8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00
CHN - 1.14 руб. Сайт - 21.13 руб.

Теория и практика нелитературного перевода (второе издание) Новое издание

Цена: 687руб.    (¥32.5)
Артикул: 578106496258

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:当当网官方旗舰店
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥8.5180руб.
¥ 56.5 29.5624руб.
¥307.66 479руб.
¥37782руб.

Звездный огонь Уровень 4 экзамен на настоящую подготовку к тестированиюОксфордский высокоуровневый английский -китайский двойной раствор словарьНовый Кембриджский бизнес английскийСловарь 4 -го уровня. Метод памяти Lenova Lenova
Правовой квалификационный экзаменПолитика вступительного экзамена Сяо Сюрунга ПолитикаЗарегистрированный бухгалтер 20202022 МБА Урегулирование
Новая версия Sino -Japanese Exchange Standard японцевПринципы экономики (издание 8)Высшая математика (седьмое издание)Поведение организации (издание 16)
Июнь 2020 г. Звездный пожарный уровень английского уровня 6Новая версия стандартной японской начальной школыОксфордский высокоуровневый английский -китайский двойной раствор словарь
Маленькая женщина мягкая в твердом переплете издания коллекцииГу Цзя учит вас, ielts пишется 6.0Все японцы (второе издание)
10 минут в день ежедневно английскийЛангвен современный старший английский словарь английского языкаШекспир четыре набора трагедии

В настоящее время в Китае существует два типа квалификационных экзаменов по переводу:

1. Он организован совместно с Пекинским университетом иностранных языков.“Национальный экзамен на получение сертификата перевода на иностранный язык”(сокращенно NAETI) в основном проверяет навыки письменного и устного перевода кандидатов.В настоящее время существует только один язык: английский, но в будущем он будет расширен и на другие языки.

2. Это из отдела кадров.“Экзамен на профессиональную квалификацию (уровень) переводчика”(аббревиатура) является наиболее авторитетной сертификацией профессиональной квалификации (уровня) переводчика в Китае;это признание способностей двуязычного перевода и уровня кандидатов в устном или письменном переводе.

★ «Теория и практика нелитературного перевода» — классическая переводческая книга, пользующаяся спросом уже более десяти лет. До редакции читатели называли ее «Теория и практика нелитературного перевода» из-за *обложки.“Хуан Баошу”

 

★ «Теория и практика нелитературного перевода» написана Ли Чаншуанем, старшим переводчиком Пекинского университета иностранных языков. Это книга, предназначенная для вступительных экзаменов в аспирантуру колледжей и университетов.

 

★ «Теория и практика нелитературного перевода» — лучшее научно-практическое пособие по переводу, справочник CATTI.

 

★ «Теория и практика нелитературного перевода»Поймите болевые точки нелитературного перевода с четкой структурой, богатым набором вариантов использования, четкими рекомендациями и практичностью.

Основная информация
наименование товара:Теория и практика нелитературного перевода (второе издание) Новое изданиеформат:16
Автор:Ли ЧанлуоЦены:65.00
Номер ISBN:9787500133735Опубликованная дата:2018-05-01
Издательство:Китайский издатель перевод (ранее китайская переводная и издательская компания)Время печати:2018-05-01
Версия:1Индийский:1

*Обзор детали

 

Часть 2 Глава * Обзор перевода 

1.1 История перевода 

1.2 Историческая роль перевода

1.3 Профессиональный перевод – это коммуникативное поведение

1.4 Виды перевода

1.5 Различные стандарты перевода

1.6 Проблемы, возникающие при применении различных стандартов перевода

1.7 Теория перевода Скопоса

1.8 Письмо – основа перевода

1.9 Перевод — это процесс решения проблем

1.10 Корректировки исходного текста

1.11. У нас должны быть разумные ожидания относительно уровня перевода с китайского на иностранные языки.

Глава 2 Художественный и нелитературный перевод

2.1 Взлет и падение литературного и нелитературного перевода

2.2 Характеристики и стратегии перевода литературных и нелитературных произведений

2.3 Ньюмарк рассказывает о нелитературном переводе и художественном переводе

2.4 Характеристики нелитературного перевода

2.5 Райс рассказывает о функциональных характеристиках типов текста

2.6 Классификация нелитературных тем

2.7 Нелитературный перевод тоже непрост.

2.8 Связь между характеристиками нелитературного перевода и главами этой книги

 

Часть вторая: Написание

Глава 3 Plain English и движение Plain English

3.1 Перевод — это форма письма

3.2 Простой английский

3.3 Простое английское движение

3.4 Причины популярности простого английского языка

3.5 Сложно ли освоить простой английский?

3.6 Просветление от простого английского языка

Глава 4. Основные принципы простого английского языка

4.1 Разумное расположение глав

4.2 Будьте лаконичны и лаконичны

4.3 Плавный поток информации

4.4 Используйте короткие предложения

4.5 Чаще используйте активный залог

4.6 Используйте сильные глаголы и не превращайте глаголы в существительные.

4.7 Используйте словарь, знакомый читателям

4.8. Избегайте двусмысленности

4.9 Используйте личные местоимения, чтобы стать ближе к читателям

4.10 Избегайте заявлений о дискриминации по признаку пола

4.11 Избегайте отрицательных выражений, особенно двойного отрицания.

4.12 Привлекательный внешний вид

4.13“Персонажи и действия” 

 

Часть 3 Инструменты

Глава 5 Поисковые системы, электронные словари и их применение при переводе

5.1 Традиционные инструменты поиска слов

5.2 Современные инструменты поиска слов

5.3 Когда не удается найти готовый перевод

Глава 6. Применение английских словарей и электронных корпусов при переводе

6.1 Причины, по которым трудно свободно выражать свое мнение на иностранных языках

6.2 Принцип приоритета идиом

6.3 Используйте английские словари и электронные корпуса для перевода

?Соответствовать английским привычкам

6.4 Электронный корпус Введение в использование Webcorp

Часть 4. Основы

Глава 7: Раздутые переводы и способы похудеть

7.1 В полной мере используйте английское словоизменение

7.2 Корректировка методов связности глав

7.3 Используйте более сильные глаголы

7.4 Используйте простые модели предложений

7.5 Сокращение предложений

7.6 Исключение слов категории на китайском языке

7.7 Устранение дублирования синонимов

7.8 Опустите ненужные модификаторы

7.9 Используйте усилители с осторожностью

7.10. Используйте квалификаторы с осторожностью

7.11 Избегайте клише

7.12 Интеграция повторения на уровне предложения

7.13 Упростите предложения с медленным стартом

7.14 Как определить лишние слова

Глава 8 Старая и новая информация и информационные потоки

8.1 Введение

8.2 Переместите неважную информацию в левую часть предложения

8.3 Переместите важную информацию в правую часть предложения

8.4. Используйте инверсионные предложения

8.5 Удаление лишних окончаний

8.6 Используйте пассивный залог

8.7 Реорганизация субъектов и предложений в предложениях

8.8 Несколько синтаксических приемов для выражения ударения

Глава 9 Активный залог, пассивный залог и сильные глаголы

9.1 Зачем использовать активный залог?

9.2 Используйте не только активный залог, но и сильные глаголы

9.3 Когда использовать пассивный залог

9.4 Вопросы, на которые следует обратить внимание при использовании пассивного залога

9.5 Чаще используйте активный залог при переводе

9.6 При необходимости используйте пассивный залог

9.7 Заключение

Глава 10: Длина предложения, упрощенные и традиционные предложения

10.1 Простой английский предпочитает короткие и простые предложения

10.2 При переводе с китайского на английский заменяйте длинные слова короткими, а сложные слова — простыми.

10.3 Обратите внимание на длину предложений

Глава 11. Анализ основного предложения: эффективное средство преодоления синтаксических препятствий

11.1 Типы основных предложений

11.2 Анализ основных предложений

11.3 Применение анализа основного предложения в китайско-английском переводе

Глава 12. Связность дискурса

12.1 Введение

12.2 Определите связь связности исходного текста

12.3 Преобразование способов подключения

12.4. Проявление неявных связей соединения

 

Часть пятая: продвинутый уровень

Глава 13 Перевод культурных слов, таких как метафоры и разговорные выражения

13.1 Понятие метафоры

13.2 Методы перевода метафор

13.3 Двойные стандарты в переводе метафор

13.4 Примеры перевода метафор с китайского на английский

13.5 Способы перевода разговорных высказываний

13.6 Метод перевода сокращений

Глава 14: Расположение и реорганизация параграфов и глав

14.1 Факторы, определяющие необходимость корректировки структуры исходного текста

14.2 Откорректируйте или добавьте предложения по теме абзаца

14.3 По возможности сохраняйте согласованность подлежащей части каждого предложения в абзаце.

14.4 Реорганизуйте неясно логичные абзацы

14.5. Упростите раздутые абзацы

14.6 Корректировки внутри главы 

Глава 15 Перепишите исходный текст соответствующим образом.

15.1 Культурные различия

15.2 Идеологические разногласия

15.3 Недостаточное знание иностранного языка

Глава 16: Методы идентификации и перевода ошибок в исходном тексте

16.1 Нашёл ошибку в исходном тексте

16.2 Обработка ошибок исходного текста

16.3 Предоставление дополнительных услуг 

Глава 17. Критическое чтение и критическое мышление: гарантия согласованности перевода

17.1 Что такое критическое чтение и критическое мышление?

17.2 Используйте критическое мышление, чтобы понять объективные факты, стоящие за текстом.

17.3 Используйте критическое мышление для анализа замысла автора

17.4 Используйте критическое мышление для выявления и прояснения неясностей

17.5 Используйте критическое мышление, чтобы выявить логические связи, заложенные в исходном тексте.

17.6 Используйте критическое мышление, чтобы обеспечить связный тон перевода.

17.7 Используйте критическое мышление, чтобы улучшить исходный текст

17.8 Используйте критическое мышление для выявления проблем перевода 

Глава 18. Модификация перевода

18.1 概述

18.2 Изменение переводов других людей

18.3 Изменено другими

Глава 19 Вопросы, на которые следует обратить внимание при юридическом переводе

19.1 Модальные глаголы

19.2 Как выразить условия

19.3 Скрытые условия:“ из”Структура слова

19.4 Синонимы

19.5 ты и мы

19.6 Методы листинга

19.7 Используйте утвердительные предложения

19.8 Используйте настоящее время

19.9 Расположение модификаторов

19.10 Соединение предложных словосочетаний

19.11 Использование существительных в единственном числе

19.12 Избегайте строк с существительными

Приложение 1: Слова и фразы, которых следует избегать и стараться не использовать

Приложение 2 Как to Write “Gooder” English 

Приложение 3: Список английских знаков препинания

Приложение 4. Образец стандарта контроля качества перевода

Приложение 5. Упражнения по переводу с китайского на английский

Приложение 6. Справочные переводы упражнений по переводу с китайского на английский язык.

Основная ссылка

*глава Обзор перевода

1.1 История перевода

     Из-за географического разделения различные этнические группы в ходе своего исторического развития сформировали разные языки. Пока общаются два народа, говорящие на разных языках, без перевода им не обойтись. Следовательно, история перевода может быть столь же древней, как и история человеческого языка. В Китае самыми ранними книгами, в которых записаны переводы, являются «Обряды Чжоу» и «Книга обрядов». В двух книгах отражена официальная позиция переводчиков династии Чжоу. Их конкретные задачи заключались в том, чтобы принимать посланников и гостей всех четырех стран и стран, а также обеспечивать устный перевод. После того, как Цинь Шихуан объединил Китай, он изменил имя путешественников из династии Чжоу на Дяньке (что означает“Переводчик”), а также учредил пост вассального государства Диан, чтобы отвечать за тех, кто сдался варварам. Династия Западная Хань управлялась системой Цинь. Официальные учреждения династий Вэй, Цзинь, Южной и Северной династий и Суй, которые отвечали за дела четырех этнических групп и зарубежных стран и были оснащены переводчиками, в целом следовали системе династии Хань, с некоторыми приобретениями и потерями, или некоторыми провинциями и слияниями.От поздней династии Восточная Хань до династии Сун было переведено большое количество буддийских писаний.Династия Ляо занимала обширную территорию на севере Китая.Будучи этническим меньшинством, он правил большинством ханьцев и других этнических групп.Для общения друг с другом требовалось большое количество переводчиков, поэтому в официальных учреждениях уровня префектур стали назначать переводчиков и переводчиков для занятия письменным переводом. В то же время он также открыл общий офис и занялся устным переводом.Как и династия Ляо, династия Цзинь также имела профессиональные звания переводчика и генерала и была назначена в несколько государственных учреждений для устного и письменного перевода.Династия Юань, как и династии Ляо и Цзинь, имела переводчиков и чиновников. Переводчик является переводчиком, и его можно разделить на переводчика монгольского языка и переводчика хуэйху.Музей Сийи был основан на пятом году правления Юнлэ династии Мин для удовлетворения потребностей перевода иностранных дел.Первоначально это было восемь библиотек, а позже были добавлены еще две библиотеки для изучения языков Монголии, Японии, Индии, Сиама и ислама. Выпускники распределяются по различным министерствам и работают переводчиками.Они переводят все общение иностранцев с китайскими чиновниками.В конце династии Мин и начале династии Цин в Китай приехало большое количество западных миссионеров, всего более 70 известных.Они работали с китайскими учеными-чиновниками над переводом и написанием более 300 видов книг.Помимо схоластической философии, богословия и других религиозных документов, около 120 видов книг были связаны с наукой, включая астрономию и математику, физику и машиностроение, горное дело и металлургию, военную технику, физиологию и медицину, биологию, географию, лингвистику и литературу.Династия Цин уделяла больше внимания переводу. Прежде чем армия Цин вошла на таможню, они создали литературную библиотеку.“Перевод книг с китайскими иероглифами”и“Обратите внимание на политические дела этой династии.”. После того, как армия Цин вошла на таможню, они установили“Тип ручки”, чтобы общаться на двух языках. Династия Цин придавала большое значение преподаванию языков для всех этнических групп и обучала чиновников, плакатистов и переводчиков всех уровней, владеющих маньчжурским, монгольским, корейским и китайским языками. На императорских экзаменах династии Цин также присутствовал особый предмет перевода.На центральном уровне создаются различные бюро переводов.Эти учреждения отвечают за перевод между маньчжурским, китайским, монгольским и тибетским языками.После Опиумной войны масштабы западных переводов, организованных знающими людьми и правительственными организациями, достигли беспрецедентного уровня.

     На протяжении всей истории перевода в Китае мы можем обнаружить, что перевод может преследовать три цели.Первое – осуществлять повседневное управление страной, что необходимо в многоэтнической стране, особенно в период правления меньшинства. Второе – дипломатия.В период правления Хань дипломатия, казалось, была основной целью перевода.Третий – поглощение передовой иностранной культуры, что проявляется в переводе и усвоении передовой иностранной или чужой культуры.Такие как перевод буддийских писаний от поздней Восточной династии Хань до династии Сун, а также перевод индийских медицинских книг и календарей, которые сопровождали перевод буддийских писаний.Перевод китайских книг на национальный язык в династиях Ляо, Цзинь, Сися, Юань и Цин также относился к изучению развитой культуры народа Хань.Большое количество переводов западных знаний в конце династии Цин является еще одним примером того, как Китай усвоил передовую западную культуру.

В книге «Теория и практика нелитературного перевода» обобщаются характеристики нелитературного перевода, предлагаются основные принципы английского письма для руководства практикой китайско-английского перевода, подробно описано, как использовать традиционные и новые инструменты для облегчения перевода, представлены основные методы обработки перевода, а также перевод культурных компонентов, переписывание перевода, исправление ошибок в исходном тексте, критическое мышление и другие продвинутые навыки, которыми должны овладеть профессиональные переводчики, а также указываются проблемы, на которые следует обратить внимание при юридическом переводе.Вся книга «Теория и практика нелитературного перевода» имеет понятный контекст и богатые примеры перевода. Читатели могут искать техники по книге, и это очень практично.

......

Ли Чаншуань — профессор и исполнительный декан факультета письменного и устного перевода Пекинского университета иностранных языков. Он имеет обширный опыт устного и письменного перевода и по совместительству работает переводчиком в Организации Объединенных Наций.

Его основные работы включают «Теорию и практику нелитературного перевода». «Нелитературный перевод» «Руководство Организации Объединенных Наций по переводу документов», «Понимание и выражение: комментарий к случаям англо-китайского перевода», «Комментарий к китайско-английскому переводу» и т. д.

Опубликовал десятки устных и письменных работ.