- Таобао
- Книги / Журналы/ Газеты
- Жизнь
- Чай Книги
- 597588856162
[Pocket Book] Подлинная 2 Книга одиноких книг+чайная книга чайная книга Окура Тянсин Библиотека Японская тишина эстетическая восточная жизнь Церемония
Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.
- Информация о товаре
- Фотографии
информация о продукте
Название: "Чайная книга"
Автор: (день) Окура Тяньсин
Перевод: Гу Цюань
Размер книги: 185&раз; 115 мм
Рамка
Внутренняя бумага: 100G Ultra -Slip Pure качество
Страница: 144
Цена: 28 Юань
Номер книги: ISBN 978-7-5133-2219-5
Продюсер: Сяочжунше
Совместное производство: Читающая библиотека
Публикация: издательство Xinxing
Выбор редактора
Сто лет назад Окура Тиансин, который жил в Соединенных Штатах, чувствовал предрассудки и невежество восточной культуры в западном мире и написал «чайную книгу» на английском языке.После запуска этих коротких десятков тысяч слов он рассматривался как восточная эстетическая декларация, и она стала обязательной классикой для европейских и американских читателей, чтобы шпионить за давно Восточной цивилизацией.
«Чайная книга» рассказывает о чае, но чай нет.Окура Тяньсин написал эту книгу, но она не в чае, а для продвижения традиционной восточной эстетической мысли миру.Как одно из его сущности, The Silent Worldview, сегодня, все еще глубоко влияет на современную философию дизайна.От Apple, Ikea до Muji, от Jobs, Dute&Middot; Rams для Лю Зонги и Харайя, за этими именами, есть тысячи общего духовного происхождения.
Посол Японии в Соединенных Штатах однажды дал книгу мастеру архитектуры Райту. Позже Райт сказал своим сверстникам и ученикам рассказать о том, что он открыл и прочитал в тот момент: Боже мой, в отдаленном восточном Очистить архитектурный дизайн для дизайна здания США. Суть.Эта книга «чайная книга».
Со времени Китайской Республики «Tea Book» имеет ряд китайских переводов в Китае. Новый перевод, созданный нишевым сообществом и библиотекой чтения. Переводчик Гу Куан является ученым Китайского института культуры и искусства. Исследования.Во время процесса перевода переводчик неоднократно ссылался на подтверждение в сочетании с различными языками, такими как английский и японский, и пересмотрел ошибки упущений в исходном тексте.Перевод новой версии «чайной книги» является одновременно академической и строгой и бесплатной. Это китайская версия, которая бесконечно близка к первоначальному темпераменту.Такие как другие переводы“ выпил слишком много чая”, Гу Цюань переводится как“Запах чая слишком сильный”.
Постскриптум Гу Цюаня «Чайная битва» особого дохода в переводе Ван Яня.