Bamboo Forest Seven Sage Poetry FU ИНГЛИЙС

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.
Описание товара
- Информация о товаре
- Фотографии
| Название книги | Английский перевод стихов семи мудрецов бамбуковой рощи | ||
I S B N | 978-7-100-18346-8 | формат | 32открыть(22cm) | |
делать кто | [США] У Фушенг [Английский] Грэм·Составил Хатир | Ценообразование | 45.00 | |
Переводить кто |
| номер страницы | 274 страницы | |
Классификация книг | литература | Классификационный номер | I222.733 | |
Название книги | Серия переводов китайской классической литературы на английский язык | Подпринт | 1-1 | |
хозяин вопрос слово | Поэзия Чжундянь - Сборник стихов - Китай - эпохи Вэй, Цзинь, Южной и Северной династий - китайский и английский языки | Дата публикации | 2020-06 | |
Текст | Китайский английский | Рамка | Твердая обложка | |
Цель читателя:Читатели дома и за рубежом, которые любят китайскую классическую поэзию, китайские читатели, изучающие английский язык и изучающие перевод. лозунг:Первая китайско-английская антология стихов и поэм семи мудрецов бамбуковой рощи.Изучите перевод стихов. Выбор редактора: В переводе сотрудничают китайские и иностранные переводчики. Оригинальный китайский текст точен, текст был тщательно исследован, а перевод аутентичен и свободен. Двухцветная печать, красивый и элегантный переплет. краткое введение: Эта книга представляет собой первую китайско-английскую антологию стихов и поэм семи мудрецов бамбуковой рощи, в которую вошли стихи династий Вэй и Цзинь.“Бамбуковый лес семь мудрецов”Четверо из семи знаменитостей, в том числе Жуань Цзи, Цзи Кан, Сян Сю и Лю Лин, имеют около 80 репрезентативных стихов и поэм, таких как «Стихи Хуайхуа», «Стихи негодования», «Ода прошлому», «Ода вину и добродетели» и т. д. Американский ученый китайского происхождения У Фушэн и британский поэт Грэм•Совместный перевод Хатиера.Два переводчика перевели древние китайские стихи в форме белого стиха. Перевод был точным и беглым, что было полезной попыткой в практике перевода древних стихов на английский язык. Об авторе: У Фушенг — профессор китайской и сравнительной литературы Университета Юты и директор Института Конфуция. У него богатое семейное прошлое и прочный фундамент в области китаеведения. Сейчас он живет в США. Автор монографий «Поэтика упадка: китайская поэзия южных династий и позднего периода Тан» (1998), «Написано по императорскому приказу: панегирик поэзии в раннесредневековом Китае» (2008), «Исследование английского перевода китайской поэзии: Легге, Джайлз, Уэйли и Паунд» (2012), «Исследование Тао Юаньмина в английском мире». (2013), «Шесть лекций по китайской и западной сравнительной поэтике» (2016), в переводе «Дилан•Стихи Томаса» (2014) и опубликовал множество статей по китайской литературе и сравнительному литературоведению. Грэм•Хартилл — британский поэт, читавший лекции по британской поэзии и поэтическому творчеству в Университете Нанкай, Университете Кардиффа, Университете Суонси и колледже Метанойя в Лондоне.Он является автором сборников стихов «Остров Жуан Цзи» и «Ту Фу» в городах (1992), «Колокол Сеннау» (2005), «Крылатая голова» (2007) и «Хрома» (2013), а также опубликовал множество статей о поэзии и литературном творчестве в сфере социального обеспечения и здравоохранения. | ||||
Оглавление:
Предисловие
Руан Цзянь
Избранные стихи
嵇 嵇 嵇 嵇 嵇
Глава седьмая Цю Ху Син
Злые стихи
Глава 18 «Четыре слова в подарок моему брату, учёному, идущему в армию»
Пятизначное стихотворение для талантливых людей.
Приемные стихи
Два стихотворения, описывающие амбиции
Ответьте на два и три стихотворения Го.
С Руаном Деру
Четыреххарактерное стихотворение
Стихи о пропавших родственниках
Шесть слов стихи
Дунфан Шо до династии Цин
У жены Лаолая хорошее имя
Извините за оригинальный Сиань Сиань
Показывать
Старый модный(в параллельном порядке)
Лю Лин
Стихотворение о гостевом доме Бэйманг
Джелм
Введение в переводчик
