8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00
CHN - 1.14 руб. Сайт - 21.13 руб.

Практическое руководство по переводу (учебник национальной серии магистерских степеней)

Цена: 503руб.    (¥23.8)
Артикул: 530919751247
Доставка по Китаю (НЕ включена в цену):
127 руб. (¥6)

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:当当网官方旗舰店
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥32.4685руб.
¥92.51 955руб.
¥137.642 909руб.
¥21444руб.
Это руководство разделено на десять глав, в основном включающих десять аспектов контента: глава ** - это «область переводчика и перевода», которая в основном вводит концепцию, обязанности и т. Д. «Переводчик», и суммирует классификацию и область перевода с целью предоставления читателям общего понимания вопроса «Что такое переводчик».Глава 2 - это «Индустрия перевода и переводная компания», которая вводит текущую ситуацию в области перевода и систему эксплуатации и системы управления переводной компанией.Глава 3 - «Управление проектами личного перевода».Некоторые проблемы, на которые переводчики должны обратить внимание, такие как проблемы перевода проб, подписание контракта и управление проектами перевода.Глава 4 «Оборудование, необходимое для переводчика», представляет некоторые знания, необходимые для переводчика, такие как компьютерная защита.Глава 5 «Использование сетевых ресурсов» фокусируется на том, как использовать поисковые системы и другие знания.В главе 6 «Справочники, словаря и их использование» расположены, сосредоточившись на типах справочников, словари и как их использовать для выполнения задачи перевода.Глава 7 включает в себя более новое поле: компьютерный перевод.В этой главе более подробно представлены его происхождение разработки, основное программное обеспечение и методы работы.Глава 8 посвящена пересмотрам и редактированию после завершения перевода, и исследует различные типы пересмотров и подробно, и приводит примеры для иллюстрации.Глава 9 этой книги «Обучение переводчика» и глава 10 «карьерные организации и организации» предназначены для предоставления читателям информации об обучении переводчика и учреждениях и организациях, связанных с профессией перевода.
Основная информация
Глава * Поле переводчика и переводчика
1. Определение перевода
2. Определение и грамотность переводчика
3. Обязанности офицера
4. Классификация перевода и поле перевода
Пять, резюме
Глава 2 Переводная индустрия и переводная компания
1. Возможности, с которыми сталкивается индустрия переводов
2. Проблемы, с которыми сталкивается переводная индустрия
3. Создание переводных компаний
4. Композиция переводчиков в компании перевода
5. Бизнес компании Fanze Company
6. Процесс работы перевода
7. Система управления переводом
8. Chuanshen United Information Technology Company
Девять, резюме
Глава 3 Управление проектами личного перевода
1. Как найти работу
2. Вопросы о переводе испытаний
3. Перевод контракт
4. предпринять проекты
5. Управление трансляционными проектами
Шесть. Резюме
Глава 4 Оборудование, требуемое переводчиком
1. Защита компьютера
2. Внешний контакт
3. распознавание текста
4. Формат документа
5. Проблема с расчета слов
Шесть. Резюме
Глава 5 Использование сетевых ресурсов
1. Использовать поисковые системы
2. Перевод аббревиатуры
3. Совместное преобразование
4. Онлайн перевод
5. Китайский традиционный китайский упрощенный китайский
Шесть. Резюме
Глава 6 Справочников, словарей и их использования
1. Справочники и их типы
2. Словарь и типы словарей
3. Использование справочников и словарей
4. Введение в переводные справочники
Пять, резюме
Глава 7 Перевод с помощью компьютера
1. Исторический обзор - Запад
2. Основное программное обеспечение
3. Исторический обзор - Китайский район
4. Основное программное обеспечение для перевода с помощью компьютера на китайском языке
5. Перевод компьютера/УДАЛЕНИЕ ПЕРЕВОДЫ
6. Перспективы компьютерного перевода
Семь, резюме
Приложение: базовая работа Yaxin Cat4.0
Глава 8 Пересмотр и редактирование перевода
1. Редакция и редактирование введения
2. Пересмотр перевода
3. Редактирование перевода
4. Примеры пересмотра перевода и редактирование
Пять, резюме
Глава 9 Обучение переводчика
1. Обучение западного переводчика
2. Программа обучения профессионального переводчика
3. Обучение китайского переводчика
Четыре, когда -нибудь
Глава 10 Профессиональные учреждения и организации
1. Основные международные организации и учреждения.
2. Местность и институты известных университетов
Краткое содержание
Рекомендации
Приложение I. Рекомендация по обеспечению правовой защиты для работников перевода и переводов и эффективного улучшения статуса перевода работников
Приложение II. Устав работника перевода
Приложение III. Ассоциация перевода Хартии Китая
Приложение IV. Правила испытаний для профессиональных должностей перевода
Приложение V, уровни 2 и уровня 3 Перевод Профессиональная квалификация (уровень) Экзаменационные меры.
Приложение VI. Знаменитые международные и внутренние исследовательские журналы перевода
......
Эта книга является учебным материалом для профессиональной степени профессиональной степени (MTI) (MTI).
Всего в книге есть десять глав, с комплексным и практическим содержанием, охватывающим все аспекты, связанные с профессией перевода, включая область переводчиков и переводчиков, индустрии перевода и переводов, управление проектами личного перевода, оборудование, необходимое для переводчиков, использование сетевых ресурсов, вводные и профессиональные тренировки и профессиональные тренировки и профессиональные тренировки и профессиональные тренировки и профессиональные тренировки и профессиональные тренировки и профессиональные тренировки и профессиональные тренировки и профессиональные тренировки.Основные особенности этой книги заключаются в следующем:
Сильная информация: книга богата содержанием и имеет большое количество информации, охватывающая многие области, связанные с профессией перевода, которая способствует всестороннему мастерству учащихся;
Сильная оперативность: каждая глава оснащена соответствующими примерами, основанными на четком объяснении связанных вопросов, что помогает учащимся работать на практике;
Сильное руководство: каждая глава разработана на основе темы этой главы, в том числе «расширение библиографии чтения» и «практика и мышление», чтобы направить учащихся к дальнейшему изучению.
Разница между этой книгой и другими руководствами* заключается в синтезе ее информации и структуры письма и включает информацию и руководство, необходимые для профессионального перевода*.Эта книга подходит для студентов и практикующих переводчиков.
......
......