8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00
CHN - 1.14 руб. Сайт - 17.98 руб.

Оригинальная версия оригинальной версии импортированной книги Liao Baisen «Китайское британское письмо: навыки перевода и спортивное приложение« Публичный текст »

Цена: 1 834руб.    (¥102)
Артикул: 612899984570
Доставка по Китаю (НЕ включена в цену):
144 руб. (¥8)

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:拓特图书专营店
Адрес:Чжэцзян
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥951 709руб.
¥1813 255руб.
¥681 223руб.
¥332.55 956руб.

Sino -English Перевод: навыки перевода и культурное применение

Автор: Liao Baisen

Издательство: Zhongwen

Дата публикации: 2018/05/20

Язык: традиционный китайский

ISBN: 9789575325138

Технические характеристики: Pacific/320 страниц/17x23см/нормальный/двух -колорная печать/предварительная версия

Место публикации: Тайвань

Английский перевод китайский, трудный;
Китайские переводы - это не просто английское письмо.
 
Профессор Ляо Байзен из Института перевода Национального Тайваньского нормального университета снова возглавил перевод элиту,
Установите новый эталон для китайских китайских учебников по переводу!
       
        Университетский исследовательский институт перевода снова созвал семи докторантов с богатым опытом преподавания, чтобы написать первые учебники по английскому языку в китайском языке, которые имеют теоретические и практичные и созданные для китайского народа.
 
        Объяснения и приложения различных текстовых переводов.
 
Характеристика
Самая профессиональная группа авторов
Авторская группа имеет богатый опыт в переводе и преподавании.Кроме того, два автора являются докторскими и старшими переводчиками английского языка.
 
От Джейн до сложного, учитывайте теоретические и практические упражнения
Подчеркните сравнительный анализ структур китайского и английского языка, а также через понимание различий в китайском и английском языке, для читателей удобно реализовать английский перевод и может обсудить методы и процессы английского перевода.
 
Освоить характеристики и принципы перевода различных типов статей одновременно
В ответ на стиль кино и телевидения, новости, еду и прозу проанализируйте его характеристики один за другим, объясните принципы и стратегии перевода и прикрепите связанную оценку перевода.Эти предметы близки к жизненному опыту своих одноклассников, что легче вдохновить их обучающую мотивацию.
 
Существуют разнообразные методы перевода, а оценка и анализ переводов более объективны
Приняв различные методы перевода в качестве основы анализа и анализа, сообщите читателям это и знают, почему вместо личной интуиции и злого перевода.
 
Примеры перевода богаты и разнообразны, а произведения известных художников исчерпаны
Используйте большое количество китайских и английских переводов, языковых подразделений из словарного запаса, отдельных предложений, множества предложений, абзацев и главы различных эссе также предлагается пересмотреть исходный перевод и т. Д., Который может расширить перспективу читателей в британском переводе.
         
Подходящий
■       Профессор перевод -связанные с собой курсы колледжей и учебных заведений
■       Студенты, которые хотят подать заявку на исследовательский институт перевода или китайский тест на перевод и английский
■      
 
Профессиональная рекомендация (выдержка)
 
Профессор Ye Zinan, Международный исследовательский институт Монтера (MIIS) Университета Минде.
       В прошлом большинство переводных книг были связаны и предоставлялись переводы.Конечно, это преподавание перевода должно не только оставаться на стадии контрольного перевода, потому что студенты не только хотят знать его, но и хотят знать, почему, то есть он хочет знать, почему его следует перевести так, а не что.Другими словами, обучение перевода должно даже раскрыть процесс принятия решений о переводе и не может дать студентам окончательный «готовый продукт» перевода.В этом отношении эта книга перевода сделана хорошо. ".
 
Научно -исследовательский институт перевода нормального университета в Тайване, КитайРежиссер Чен Зивей
       В то же время в команде по написанию, чтобы обеспечить правильность учебника, есть два эксперта в английском языке, чтобы обеспечить правильность учебника.
       Не только потому, что перевод и перевод рта изначально дополняют, но и потому, что стратегии перевода, описанные в этой книге, довольно распространены и практичны.
 
Королевский институт перевода ручки университета королевы Доцент профессор он Ченген
        СущностьКак учебная книга, учителям не нужно беспокоиться о содержании учебной программы, и цена, что эта книга больше подходит для самостоятельного изучения, потому что структура главы является постепенной. Сфера дискуссии также вступила в параграф из отдельных слов и предложений.Учащиеся не нужно беспокоиться о том, чтобы столкнуться с слишком большим количеством информации одновременно.
Рекомендация
Рекомендация
Рекомендация
предисловие
об авторе

Глава 1 Перевод английского обзора
Раздел 1: Определение и стандарт перевода
Раздел 2: Характеристики китайских переводов
Раздел 3: Китайский перевод учебных ресурсов Yinging
 
Сравнение главы 2 на английском языке
Раздел 1: Сравнение тематических предметов Sino -British
Раздел 2: Сравнение глаголов Sino -British
Раздел II
Раздел 4: Сравнение предложений о китайском и британском FU
 
Глава III перевод китайского перевода британские советы
Раздел 1: перевод словарного запаса
РАЗДЕЛ 2: Перевод с одним предложением: метод перевода
РАЗДЕЛ 3: Перевод с одним предложением: метод перевода
Раздел 4: Одиночный перевод: метод перевода и метод обратного перевода.
Раздел 5: Одиночный перевод: метод перевода пассивного языка
Раздел 6: Одиночный перевод: метод преобразования слов
Раздел 7: Перевод множества предложений: Синтаксический метод
Раздел 8: Перевод с несколькими
РАЗДЕЛ 9: Перевод с несколькими предложениями: Метод реорганизации нескольких предложений.
 
ГЛАВА 4 Перевод кино и телевидения
1. Характеристики стиля стиля кино и телевидения
2. Принципы перевода и стратегии стиля кино и телевидения
3. Оценка переводов кино и телевидения
 
Пятая глава 
1. Характеристики стиля новостного стиля
2. Принципы перевода и стратегии стиля новостного стиля
В -третьих, оценка перевода новостей и стиля
 
ГЛАВА VI Перевод путешествий по питанию
1. Характеристики стиля еды и туризма
2. Принципы перевода и стратегии стиля столовой и туризма
3. Оценка культурного и спортивного перевода
 
Глава 7 Перевод прозы
1. Характеристики прозы и стиля
Во -вторых, принципы перевода и стратегии прозы и стиля
В -третьих, анализ оценки прозы и стиля перевода
 
Библиография