8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00
CHN - 1.14 руб. Сайт - 21.13 руб.

Общие ошибки в переводе новостей на английском китайском языке

Цена: 421руб.    (¥19.9)
Артикул: 43930715323

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:当当网官方旗舰店
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥16339руб.
¥14.1298руб.
¥42.04889руб.
¥43.3915руб.

Чен Дежан, профессор Пекинского университета иностранных исследований и заместитель директора Комитета по рассмотрению сертификатов национального перевода:“стоит прочитать. Это будет очень полезно для тех, кто действительно учится переводить, включая тех, кто уже участвует в переводе.Я учитель университета в Пекине, который на протяжении десятилетий преподавал перевод и не позволит вам одурачить.”
Синьхуа информационное агентство получило сорок лет опыта в переводе и обзоре и посвятил свой 40 -летний опыт перевода.

Основная информация
наименование товара:Общие ошибки в переводе новостей на английском китайском языкеформат:32
Автор:Чен ШупейЦены:29.80
Номер ISBN:9787507837193Опубликованная дата:2014-06-01
Издательство:Китайское международное издательство радиовещанияВремя печати:2014-06-01
Версия:1Индийский:1
Оглавление:
Глава 1 Общие ошибки перевода идиомы
Глава 2 Общие ошибки в переводе слов
Глава3 Общие ошибки в переводе с шаблоном предложений
Глава 4 Общие ошибки в переводе атрибутивных предложений
Глава 5 Общие ошибки в пассивном переводе голоса
Глава 6 Общие ошибки при переводе надлежащих существительных английского языка
Глава7 Краткое обсуждение навыков переводаГлава 1
Общие ошибки в переводе идиомы
Что касается концепции английских идиомов, то «Английский словарь идиомы» очень ясно делает его в предисловии: соответствующее утверждение английской идиомы на китайском“”или“”.Идиомы (то есть) представляют собой фразы или предложения, которые семантически и грамматически ограничены и используются в качестве единицы. Семантически значение идиомы не является суммой значений одного слова; Грамматически, слов в нем не разрешается произвольно трансформировать, например, английский’“” означает нет“ кошка и собака&rdquo ;; не преобразование в него не допускается’ ning of the cat и собака, его не разрешают превратить в нее’ дождь собак и кошек;“&rdquo“ многие люди много говорят” нет&Ldquo; семь ртов и восемь языков”, это не разрешено сказать&Ldquo; семь языков и восемь ртов”или&Ldquo; разговоры и языки”. Так некоторые люди называют это“открытые слова”, есть еще одна поговорка&Ldquo; идиоматическая комбинация”.
В этом разделе выбранными нами примерами являются предложения, которые имеют ошибки или проблемы в переводах того, что мы называем идиомами, такими как английские фразы, письменные идиомы, разговорные идиомы, сленг, фразы и особенно глагольные фразы.
Из примера ниже, вы можете видеть, что наиболее распространенной ошибкой в переводе английских идиом является чтение значения текста.Например, слово «счет» имеет“ двадцать” означает, думая, что становятся множественными результатами“ десятки”, но я не знаю, что определение в словаре“ многие, много”.Видно, что восприятие значения текста как должное легко допустить ошибки в переводе английских идиом.Кроме того, английские глагольные фразы широко используются, но они очень неприятны для нас, китайца, и будут шутить, если мы не будем осторожны.Если вы понимаете это буквально, вы часто ошибаетесь.Фраза глагола, чтобы рассказать SB. Выкл - очевидный пример. Кажется“скажите кому -нибудь, чтобы уйти”, но когда вы смотрите на словарь, такого значения вообще нет. 
1 в сделку“ сделка&Rdquo;?
В понедельник Джорджия просыпалась до нового президента, но в сделке, она также стала первой леди, зеленоглазой лингвистом от Голландии, которая уже удалось произнести заклинание на крошечную нацию Кавказа. 
Сандра Роелофс рассматривается как секретное оружие, которое позволило ее мужу Саакашвили одержать победу оползней на президентских выборах, состоявшихся в воскресенье. Она сопровождала своего мужа на кампании, впечатляя избирателей своим командованием Георгиана и ее легкой манеры, даже играя на электрическом органе на телевизионном чате. 
Но высокая, стройная и фотогеничная женщина с клубничными светлыми волосами - это больше, чем просто стереотипный политик' жена, выглядящая красиво и оставаясь на заднем плане. Она руководит инвестиционной консультацией, говорит на шесть языков - в настоящее время она изучает седьмой - а некоторые считают, что она настоящий мозг, стоящий за мужем's meteoric rise to power.
Оригинальный перевод
В понедельник Джорджия поняла, что появился новый президент, но после переговоров он получил зеленые глаза из Нидерландов, которая знала несколько языков, которые пробовали все средства, чтобы очаровать небольшую страну Кавказа.
В глазах некоторых, Сандра. Руловс - секрет, чтобы заставить своего мужа Саакашвили победить президентские выборы в воскресенье*. Во время кампании она пошла по стопам своего мужа и была очень впечатлена избирателями, потому что она освоила грузин, была легкой и даже смело выступила на телевизионном ток-шоу с электрическим органом. Но эта высокая, стройная и фотогеничная женщина с клубничными красными волосами - не просто стереотипная женщина, она прекрасна и за кулисами. Она управляет агентством по инвестиционным консалтингу, знает шесть языков, в настоящее время изучает седьмой язык, а некоторые считают, что она - настоящий аналитический центр, стоящий за быстрым ростом власти своего мужа.
Переводить
В понедельник Джорджия проснулась от нового президента, а также получила зеленую глаза из Нидерландов, которая знала несколько языков, которые очаровали эту маленькую страну Кавказа.
В глазах некоторых, Сандра. Руловс - секрет, чтобы заставить своего мужа Саакашвили победить президентские выборы в воскресенье*. Во время кампании она была со своим мужем, который впечатлил избирателей, потому что она освоила грузин, была легкой и даже смело играла на электрическом органе на телевизионных ток-шоу.
Тем не менее, эти золотистые коричневые волосы, высокие и фотогеничные женщины-не только модельная женщина политика, которая является красивой и за кулисами.Она управляет агентством по инвестиционным консалтингу, знает шесть языков и в настоящее время изучает седьмой язык.Более того, некоторые люди считают, что она является настоящим аналитическим центром быстрого роста власти своего мужа.
Комментарий
В этом примере есть несколько идиомов.
1 в сделку - это идиома, и нет никакого значения переговоров в сделке. в сделку такая же, как и в сделке, смысл“и,”.Например:
Если у вас есть какое -либо отношение к такой схеме, вы&Rsquo; ll Познакомьтесь с вашим добрым именем и, вероятно, потеряйте свои деньги в сделке. 
Если вы участвуете в таком случае заговора, вы рискуете быть разрушенным и можете даже потерять все!
2, чтобы произнести заклинание да“ поиск&Значение rdquo;.
3 делать включение, повернуть сюда&Ldquo; вращение, движение тела&Значение rdquo;это перевести его в немного смутно“ выполнять”.

Статьи, выбранные в «Общих ошибках в переводе новостей на английском китайском языке», включают новые английские новости, такие как иностранные новости, иностранные газеты, иностранные журналы и иностранные сети.Предмет разнообразен, и содержание охватывает широкий спектр различных областей, включая международную политику, экономику, военные, культуру, науку и технику и спорт.Соответствующие исходному переводу примеров предложений, отказываясь от неясного грамматического анализа, объясненные проблемы также являются *обычно используются и *основные вещи, что является особенностью этой книги. Автор этой книги объясняет наиболее распространенные проблемы и недоразумения в переводе, основанные на его 40 -летнем практическом опыте перевода и обзора в агентстве Синьхуа, что делает эту книгу более практичной.Эта книга разделена на семь глав: перевод идиома, перевод слова, перевод шаблона предложений, перевод атрибутивного предложения, пассивный голосовой перевод, правильный перевод существительного и небольшой перевод перевода. Это практическая книга для изучения английского перевода.......Чен Шупей, Синьхуа -агентство по переводу и рецензент, является старшим переводчиком.Он окончил факультет иностранных языков Университета Ухан в 1970 году.После того, как он был назначен в агентство Синьхуа в 1973 году, он участвовал в переводе и обзоре новостей англо-китайцев, переводил и рассмотрел состояние профсоюза и важные выступления президента США, заявления Объединенных Наций и резолюций, а также крупные произведения искусства и эдиториальные газеты и американские газеты.В переводе новостей участвуют многие аспекты, такие как международная политика, экономика, наука и техника, военные и культуру. Совокупный перевод перевода имеет десятки миллионов слов. Он перевел и опубликовал много романов средней длины и других переводов, таких как «Империя 109» (совместно транслированная), «окончание любви» и «История любви Шелли» (совместно транслированная).В 2007 году он опубликовал книгу под названием «Общие ошибки в переводе английских и китайских газет» и получил положительные отзывы. Получено в 2010 году&Ldquo; старший переводчик” Сертификат чести.С 1986 по 1999 год он работал постоянным репортером из агентства Синьхуа на Филиппинах, Шри -Ланке и Египте.Он опубликовал большое количество коммуникаций, крупных планов, эссе и т. Д. В газетах и журналах и опубликовал международную коллекцию эссе «Bi Mo Overseas Love».