Учебное пособие по переводу по науке и технологиям (Специальный английский (ESP) Серия учебников)

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.
Описание товара
- Информация о товаре
- Фотографии

![]()
|   название книги: |   серия учебников по технологическому переводу (английский (ESP) для специальных целей в колледжах и университетах) |
|   издательство: |   Tsinghua University Press |
|   дата публикации | 2019 |
| номер ISBN: |   серия учебников по технологическому переводу (английский (ESP) для специальных целей в колледжах и университетах) |
| Эта книга основана на характеристиках текста по науке и технологии английского языка, исследует стандарты и требования к переводу науки и технологии и предоставляет основные правила эксплуатации для практики технологического перевода.Содержание этой книги в основном является технологическим переводом, а примерами перевода являются в основном китайские переводы, подчеркивая навыки технологического перевода.Выбор корпуса этой книги в основном целенаправленно и практичен, при этом обращая внимание на связь и переход с базовым обучением английского языка; Имеют значение для технологического перевода.Кроме того, в этой книге также есть специальные дискуссии о переводах с помощью компьютера. |
|
1. Своенный выбор в основном целенаправленный и практичный, сосредоточившись на связи и переходе с базовым обучением английского языка |
|
| Глава 1 Введение 1 1 1 Категория перевода английского языка 2 1 2 Характеристики науки и техники английского языка 3 1 2 1 словарный запас 3 1 2 2 предложение 4 1 3 Руководства по переводу технологий 6 1 3 1 Принципы перевода 6 1 3 2 Принципы перевода технологий 10 1 4 Требования к переводу технологии 14 1 4 1 Процесс перевода технологии и требования 14 1 4 2 Требования к переводу для переводчиков 15 1 4 3 Перевод технологии для требований переводчика 16 1 5 Наука и технология перевод английского языка под компьютерным вспомогательным переводом 21 Глава 2 Китай -Западное мышление различия и технологический перевод 23 2 1 Сравнение методов китайского и западного мышления 24 2 1 1 Понять необходимость мышления методов 24 2 1 2 Основные проявления разницы в режиме китайского и западного мышления 25 v 2 2 Влияние различных методов мышления на выражение китайского и английского языка 26 2 2 1 Сравнение эссенции английского языка—— 27 2 2 Британское и китайское сравнение структуры предложений—— 29 2 2 3 Британское китайское сравнение государства—— 31 2 4 Британское китайское сравнение предисловия—— 34 2 2 5 имен, которые называются люди 35 2 3 Различия мышления и технологический перевод 37 2 3 1 Отражение разницы в мышлении в технологическом переводе 37 2 3 2 Различия мышления о требованиях переводчиков 40 Глава III навыки перевода технологий 43 3 1 навыки перевода слов 44 3 1 1 Выбор и выражение слов 44 3 1 2 Расширение слов 56 3 1 3 Классовое преобразование 61 3 1 4 слова опущены 71 3 1 5 слов в дополнение 80 3 1 6 Термины перевод 88 3 2 предложения Структура навыки перевода 93 3 2 1 Основное предложение схема науки и технологии английский язык 96 3 2 2 Субъект субъекта 106 3 2 3 Экспрессия предиката согласуется с предикатом 114 3 2 4 Корректировка языка Предисловие 123 3 2 5 Обычные модели предложения и выражение в схеме английского предложения 139 3 3 Навыки перевода главы 153 3 3 1 Анализ и перевод главы 153 3 3 2 слова соединяются 159 3 3 3 слова последовательны 171 vi Учебник по переводу технологий ГЛАВА IV Перевод науки и техники 185 4 1 Наука и технологическая бумага перевод 186 4 2 Научная и технологическая работа абстрактная перевод 191 4 3 Наука и технологическая бумага Перевод 195 Глава 5 CAT Technology и Technology Translation 201 5 1 Общая программная функция и приложение CAT 202 5 1 1 Определение технологии вспомогательного перевода компьютера 202 5 1 2 Основной модуль технологии вспомогательного перевода компьютера 204 51 3 Общее программное обеспечение для вспомогательного перевода компьютера 204 51 4 Основная функция Внедрение вспомогательной платформы онлайн -перевода 205 5 2 Корпус и его применение 208 5 2 1 Определение библиотеки корпуса 208 5 2 2 типа библиотеки корпуса 210 5 2 3 Применение корпуса в практике перевода 210 Ссылка 213 |
«Требования к обучению учебным программам по английскому языку», сформулированным Министерством образования |

Официальный флагманский магазин издательства Университета Цинхуа








