8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00
CHN - 1.14 руб. Сайт - 17.98 руб.

Второе руководящее учебное пособие по взаимному переводу, 4 -е издание 4 -го издания Го Зайханганг 97873070737 Учебник

Цена: 162руб.    (¥9)
Артикул: 607386801734

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:西南旧书城
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥ 19.4 18.04325руб.
¥ 19.5 18.14327руб.
¥ 35.51 33.02594руб.
¥ 8.8 8.18148руб.

Основная информация

Название: Британский и китайский взаимный перевод практический учебник (четвертое издание) ()

Цена: 45,00 Юань

Цена: 45,00 юань, сэкономив вам 0,00 юаня для вас

Скидка: скидка на 100 %

Автор: Го Зижанг

Пресса: издательство Университета Уханского университета

Дата публикации: 209-01

ISBN: 9787307080737

Слова:

номер страницы:

Версия:

Рамка

Открыто: 16

Оглавление


Компонент
Обзор перевода главы
Метод обучения перевода и квалифицированные условия переводчика
Несколько переводов нескольких общих проблем и их общих выражений английского языка
Exercises
Глава 2 Капитал, символы препинания и взаимные переводы с английским и китайским
Сантехник и перевод
Раздел 2 Перевод HAN и пунктуация
Раздел 3 Лечение пунктуации в Ханчхонге в династии Хань
Exercises
Глава III Перевод частного существительного и других существительных
Иностранный перевод Хан
Раздел 2 Перевод HAN
Раздел 3 Китайский перевод некоторых английских газет и периодических имен
Exercises
Глава 4 определяет значение слова.Выражать
Раздел определить
Раздел 2 приличный
Раздел 3 Правильно понимать и выразить примеры перевода
Exercises
Глава 5 восемь методов, обычно используемых в переводе
Метод переоборудования
Раздел 2
Метод перевода Раздела 3
Метод передачи раздела 4
Метод настройки заказа в разделе 5
Раздел 6 касается анти -трансляции, метода антиэкспланирования
Раздел 7
Раздел восьмой раздел метода преобразования языка
Exercises
Глава Vi Ying и Han Shengyou Перевод взаимный перевод
Анти -хоус и перевод
Раздел 2 Цветные слова и перевод
Exercises
Глава 7 Перевод названия и названия книги
Название статьи о статье
Раздел 2 Перевод о названии книги
Exercises
Глава 8 Перевод идиомов и символа
Обзор
Раздел 2 ИСТОЧНИК
Раздел 3 пословица и идиома
Перевод четвертого раздела поста (включая язык двойного уровня)
Раздел 5 «Мечта о красных особняках» в переводе в подземном мире 30 случаев
Раздел 6 «Четыре книги» цитаты 60 и английские переводы
Раздел 7 цитат китайских и иностранных знаменитостей и их переводы
Exercises
Глава 9 Культура и перевод
Обзор
Раздел 2 Volkswagen Эстетическая психология и рекламный перевод
Раздел 3 Другое культурное обращение
Exercise
Глава 10 Синонимы, языковая область и перевод
Различный английский
Раздел 2 Английский, американский, австралийский английский сравнение
Раздел 3 Языковая область и практика перевода и комментарии
Exercises
Второе издание факультативная статья
Глава 11 Перевод технологии
Основные особенности технологического перевода
Раздел 2 науки и технологического словаря и общего словаря
Раздел 3 Значение словных слов технологии определяется и переводится
Раздел 4 предложения науки и техники английский язык
Раздел 5 навыков перевода науки и технологий английские предложения
Раздел VI английский перевод об часто используемых технологических терминах английского языка
Раздел 7 машинный перевод
Exercises
Глава 12 Основные знания истории и перевода китайского и западного перевода
История китайского и западного перевода: две две тысячи лет
Раздел 2 на восьми китайских переводов
Раздел 3 Теория, которая должна учитывать в китайских и западных переводах
Exercises
Глава 13 Обзор теории западного перевода
Происхождение западных перевод
Раздел 2. В рассрочку западной истории перевода
Раздел 3 Отделение школы теории западных переводов
Раздел 4 Языковая школа перевода
Раздел 5 Функциональная школа перевода
Раздел 6 Теория диверсифицированного перевода системы
Раздел 7 другой теории западных переводов
Exercise
Третий редактор ценит и улучшает
Глава 14 Перевод и оценка поэзии
Основные знания о переводе поэзии фестивальной поэзии
Разговаривать“A Psalm of Life”
Раздел 3 китайских стихов и примеров перевода английского языка и признательности
Глава 15 Китайские древние книги английский перевод, выбирая британцев
Выбор романов
Раздел 2 Перевод прозы
Раздел 3 Драма выбрал перевод
Раздел 4 Монгольский перевод книги
Раздел 5 «Аналекты конфуция» загадочного параграфа английского перевода
Практикуйте справочный ответ
Приложение 1 различных методов культурного и спортивного перевода
Приложение Два Мастера говорят о переводе
1. Предисловие к выбору перевода Мао -Дун
2. Китайские и иностранные просмотры перевода“&rdquo&LDQUO”
В -третьих, поговорить о литературном переводе
В -четвертых, трудно говорить о переводе
5. Перевод и знание
6. Перевод представления нового периода
7. Перевод не прост
8. «Перевод новая теория» Предисловие
Девять, как форма, так и дух: стремление к переводу поэзии (фестиваль)
10. Слава поэзии TANG и предложение китайской и британской теории взаимного перевода
Приложение III перевод
1. Английский рассказ
2. Китайский рассказ
В -третьих, перевод материал
Британские, китайские короткие рассказы и возвращаемые переводные материалы