8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00
CHN - 1.14 руб. Сайт - 17.98 руб.

Спот настоящий Гулан Цзин Ма Цзянь перевел китайскую общественную прессу, стало одним из важных курсов западных академических и колледжей и университетов.

Цена: 1 061руб.    (¥59)
Артикул: 617290456128

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:上海天地图书专营店
Адрес:Шанхай
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥27.5495руб.
¥47.5855руб.
¥2754 945руб.
¥ 198 124.742 243руб.

Параметры продукта


Введение

Гулан является фундаментальной классикой ислама и занимает важную позицию в сокровищнице мира.Китайский перевод г -на Ма Цзянь, опубликованный в начале 1980 -х годов, хорош и далека.

Наслаждайтесь высоким статусом среди мусульман дома и за рубежом, и Саудовская Аравия определила как международный китайский «Гулан».На этот раз, запрос читателя, новая версия красная


Оглавление

Гуронский введение

рулон

Глава старт

Глава вторая

Дважды

Глава вторая

Рулоть три

Глава вторая

Семья из трех глав yimlan

Рулоть четыре

Семья из трех глав yimlan

Глава четвертая женщина

Рулоть пять

Глава четвертая женщина

Том шесть

Глава четвертая женщина

5 главы праздник

Том 7

5 главы праздник

Глава шестой скот

Восемь

Глава шестой скот

Семь глав высокой

Руловать девять

Семь глав высокой

Глава 8

Том ○

Глава 8

Глава девять покаяния

рулон

Глава девять покаяния

○ Глава Youuus

Жанг Хижи

Дважды

Жанг Хижи

Глава 2 ты суфу

Рулоть три

Глава 2 ты суфу

Гром

Глава четвертая Ибрагим



об авторе

Ма Цзянь, исламские учителя.Зи Зи Ши, родившийся в 1906 году, является стариком в Юньнане и Хуи.В свои первые годы он учился в исламской нормальной школе в Шанхае.В 1931 году он был выбран для обучения в египетской Авилии Хэл и в других школах.Вот "Китай

«Примечания», переведенные «Аналекты Конфуция» как арабский.Вернувшись в Китай, он в основном занимался переводом Гулана Сутры и арабского языка.После 1945 года он последовательно занимал должность профессора на кафедре восточного языка Университета Юньнана и Пекинского университета.

В сентябре 1949 года он присутствовал на политической конференции китайской народной консультации, которая была представителем двух, трех, четырех и пяти.Он служил членом Китайской исламской ассоциации и директором китайского и африканского общества.Есть больше переводов,

Опубликованная «мусульманская философия», «Истина ислама», «История исламской философии» и так далее.Он умер в 1978 году.



Online Trial

Китайский перевод этого предисловия

Китайский перевод Гулана.Впервые он появился в форме китайского китайского.Примерно сорок лет назад я встретил такую ​​книгу в Пекине.Этот перевод является буквальным методом, который имеет его особый стиль.я

Я надеюсь, что этот перевод можно найти сейчас, и он написан на китайских иероглистах.Я также надеюсь изучить характеристики прошлого и метод написания арабского алфавита на основе этого перевода.Это для изучения исламской культуры в Китае.Изучить Китай

История текста пинеина также может быть важной информацией о языке династий Мин и Цин.

«Гулан» был официально переведен с китайскими иерогликами.В начале Ма -Фу, Мин Дексин, Тайхе, Юньнан (в Дали сегодня).Он об исламской доктрине, арабский

Китайский, календарь, заметки о путешествиях и т. Д., Арабский язык переведен более тридцати типов, является ученым с очень осведомленными знаниями.В 1874 году он умер в Синсинге (теперь Юси, Юньнань), 80 лет.Его событие перевода, в основном

С 1858-1874 годы китайская переводная работа «Гулана», вероятно, была выполнена в течение этого периода.Есть только пять объемов переводов.Сколько томов было переведено в начале комплекса, он больше не доступен.

За последние десять лет есть несколько переводов «Гулана».Ван Цзингжай Ая, а именно Ван Вэньцин, Тяньцзинь, собрал «китайский словарь», перевел «Истинный сад» и так далее.Он приложил много усилий, чтобы перевести «Гулан Сутра

"Он опубликовал три типа «Перевод Гулана», все из которых имеют более подробные аннотации.Пекинская версия в 1932 году и Шанхайская версия в 1946 году - все это печатные книги.Незадолго до того, как была опубликована Шанхайская версия, была каменная герметизация.

Летняя версия.Содержание версии Ningxia сильно изменилось по сравнению с версией Пекина.Шанхайская версия изменена на основе версии Ningxia.Ян Чжунминг и Ая, то есть Ян Цзингсиу, переведенный «Гу -Лан Цзин» принимает строгий метод буквального перевода.

Это готовый продукт, который рассматривается в подробном предложении.Переводы Ван и Ян являются статусом в истории «Гулана» и могут быть переданы.

Теперь переводчик «Гулана», переведенный «Гуланом», который мы напечатали, - профессор Ма Цзянь.Он учился в Академии Египта СПИДа и арабской китайской китайской академии в 1930 -х годах.

«Обзор Китая» Боуэна и переведен «Аналекты Конфуция» на арабский язык, все опубликованные в Египте.Через восемь лет после обучения в Египте он вернулся в Китай в 1939 году.С 1946 года он был профессором кафедры восточной литературы и литературы Университета Пекина.19

Он был избран членом Национального комитета политической консультативной конференции китайской народной конференции.Позже он занимал должность представителя Пятого национального народного конгресса и был исполнительным членом Китайской исламской ассоциации Китая и директором китайского и африканского общества.1978

Умер в год в возрасте семидесяти двух.Существуют «мусульманская философия», «Истина ислама», «История исламской философии», «История исламского образования», «Силабус основного исследования», «Интерпретация классики», «Меч Мухаммеда», «

«Вернуться в календарь», «Арабская Аравия», «Общая история арабского языка» и т. Д. Также председательствует над «Ахамским словарем», все из которых были опубликованы; Рукопись в десятилетнем смятении потерян)

И «Обзор арабской литературы».Кроме того, он опубликовал несколько статей, которые будут собраны.

Перевод Зи Ши Гулана имеет классический китайский и местный текст.Классический текст - это книга, которая впервые опубликовала три тома в мемориальном ежемесячном ежемесячном ежемесячном.Зи Ши начал участвовать после возвращения в Китай.Основной из этой книги

Ответственным человеком были Хедчэн Ая и мистер Вордгонг, а также мистер Ша Шаньью.Decheng Aya, известная страна, была родом из Чжэн, к югу от Шаньси.В подростковом возрасте он прибыл в Шанхай со своим отцом.

Дорожная мечеть.В 1925 году он основал Китайское мусульманское общество с г -ном Специальным Гонгом и мистером Шань Ю.В 1928 году была основана исламская нормальная школа.Зиши - ученик этой школы.Выберите для обучения в Египте для школы

из.Дахенг А.Х., арабский, персидский, урду и английский, имеют высокую репутацию в исламе дома и за рубежом.Он умер в Шадиане в 1943 году в возрасте 56 лет.И мистер Специальный Гонг, и мистер Шан Ю были

Репортер через клуб.Позже г -н Гонг служил генеральным мастером «Декларации» Шанхая.После освобождения он был заместителем директора комитета по делам муниципальных этнических вопросов Шанхая.В начале 1950 -х годов он прибыл на север

Когда я приехал на встречу в Пекине, я спросил его перевод «Гулана».Он сказал, что это было завершено и не очень удовлетворено.Я знаю, что этот перевод имеет подробную аннотацию, и был напечатан и попросил всех получить мнение в качестве образца.

Теперь г -н тестировал, и мистер он хорошо умеет умирать и не знает местонахождения этого перевода.

Этот народный перевод, опубликованный в настоящее время, был в основном завершен в 1945 году с десятилетней тяжелой работой.Позже, после нескольких модификаций, после этого в 1978 году, я настаивал на смерти.Он не отпустил

Ситуация ручки жива.Восемь лучших томов были опубликованы в 1949 году, которые были аннотированы.Поскольку аннотации всего Корана не завершены, чтобы сделать тело, эта книга не добавляет комментариев.Этот перевод

Предыдущий «Порядок переводчика» был также написан в 1949 году, и невозможно подробно написать общий процесс этого перевода.В то же время он также написал «Введение в Гулан Сутра», которое было записано в этой книге.

Предисловие Зи Ши сказал, что когда он переводил“Стремиться к верности, пониманию, свободно”СущностьЯ верю в его приговор.существовать“Верные, понимание, свободно”По просьбе трех, я считаю, что этот перевод больше, чем раньше

Некоторые переводы.Зи Ши неоднократно говорил со мной о проблеме отправки слов и предложений в перевод.Говоря о некоторых местах в переводе, почему разные причины для других и говорили о том, как он решил выбрать.На этот раз

Говоря, я всегда был тронут его вдумчивым и дотошным духом.

Публикация этой книги станет главным событием в китайской переводной работе в исследованиях исламской истории в Китае.В возможности опубликовать книгу, я также выразил надежду, что другие переводы Зиши могут быть опубликованы, и надеюсь, что Ван Цзингжай Ая

У переводов Ян Чжунмина есть шанс перепечатать.

Bai Shouyi Предисловие к Пекину

8 февраля 1981 г.