8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00
CHN - 1.14 руб. Сайт - 17.98 руб.

[Официальное подлинное] Программирование переводчика введение в введение Ган Лин Лин Тао Цингхуа Университет Пресс Дизайн

Цена: 979руб.    (¥54.4)
Артикул: 623695813658

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:中交盛世图书专营店
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥841 511руб.
¥641 151руб.
¥39.8716руб.
¥16288руб.

  название книги: 
  издательство:  Tsinghua University Press
  дата публикации 2020
  номер ISBN: 9787302518341
Высшее образование на иностранном языке является важной частью высшего образования моей страны.“&Rdquo;
   Эта книга - ответ
Экспериментальное исследование этой серии проблем.
В общей сложности девять глав этого учебника, который расположен в качестве программного обучения для программирования для перевода бакалавриата, полученного магистра, профессионального переводчика и энтузиастов перевода
Юг, стремясь разработать примеры инструментов перевода с помощью компьютера с помощью четкого и четкого компьютера, и постепенно объяснить базовые знания по программированию, а затем
продвигать“&Rdquo;
Воздействие и вызов.
    Этот учебник начинается с построения среды программирования. Сочетание графики и текста ясное и полное, что способствует нулевым основным программам обучения либеральному искусству.
начиная.В примере разработки инструментов выбор этой книги учитывает подробную интерпретацию процесса технической фоновой интерпретации и разработки.
Разработка памяти линейного перевода, разработка статистического инструмента подсчета слов, подготовка подготовки в среднем приложении регулярного выражения, доступ к машиностроению и т. Д.
Случаи тесно связаны с реальной рабочей сценой переводчиков и тщательно объединены.Эта книга принимает гибридный режим обучения и в сочетании с онлайн и офлайн -обучением.
Создайте скольскую учебную среду и улучшите опыт обучения читателей.

Преподаватель Хан Линтао в Университете Университета языка и языка Школы иностранных языков, глава баз обучения талантов китайского и иностранного языка. 
Бакалавр английского языка в Нормальном университете Шаньдун, магистр программного обеспечения в Пекинском университете и докторская степень по языку и интеллектуальным технологиям в Пекинском языке и языковом университете.

Курс: «Компьютерный вспомогательный перевод», «Управление проектами перевода», «Принципы базы данных», «Практика перевода и локализации», «Английский слушающий», «Обзор индустрии локализации», «Управление проектами локализации», «Термины и академическая наука "  Учебный класс управления проектами лектор.

1. С помощью простого и легкого -для -Instrond и Clear -Уровень -Уровень -Уверенный Перевод с небольшим примером разработки инструментов, объясните базовые знания по программированию, графическую комбинацию, шаги ясны и полны.
2. Продвижение“&Rdquo;
3. Позиционирование позиционирования учебника - это профессиональный бакалавриат, степень магистра перевода, профессиональный переводчик и энтузиаз перевода.

последовательность   liu heping
Глава 1 Введение       1
Введение в эту главу        2
1 1 Краткая история перевода            2
1 2 Текущая ситуация развития переводной отрасли            3
1 3 Статус культивирования переводчика     4
1 4 Переводные майоры (локализованное направление) Статус обучения талантов.        6
1 5 Переводчик Почему вы изучаете программирование     9
1 6 Переводчик Как изучать программирование          10
1 7 Как использовать эту книгу   11
Глава 2 Начало работы     13
Введение в эту главу      14
Происхождение 21 миллионов -мерной сети   14
2 1 1 Что“ супер текст&rdquo           14
Фон 2120 миллионов шириной паутины (World Wide Web)           18
2 1 3“ онлайн&Значение rdquo;   19
2 2 html вход      19
2 2 Как дать текст“ платье”          19
2 2 2 Анализ сегмента кода HTML           21
краткое содержание            28
Глава III Среда программирования      29
Введение в эту главу      30
3 1 Как купить компьютеры       30
3 1 1 Перевод Профессиональный студенческий компьютер Результаты опроса      30
3 1 2 Предложение о покупке компьютера             31
3 2 Программное обеспечение, необходимое для программирования переводчика          31
3 2 1 Редактор 32
3 2 2 Интегрированная среда разработки   35
3 2 3 других инструментов         51
краткое содержание            52
Глава 4 Как разработать простую онлайн -библиотеку двуязычной        53
Введение в эту главу      54
4 1 Двуязычная подготовка базы данных       55
4 1 1“phpMyAdmin” создать базу данных           55
4 1 2 Термин в таблице данных в таблице данных     62
4 2, как показать данные термина базы данных       63
4 2 1 Используйте данные отображения HTML      63
4 2 2 Используйте PHP, MySQL и HTML для отображения данных      69
4 3 Как запросить данные о данных базы данных       89
4 3 1 Используйте HTML для создания окна поиска   89
4 3 2 Используйте PHP и HTML для представления результатов поиска             92
4 3 4 Используйте функцию include () для ссылки на сегмент кода   94
краткое содержание            98
Глава 5 Как разработать простой онлайн -инструмент управления терминами     99
Введение в эту главу    100
5 1 Автоматическое создание базы данных        100
5 1 1 Используйте оператор SQL для создания баз данных и таблиц данных         100
5 1 2 Используйте язык PHP для создания базы данных и таблиц данных         104
5 2 Пакетный импорт терминов данных     106
5 2 1 Используйте Navicat для MySQL для импорта данных Excel Term     106
5 2 2 Используйте Phpexcel для импорта данных Excel Term        112
5 3 Как добавить термин   124
5 3 1 Создайте новую страницу завершения        125
5 3 2 Функция вставки разработки        125
5 4 Как отобразить термин   128
5 5 Как удалить термин   130
5 5 1 Добавить кнопку удаления в термин 130
5 5 2 Номер срока позиционирования и срок удаления          132
5 6 Как отредактировать термин   135
5 6 1 Добавить кнопки редактирования и редактировать термин          135
5 6 2 Редактировать термин после обновления термина 138
5 7 Функция выхода входа в систему   142
5 7 1 Функция входа в систему       142
5 7 2 Функция выхода       146
5 7 3 страницы разрешения       147
краткое содержание          149
Глава 6 Как разработать простую память онлайн -перевода      151
Введение в эту главу    152
6 1 Подготовка памяти перевода            153
6 2 Как показать данные памяти перевода          157
6 3 Как проверить библиотеку памяти перевода     164
6 3 1 Создание базы данных и таблицы данных     164
6 3 2 Импорт Перевод памяти   165
6 3 3 Запрос   167
6 3 4 Сопоставление аналогичных предложений    170
краткое содержание          174
Глава 7 Как разработать простой статистический инструмент            175
Введение в эту главу    176
7 1 Microsoft Word  176
7 2 Метод расчета номера перевода 177
7 3 Простые слова Статистический инструмент. 178
7 4 Как подсчитать количество слов в определенных частях в Excel           188
краткое содержание          195
Глава 8 Применение регулярного выражения в подготовке перед переходом   197
Введение в эту главу    198
8 1 表 Используйте регулярные выражения для извлечения текста, который будет переведен   198
8 1 1 Проанализируйте текст, который будет интерпретироваться в инструменте вспомогательного перевода компьютера    199
8 1 2 Используйте регулярное выражение текст          200
8 2 Умное использование регулярных выражений для организации двуязычной терминологии   209
краткое содержание          214
Глава 9 входит в машинный двигатель перевода из нуля          215
Введение в эту главу    216
9 1 Access Baidu Translation API         216
9 2 Доступ к API перевода YouDao         222
9 3 Реализуйте много -трансляцию и возврат перевода     228
краткое содержание          232
Приложение A Как сделать виртуальную машину          233
Приложение B Функция кода основного кода   241
Приложение C Двуязычный словарный стол     249

В переводе есть записи и описания в «Zhou Li» и «Книга обрядов»,“ отправить”&Ldquo; Xiangxiang”“ di yan”“ перевод” и другие китайские призывы к переводчикам в истории.С увеличением обменов в мире роль и роль переводчика становятся все более заметными.“ партнер&Rdquo; были выпущены, 286, 386, 486 и т. Д. Продолжали обновлять.Последующий,“INK TextTools” Инструменты управления терминологией появились и стали основой SDL TRADO, которые широко используются в отрасли сегодня.Переводчик постепенно искусственно из бумаги и ручки, из заметок и таких терминов, как термин&Ldquo;” был освобожден на работе.
Однако количество текста, которое необходимо перевести, становится все больше и больше, время для завершения перевода становится короче и короче, тема перевода становится все более и более профессиональной, а чрезвычайные ситуации часты, а требования к переводу удвоены ПолемКороче говоря, традиционные модели перевода и методы больше не могут справиться с мировыми изменениями.В 1990 -х годах локализован в Ирландии&Ldquo; Силиконовая долина&Rdquo;Переводчик и технология сопровождаются глубже.
Образование перевода Китая прошло более десяти лет и достигло определенных результатов в обучении талантов.Тем не менее, перед лицом «выхода Google о переводе нейронной машины качество перевода близко к персоналу переводчика ручки», «Повод Google Neuropia Machine: реализуйте высококачественный многокачественный перевод и перевод с нулевым знаком», «Альфаго нейронная сеть используется в Перевод Google, который будет близок к уровню людей »,« Google поднимает революцию в машинном переводе, куда идет ручной перевод?"Достижения, такие как》 и другие технологии, некоторые люди“”“ напуган ужас, говорите”.Каковы отношения между машиной/ программным обеспечением и человеком?Каковы преимущества и недостатки машины/ программного обеспечения и людей?«Руководство по введению программирования переводчика» пытается ответить на эти вопросы и рекомендовать новые“ партнер&Rdquo;, то есть решение, которое должны быть приняты переводчики машин и интеллектуальных разработчиков.От связанных знаний до разумного выбора компьютеров и связанных с ними программного обеспечения, до инструментов двуязычной библиотеки и управления двуязычной библиотекой, а затем введите инструменты перевода памяти и номеров, а затем от применения регулярных выражений в подготовке до перехода к нуле Доступ к механическому переводу.“ партнер”Кроме того, способность программирования переводчика, участвующая в учебниках, основана на обучении четырех учеников в области перевода (локализованное направление) Пекинского языка и языкового университета.«Руководство по введению программирования переводчика» - хороший переводчик“ партнер&Rdquo; является незаменимым инструментом для переводчика, и он также помогает переводчику“ летит выше” крылья.
По сей день, перед лицом проблем интеллектуальной и автоматизации перевода, пение и разложение занятости перевода является невежеством характеристик человеческого познания.Основы образования перевода заключаются в культивировании и улучшении различной грамотности и способностей.Использование технологий может иметь будущее.
Лю Хепинг
Пекинский язык университет старший переводчик
18 августа 2019 г. в Пекине