8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00
CHN - 1.14 руб. Сайт - 21.13 руб.

Учебное пособие по переводу по науке и технологиям (Специальный английский (ESP) Серия учебников)

Цена: 989руб.    (¥46.8)
Артикул: 630625671982

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:时尚传媒旗舰店
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥40846руб.
¥ 879.57 439.789 262руб.
¥ 48 26.8567руб.
¥13.5286руб.

  название книги:  серия учебников по технологическому переводу (английский (ESP) для специальных целей в колледжах и университетах)
  издательство:  Tsinghua University Press
  дата публикации 2019
  номер ISBN:  серия учебников по технологическому переводу (английский (ESP) для специальных целей в колледжах и университетах)
Эта книга основана на характеристиках текста по науке и технологии английского языка, исследует стандарты и требования к переводу науки и технологии и предоставляет основные правила эксплуатации для практики технологического перевода.Содержание этой книги в основном является технологическим переводом, а примерами перевода являются в основном китайские переводы, подчеркивая навыки технологического перевода.Выбор корпуса этой книги в основном целенаправленно и практичен, при этом обращая внимание на связь и переход с базовым обучением английского языка; Имеют значение для технологического перевода.Кроме того, в этой книге также есть специальные дискуссии о переводах с помощью компьютера.


1. Своенный выбор в основном целенаправленный и практичный, сосредоточившись на связи и переходе с базовым обучением английского языка
2. Сочетание теории перевода и практики перевода
3. Комбинация базовых знаний и обучения базовым навыкам
4. Эта книга была перечислена Китайской ассоциацией образования угля в качестве высшего образования угля“ тринадцатый пять -летний план” планирование учебника

Глава 1 Введение                   1
1 1 Категория перевода английского языка    2
1 2 Характеристики науки и техники английского языка        3
1 2 1 словарный запас      3
1 2 2 предложение      4
1 3 Руководства по переводу технологий            6
1 3 1 Принципы перевода      6
1 3 2 Принципы перевода технологий                         10
1 4 Требования к переводу технологии          14
1 4 1 Процесс перевода технологии и требования             14
1 4 2 Требования к переводу для переводчиков                 15
1 4 3 Перевод технологии для требований переводчика         16
1 5 Наука и технология перевод английского языка под компьютерным вспомогательным переводом   21
Глава 2 Китай -Западное мышление различия и технологический перевод               23
2 1 Сравнение методов китайского и западного мышления  24
2 1 1 Понять необходимость мышления методов         24
2 1 2 Основные проявления разницы в режиме китайского и западного мышления                          25
v
2 2 Влияние различных методов мышления на выражение китайского и английского языка                           26
2 2 1 Сравнение эссенции английского языка——                   27
2 2 Британское и китайское сравнение структуры предложений——                  29
2 2 3 Британское китайское сравнение государства——                          31
2 4 Британское китайское сравнение предисловия——                           34
2 2 5 имен, которые называются люди 35
2 3 Различия мышления и технологический перевод                           37
2 3 1 Отражение разницы в мышлении в технологическом переводе                          37
2 3 2 Различия мышления о требованиях переводчиков 40
Глава III навыки перевода технологий   43
3 1 навыки перевода слов          44
3 1 1 Выбор и выражение слов                 44
3 1 2 Расширение слов 56
3 1 3 Классовое преобразование    61
3 1 4 слова опущены    71
3 1 5 слов в дополнение    80
3 1 6 Термины перевод    88
3 2 предложения Структура навыки перевода  93
3 2 1 Основное предложение схема науки и технологии английский язык              96
3 2 2 Субъект субъекта                           106
3 2 3 Экспрессия предиката согласуется с предикатом       114
3 2 4 Корректировка языка Предисловие                           123
3 2 5 Обычные модели предложения и выражение в схеме английского предложения                 139
3 3 Навыки перевода главы        153
3 3 1 Анализ и перевод главы                    153
3 3 2 слова соединяются   159
3 3 3 слова последовательны   171
vi
Учебник по переводу технологий
ГЛАВА IV Перевод науки и техники  185
4 1 Наука и технологическая бумага перевод 186
4 2 Научная и технологическая работа абстрактная перевод 191
4 3 Наука и технологическая бумага Перевод 195
Глава 5 CAT Technology и Technology Translation                   201
5 1 Общая программная функция и приложение CAT                202
5 1 1 Определение технологии вспомогательного перевода компьютера                           202
5 1 2 Основной модуль технологии вспомогательного перевода компьютера                   204
51 3 Общее программное обеспечение для вспомогательного перевода компьютера   204
51 4 Основная функция Внедрение вспомогательной платформы онлайн -перевода                   205
5 2 Корпус и его применение   208
5 2 1 Определение библиотеки корпуса                      208
5 2 2 типа библиотеки корпуса                       210
5 2 3 Применение корпуса в практике перевода                            210
Ссылка 213

«Требования к обучению учебным программам по английскому языку», сформулированным Министерством образования
Для общих требований, высоких требований и более высоких требований, колледжи и университеты должны основываться на фактической ситуации и в соответствии с «большим
«Изучение требований к преподаванию английской программы» и цели преподавания университета по английскому университету разработали их соответствующие курсы по университетскому английскому языку
Департамент, комплексный английский, языковые навыки, языковые приложения, язык и культура, а также профессиональный английский
Учебные программы и факультативные курсы организованы, чтобы убедиться, что учащиеся на разных уровнях обладают достаточной способностью применения английского языка
Обучение и улучшение.Недавно разработанное «Руководство по преподаванию университета» четко заявляет, что университетский английский“ настройки курса должны
Обратите внимание на отношения между универсальным английским языком и особым использованием английского языка, преподаванием по пересеченной культуре и обработка обязательных курсов
Отношения с факультативными курсами”.
В последние годы колледжи и университеты провели университетский английский в соответствии с духом соответствующих документов Министерства образования и реальной ситуации университета
Реформа преподавания языка и оптимизация учебной программы университетского английского для удовлетворения потребностей рыночной экономики и социального развития.Британия
Установка курсов по расширению языка является основной мерой реформ.
Три основных раздела использования и культурной категории.Среди них перевод технологии - важная вещь, которая часто открывается инженерными колледжами.
Университетский курс развития английского языка, который также является продвинутой английской способностью многих колледжей и университетов создавать английские способности учащихся в школе.
Именно для дальнейшего обучения и улучшения способности учащихся в науке и технологии английский язык, чтобы студенты могли поставить себя в будущую работу
Сочетание профессиональных знаний и английских знаний.
Эта книга является учебником по расширению курсов университетского английского языка.Основными характеристиками этой книги являются: контент в основном является технологическим переводом;
Примеры перевода - в основном китайские переводы;Основываясь на характерных требованиях и рассмотрим текущий технологический перевод и обучение
Цели изучения, эта книга направлена ​​на то, чтобы показать следующие концепции:
1. Своенный выбор в основном целенаправленный и практичный, сосредоточившись на связи и переходе с базовым обучением английского языка
В частности, выбор корпусов в основном является инженерным специалистом, связанными с инженерными специальностями и принимает во внимание основные специалисты по гуманитарным наукам.①
В обстановке потенциала постарайтесь привлечь максимально большую часть режущегося, социальных горячих точек и другого социального консенсуса в различных профессиональных развития
Сексуальные темы, в которых учащиеся больше интересуют или обращают внимание, такие как новое энергетическое развитие, экологическое образование, экологически чистое образование, Интернет вещей и т. Д.
И реальная социальная горячая тема в некотором профессиональном культурном контексте.② Полностью рассмотрим английский студенты
i
Уровень и профессиональная структура знаний, принимая во внимание общность между студентами разных специальностей.③ Сосредоточьтесь на написании корпуса
Реальность, необходимо, чтобы перевод должен быть опубликован иностранными английскими журналами, и известные издательские дома могут быть очень надежны
Национальные веб -сайты должны гарантировать, что англичане в примере перевода имеют высокую точность и приемлемость.
2. Сочетание теории перевода и практики перевода
Учебное по переводу фокусируется на освоении навыков перевода посредством практической подготовки для улучшения способности перевода.Следовательно, эта книга не только
Большое количество китайско -английских переводных материалов готовится в каждой главе в качестве основной поддержки всей системы курсов, и
После каждой главы существуют связанные переводные упражнения или мыслительные вопросы.
Теория перевода в основном для того, чтобы помочь студентам сформировать концепцию научного перевода, чтобы макролировать факты перевода
Упражняться.Обращая внимание на укрепление практики перевода учащихся, эта книга соответствующим образом вводит некоторое руководящее значение для технологического перевода
Навыки и связанные с ним теории для повышения сознания практики перевода студентов.
3. Комбинация базовых знаний и обучения базовым навыкам
В преподавании перевода обучение базовым знаниям и базовым навыкам обучение - это взаимосвязанное и скоординированное развитие
Диалектический процесс единства является необходимым условием для развития комплексных возможностей перевода учащихся.
Согласно реальности преподавания технологического перевода, эта книга сначала представляет базовые знания науки и технологии английского языка и стиля в деталях и ее
Измените тенденцию и заложите основу для студентов для проведения научной и технологической практики перевода.Перевод - это не только преобразование между языком, но и
Это преобразование методов мышления.
Влияние перевода.
Сильное развитие индустрии переводов столкнулось с большим количеством задач перевода.
Чрезмерное языковое профессиональное знание и способности также должны быть завершены с помощью быстрых и эффективных преимуществ компьютеров и программного обеспечения
Способность перевода задач, то есть возможностей перевода с компьютером.В этой книге также есть специальные дискуссии по компьютерным переводам.
Основные навыки технологического перевода относятся к значению, последовательности, структуре предложений,
Навыки в структуре главы являются важными предпосылками для перевода, а также в центре внимания этой книги, объясненной
один.
Эта книга направлена ​​на улучшение научной и технологической способности перевода неанглийских специальностей в научных и инженерных колледжах и английских специальностях, английские специальности
Учащиеся также могут быть использованы с эквивалентными уровнями.
Учебник по переводу технологий
ii
В процессе написания этой книги, ссылаясь на многие книги и академические документы дома и за рубежом, редактор пытается поместить основное
Ссылки перечислены и выражают свою благодарность первоначальному автору этих книг и документов, но неизбежно, что есть утечка.
Здесь я глубоко извиняюсь.
Эта книга отредактирована Тао Куансенгом, Ченг Юэ, Ван Цзянь, Фенг Ру, Технологический университет Анхуи, Ли Чжэн и Сюй из Университета науки и технологий Анхуи
Клык, Лай Хайконг, Рен Ванни, Сан Сяоронг и Ван Иджун приняли участие в написании этой книги.
Отвечает за планирование и рукопись.Эта книга была перечислена Китайской ассоциацией образования угля в качестве высшего образования угля“ тринадцатый пять -летний план” планирование преподавания
Материалы, но из -за ограниченного уровня редакторов неизбежно, что неизбежно, что экспертам и пользователям просят критиковать и исправить их.
Дао Куансенг
26 мая 2019 года



Официальный флагманский магазин издательства Университета Цинхуа