Основные знания Пересмотренная версия издания перевода Langlang
Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.
- Информация о товаре
- Фотографии
Основная информация, обратитесь к следующему введению | |
Название книги: |   |
Автор: | Цянь Гечуань Хоуланг |
Цены: | 26.00 |
Номер ISBN: | 9787550250925 |
Издательство: | Пекинская объединенная издательская компания |
  Редактировать рекомендацию | |
Рекомендуется 1: Автор Цянь Гечуань имеет богатый опыт в преподавании перевода и личного перевода. «Основные знания о переводе» сжали репетицию теории перевода и практики с короткой длиной, подходящей для всех людей, которые заинтересованы в вопросах перевода. Рекомендуется 2: первая половина этой книги представляет историю, фонд, правила и стандарты перевода перевода. Рекомендуется 3: Qian Gechuan - известный прозаист в Хайпаи, и имеет превосходные слова, чтобы уточнить восприятие языка Кунг -фу и Чжуо Ран.Хотя эта книга является академической работой, она долговечна, как британская проза. Рекомендуется 4: Примеры в британском переводе в книге выбраны из Шекспира и Европы&Middot; |
краткое введение | |
Основное знание перевода в этой книге имеет как теоретическое обсуждение высокого дома, так и конкретное практическое руководство.После публикации в 1970 -х годах он широко распространен в китайском мире. Восемнадцатая глава книги, первая половина древних и современных времен, вводит историю перевода, фундамент, правила и стандарты перевода. Это похоже на небольшое знание, даже если вы не читаете иностранные языки, Вы будете заинтересованы в чтении. Цитата, указанная во время выдающихся писателей Европы и Соединенных Штатов и китайских классических произведений в качестве примера.В разделе вложения перечислены большое количество ошибочных экземпляров перевода для оценки и перевода, которые можно использовать для изучения практических навыков. Читатели могут использовать эту книгу, чтобы оценить очарование перевода, освоить основные знания перевода и повысить способность перевода. |
Оглавление | |
Повторная версия добавки Старая проблема Во -вторых, он согласился стать хорошо известной вещью В трех доктрине должны быть ошибки Си Ян Фу сказал, что Синда я Метод перевода пяти буддийских писаний Шесть критических замечаний и практических Семь буквальных переводов и бесплатные переводы, например, Восемь переводов первыми достигают Девять первых, чтобы понять оригинальный текст (1) Понять смысл слов (2) Значение вне слова предложения (3) Узнайте происхождение аллюзий (4) отличается от британских и американских авторов Виртуальные персонажи из десяти китайцев и английского языка Одиннадцать слов, которые нельзя перевести Двенадцать двух семантик разные Тринадцать в переводе сначала Четырнадцатый выбор подходящих слов Пять методов пятнадцати английских переводов (1) Метод перевода провинции (2) Метод перевода (3) Метод перевода (4) Метод перевода (5) Упрощенный метод перевода Шестнадцать английских методов перевода предложений (1) Отрежьте на синонимичных отношениях (2) Отрежьте на наречие на отношениях (3) отрезать наречия (4) Отрезать на глаголе (5) Отрезиться на существительное Семнадцать слов, которые легко перевести (1) английский перевод (2) Китайский перевод английский Восемнадцать и двух вертикальных историй перевод испытаний оригинал Перевод английский перевод Пример примера приложения пример Пример один Пример 2 Пример третий Пример четыре Пять примеров Пример 6 Пример семь Отложено пост |
об авторе | |
 — 1990), ранее известный как Mu Zu, псевдоним Gechuan, Weibai и т. Д.Люди из Сянгтана, Хунань.Знаменитая проза, переводчик, английский ученый.Исследование в Японии в 1920 году.В 1930 году он вошел в книгу «Шанхай Чунгва» в качестве редактора. Он участвовал в создании журнала «Новый Китай» и служил редактором -в «китайском английском наполовину ежемесячно». В течение этого периода он поставил Много энергии на переводе, написании и публикации английских книг.В 1936 году он поступил в Лондонский университет, Великобритания, чтобы изучать британский и американский язык и литературу.Вернувшись в Китай в 1939 году, он преподавал в Университете Ухан и Университет Суочоу.Однажды он ассоциировался с культурными знаменитостями, такими как Лу Сюн, Мао Дун, Тянь Хан, Го Моруо, Ю Дафу, и участвовал в культурном движении.Весной 1947 года он отправился в Тайбэй, чтобы создать декана Школы искусств Тайванского университета.В 1960 -х годах он отправился в Сингапур и последовательно занимал должность профессора в колледже Иан, Университете Сингапура и китайском факультете университета Наняна.В конце 1972 года он вышел из подиума в возрасте 70 лет и переехал в Нью -Йорк, США. Qian Guanchuan опубликовал много прозы и английских учебных материалов в своей жизни, в том числе «Основные знания перевода», «навыки перевода», «Подробное объяснение английского», «Подробное объяснение английского», «Английская грамматическая композиция» «Простой Английские глаголы "," Американский японский английский "и" примеры английского приговора "и т. Д., оказывают глубокое влияние. |
Замечательное чтение испытаний | |
Семь буквальных переводов и бесплатных переводов. Семь буквальных примеров перевода и бесплатного перевода Серые облака в небе и выцветшие - листья в группе Горький - это Западный Виндас, воля летит с севера к звуку. Как получается, что в ихорн, белые расточители окрашены как красные, как вино покрасневшего лица? Должно быть, Бен Каседби слезы о том, чтобы уйти. Это знаменитое предложение в «Западной палате», переведенное в стиле медведя.Оригинальный текст&Ldquo; Biyun Tian, желтый лист Di, Западный ветер, Сайян летит на юге, кто бы пил, когда окрашенный мороз Лин?”.Теперь я поместил это в качестве экземпляра для обсуждения“ буквальный перевод и бесплатный перевод&Вопрос rdquo;.Я думаю, Xiong Jun“ западный ветер&Rdquo;Книга Xiong Jun была опубликована в Лондоне, которую можно сказать, что она была обращена к британцам.Он должен заметить, что происходит в Westwind в умах англичан.Я не могу выразить их мнение от имени британцев, поэтому я должен пригласить британского поэта чемпиона Джона Масфилда (1878&Mdash; 1967) выступил, чтобы объяснить: Это теплый ветер, западный ветер, полный птиц’ cries; Я никогда не слышу Westwind, но слезы у меня в глазах, Потому что это поступает из 1 -й земли, старых коричневых холмов, And April&Rsquo; (Это теплый ветер. Когда западный ветер дует, все птицы утверждают; Когда я услышал поднимался западный ветер, мои глаза были слезами в слезах, Потому что это происходит с западной почвы, коричневый родной город, Весна пришла в западный ветер и нарциссы.Полем Мы читаем «West Wind Song» из поэта Crown Gui, и нетрудно понять, что британский Westwind просто наша&Ldquo; Dongfeng”, то есть теплый весенний ветерок, так что Милтон сказал это“ ароматные крылья&Rdquo; и западные ветры с мускусным крылом."Западная палата" сказала&Ldquo; западный ветер плотно&Rdquo;&Ldquo; пронзено”Британский романист Диккенс сказал в своем шедевре «Блоки мяса»: я видел, как он видел его, стоящие в снегу и Eastwind! как британцы не могут общаться с горьким и западным ветром.Поэтому нам лучше перевести.Например, при переводе предложения Диккенса предложения Диккенса следует объяснить, что британский Ист -Уинд - холодный ветер, дующий из Северной Европы, похожий на северо -западный ветер в моей стране.Если это жирный переводчик, вы можете перевести его как“ shuofeng” скажем&Ldquo; стоя на льду и снегу и Shuo Feng&Rdquo;, утечки не будет.Что касается вышеупомянутого&Ldquo; западный ветер плотно&Rdquo;, если переводчик не осмеливается переводить его как Bitteris, восточный ветер, по крайней мере, вы должны добавить его под Западный Вин Шелли Джейд Ленг на европейском континенте. Западный ветер, с которым столкнулся Cui Shi.Westwind в Великобритании идет с Чуном и западным ветром материка, когда Шелли говорит о дыхании&Ldquo; жизнь Цю&Rdquo; Вышеуказанное - буквальный перевод климата и земляной, и он имеет разные значения для читателей другой страны.Теперь давайте посмотрим на буквальный перевод обычного текста, каково впечатление читателей.Британский писатель Маугэм сказал в своей автобиографии, подводя итоги, его язык будет добраться до них.“ его язык будет греческим для них&Rdquo;, буквально переводится.Потому что на английском языке будет Грек Тоне = за пределами одного&Rsquo;“ я не понимаю&Rdquo;, который не видит значения буквального решения.Таким образом, это предложение должно быть переведено как разумный перевод“ он не поймет этот набор этого набора&Rdquo; может быть принят читателями. Посмотрите на Генриджамса в реальной вещи, говоря: я имею, как у Иофтен в мышления, потому что умы был отцом этой мысли, немедленное место ситтеров&Ldquo; у меня часто есть то, что у меня часто бывает в те дни, потому что желание - это иллюзия моего отца, иллюзия непосредственного сидящего человека” ни один читатель не может понять это и должен быть переведен как разумный перевод&Ldquo; Потому что желание было корнем мысли, как я часто был в то время, теперь, когда я слышал, что придут гости, я сразу подумал, что человек, который искал портрет.&r 达 r r r r r r r. Китайские переводы не подходят для перевода, например, поэзия танг“ утренний и вечер три бара&Rdquo; в предложении“ утро и вечер&Rdquo;“ утро и вечер” относится к“ один день&Rdquo;Другой, как Лю Чангцин&Ldquo; Chai Men Men Wen Dog Being, Снежная ночь возвращается к другим” один -метер, Флетчер переведен как: The house dog&Rsquo; Приветствую ночью, возвращаясь через шторм и снег. Переводчик буквально переведен, поэтому перевод собаки лая и лай. Собака приветствует нас, чтобы вернуться поздно ночью.На самом деле, поэт услышал, как собака лаяла собаку, зная, что кто -то вернулся со снега ночью. И Лоуэлл и Эскоу "Songhua Jian" концентрированно переведены Li Bai“ спросить yu qi bishan” предложение: Хизет, почему я сталкиваюсь с зелеными нефритовыми холмами. Пучок&«Среда обитания»&Rdquo; слово не подходит буквально переводу как окуня. Сика“ xiaoyue просроченная остаточная база, звезды и родной город&Rdquo;, относится к людям, которого он послал на север, проходя через остаточную базу в Сяою и создавая родной город звезд, но Bynner буквально переведен в инвалид Сяою, и звезды были закрыты.Это потому, что переводчик не смог найти субъект в стихе. Луна идет скачать разрушенный форт, Leavingstarclusters above an old gate. Если переводчик может полностью понять исходный текст, он может перевести его. Например,“ hongyan не старый, прислонившись к копченой клетке и сидя на Мин” предложение, Джайлс перевел в: Увы, хотя его любовь ушла, ее красоты еще; К сожалению сидит до раннего рассвета, но никогда не может забыть. Первоначально&Ldquo; Hong Yan's Unl Salott сначала перерывается” теперь переведен как“ jun en отправился в Хонгян&Rdquo;, я изменил его, значение кажется глубже, во втором предложении&Ldquo; Cage”“&Слова rdquo.Также в предложении в «PIPA» Бай Зуо:“&Rdquo;“” то же самое, этот буквальный перевод“&rdquo“&Rdquo;, легче понять западные читатели. Джайлс перевод Тай Бай Ши“ 3000 футов в белых волосах, заботы похожи на длинные” для: Мои отбеливающие волосы будут создавать длинную, длинную веревку, Еще не поймайте всю мою глубину горе. Это на один шаг дальше, чем первоначальное значение.Посмотри на Вей Инку“ после того, как облака по -разному, протекающая вода в течение десяти лет” bynner переведен как: С тех пор как мы ушли на аноте, разваливались, как облака, Tenyears have run like water—till at last we join again. Это также очень естественно, потому что переводчик может принять его“ плавающее облако&rdquo“ протекающая вода” растопленный в перевод и избежать сложности понимания и несовместимости буквального перевода. Пока вы можете действительно понять исходное намерение и выразить его в переводе, нет никакого различия между буквальным переводом и свободным переводом. |