Music of Xintian: переводчик Ли Кужэн Британский мир переводов (серия исследований коммуникаций по культуре на иностранном языке) Исследование английского перевода
Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.
- Информация о товаре
- Фотографии
  название книги: |  —— |
  издательство: |   Tsinghua University Press |
  дата публикации | 2019 |
номер ISBN: | 9787302531715 |
Ли Кужэн является очень активным переводчиком в современном Гонконге.Она долгое время занималась двуязычным письмом на английском и китайском языке, и у нее много английских и китайско -английских переводов, и ее перевод довольно отличительна.В этой книге, под наблюдением современной теории перевода, эта книга сочетает в себе различные текстовые работы, такие как романы, поэзия, драма, проза и иностранная реклама в ее переводе. Интерпретация и музыкальный эффект концентрированных слов.Они, несомненно, являются частью ее академической деятельности, такой как влияние пост -колониального влияния, изменение местной культуры Гонконга и строительство культурной идентичности Гонконга в последние годы. |
В этой книге, под наблюдением современной теории перевода, эта книга сочетает в себе различные текстовые работы, такие как романы, поэзия, драма, проза и иностранная реклама в ее переводе. Интерпретация и музыкальный эффект концентрированных слов. |
введение 1 Глава 1 Перевод текста производительности—— Акт - пример 21 Раздел 1 Источник LI переведен «ферма» 22 Раздел 2 Трансмиссия звукового ритма 23 Раздел 3 Интерпретация стиля стиля 30 Раздел 4 Восстановление персонализированного языка персонажа 39 Раздел 5 Отражение и откровение 45 Глава 2 Повторное появление турецкого тона—— 49 Первый раздел перевода стиля и стиля незначительна 49 РАЗДЕЛ 2 РАСПРАВЛЕНИЕ И воспроизводство общего стиля 53 Раздел 3 Интерпретация стиля вульгарного стиля 57 Раздел 4 Интерпретация стиля визуального описания 64 Раздел 5 Откровение и заключение 66 ГЛАВА 3 Различная перспектива—— 69 Раздел 1 Выбор и стратегия 69 Раздел 2 Анализ: отличается от дзенского значения 73 Раздел 3 Выбор: пройти дзен&LDQUO” 80 Раздел 4 Раздела:&Ldquo;&rdquo“” Глава 4 Красота слов—— 95 Раздел 1 Перевод материала Выбор и переводчик переводчик концепция поэзии поэзии 96 Раздел 2 Слух: способность звуковых эффектов 99 Раздел 3: Реконструкция культурного имиджа 107 Раздел 4 Да Йи: появление духа современных новых стихов 114 xviii Музыка Синтиана: британский переводчик переводчика Ли Кужэна Глава 5“&rdquo“”—— "Гонконг Либин Особняк 1997— 119 Раздел 1 теория текста источника и норм 120 Раздел 2 Стратегия повторного появления в соответствии с принципом адекватности 122 Раздел II 128 Раздел 4 Интерпретация текстового стиля текстового стиля 135 Глава 6 Счастье текста—— 143 Раздел 1 Эстетический вкус автора и оригинальный стиль опущены 143 Раздел 2 дискурс смешан и перевод 145 Раздел 3 Интерпретация стиля народного языка 161 Раздел 4 Раздел по пению пекинга пекинга 172 Раздел 5 Отражение и откровение 175 Рекомендации 179 Приложение 1 Li Cuizhen было опубликовано с неопубликованным каталогом 187 ПРИЛОЖЕНИЕ 2 Президент женской епархиальной академии Симмонс Чжи Ли Кужэн 197 Приложение 3 от увольнения к диалогу—— «Китайский перевод дискурс и британская коллекция переводов (том)» 199 Приложение 4 Близкая тень профессора Ли Кужэна 207 PostScript 209 об авторе 215 |
Краткое содержание |
Официальный флагманский магазин издательства Университета Цинхуа