to recoverof us by strong hand
И с точки зрения принуждения к этим вышеупомянутым землям
Итак, его отец потерялся. И это, я так понимаю,
Is the main motive of our preparations,
Источник этой нашей вахты и главный руководитель
Об этой спешке и скитаниях по земле.
Enter the Ghost
Но мягкий, вот, куда он возвращается снова!
I’ll cross it though it blast me.
The Ghost spreads its arms
Stay, Illusion.
If thou hast anysound or use of voice,
Speak to me.
If there be anygood thing to be done
Это может принести мне облегчение и благодать,
Speak to me.
If thou artprivy to thy country's fate,
Which, happily,foreknowing may avoid,
O, speak.
Or if thou hastuphoarded in thy life
Extortedtreasure in the womb of earth,
За что, говорят, вы, духи, часто ходите в смерть,
Speak of it,stay and speak.
The cock crows
Stop it,Marcellus.
MARCELLUS
Shall I strikeat it with my partisan?
HORATIO
Do if it willnot stand.
BERNARDO'Tis here.
HORATIO'Tis here.
Exit Ghost
MARCELLUS'Tis gone.
We do it wrong,being so majestical,
To offer it theshow of violence,
For it is as theair invulnerable,
And our vainblows malicious mockery.
BERNARDO
Уже собирались говорить, когда пропел петух.
HORATIO
And then itstarted like a guilty thing
Upon a fearfulsummons. I have heard
Петух, это труба утра,
Дот со своим высоким и пронзительным горлом
Разбуди бога дня, и по его предупреждению,
Whether in seaor fire, in earth or air,
Th’extravagantand erring spirit hies
To his confine;and of the truth herein
This presentobject made probation.
MARCELLUS
It faded on thecrowing of the cock.
Some say thatever'gainst that season comes
Wherein ourSaviour's birth is celebrated,
Всю ночь поет утренняя птица;
И тогда, говорят, ни один дух не смеет шевелиться за границей,
Ночи целебны, тогда планеты не падают,
Ни фея не берет, ни ведьма не в силах очаровать,
So hallowed andso gracious is the time.
HORATIO
Я слышал это и отчасти верю в это.
Но взгляни, утро, в красновато-коричневой мантии,
Walks o'эр роса на высоком восточном холме.
Break we ourwatch up, and by my advice,
Let us impartwhat we have seen tonight
Unto youngHamlet; for, upon my life
Этот немой для нас дух заговорит с ним.
Согласны ли вы, мы познакомим его с этим,
Насколько это необходимо в нашей любви и соответствует нашему долгу?
MARCELLUS
Let's do't, Ipray, and I this morning know
Где нам будет удобнее его найти.
Exeunt
217