Spot [Версия внешней карты] магнат Сяо Чуан (Ping) / F.Scottfitzgerald выходит из лесного хозяйства Гэтсби
Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.
- Информация о товаре
- Фотографии
Магнат Сяо Чуан (пинг)
Номер книги: 9789573270140
Автор: F.Scottfitzgerald
Издательство: издательская компания Yuanliu
Время публикации: 2012-09
Технические характеристики: Pacific / 288 страниц / 16K Chrysanthemum / 14,8 x 21 см / обычная оценка / монохромная печать / начальная версия
Место публикации: Тайвань
краткое введение
"Новая литературная программа перевода" №1
Лай Чиюн, директор директора программы модератора планирования обычного университета
Консультант по планированию Su Zhenglong, генеральный директор Taiwan Translation Society
Я вспомнил ночь, когда впервые пришел в его особняк три месяца назад,
Сколько лиц было сжато на газоне и переулке в то время,
─ И он стоял на этом шаге и помахал всем,
В моем сердце была спрятана чистая мечта.
В 1920 году Фитцжеро опубликовал свою первую работу в литературном мире, и через четыре года четыре романа были хорошо приняты, но четверо Gezero сдали очень разные работы Новая книга установлена как «биография магната».
История описана Ником, выпускником университета, который является новичком в обществе.Ник приехал в Нью -Йорк со своей мечтой и встретил таинственного магната Гэтсби, который жил по соседству.Сначала Ник был озадачен песней по пению Gatt Night. Позже я понял, что Гейтс также спрятал сон в моем сердце, и единственной проблемой был маленький зеленый свет на другой стороне залива, потому что он жил там с ним . Любимая Дейзи.
Но мечта о Газби была мечтой о мечтах, и это был лишь момент ослепительного.
Эта книга была сначала продана плохо. Перед смертью Фитцеро он продал менее 24 000 экземпляров, но после его смерти «Маленькая биография» считалась его самой выдающейся работой, и она была самыми выдающимися. Американские романы, в Конец 20 -го века был указан как лучшие из сотен романов.
Характеристика
★ Настоящий новый перевод
★ Первая книга Института перевода нормального университета и «проект новой литературы по переводу» в «Проекте новой литературы по переводу»
★ Общее предисловие директора Института аффилированного в нормальном университете, анализ переводчика
★ Он был включен в среднюю школу США и Университетские стандартные учебники
★ Hemingway и Shatin Jiezan имеют самую хорошую репутацию и влияют на самую глубокую работу Мураками
★ BBC проголосовать за один из 100 лучших классических романов в 20 -м веке
★ Выбор журнала Time Один из лучших романов в 20 -м веке.
★ Newsweek 100 книг списка
★ Американская «современная библиотека» в крупных английских романах 20 -го века занял второе место
★ Британский издательство Рэдклиффа Романы № 1 в 20 -м веке
★ Один из крупнейших 100 романов в британском опекуне
★ Новости французского мира
★ 125 Британские и американские знаменитые писатели выбрали второе место в «200 лет лучших работ»
★ Библиотека Конгресса США в 2012 году проголосовала за «Самое влияние в Соединенных Штатах»
★ Первое место в рейтинге литературы Amazon 2012 года.
об авторе
Ф. Скотт Фицджеральд (1896-1940)
Родился в Сент -Пол, штат Миннесота в 1896 году, позже поступил в Университет Принстонского университета и опубликовал свой первый роман «Рай пыли мира» в 1920 году, женившись на Джиде в том же году.Шар, пара путешествовала, с следами, распространяющимися по всему Нью -Йорку, Париже и Блю.Они встретили Ge Chu.Стейн, Хемингуэй и Джон.Дос.Писатели, такие как Passos.
Фитц Джеро был активным в 1920 -х годах и был главным представителем нового поколения литературы в то время.В 1940 году он умер от сердечного приступа в возрасте 44 лет. Последняя работа, «Последний фильм магната», не успел завершить.
Его работы содержат острые социальные наблюдения, и написание хорошо, что заставляет людей читать и восхищаться.Фицжеро - один из самых важных авторов 20 -го века.
Введение в переводчик
Ван Ян
Читая группу переводов на обычном университетском переводе, переведено «Проблемы с I и я и я, несущественно,« и «Озеро мечты».
последовательность
Издательский
Классическая литература является важным активом человеческой культуры и основой гуманистического питания.
Классическая литература стала назначенным чтением иностранных кампусов.Тем не менее, в Тайване, из -за отсутствия ясного и простого -для чтения, это заставляет читателей чувствовать себя трудно приблизиться, и интересы их желудка с течением времени отсутствуют.
Согласно исследованию профессора Лай Чи Юн, директора Института перевода Тайванского нормального университета, в нынешних классических литературных переводах есть много проблем. В 1930 -х годах (подчеркивается близко к первоначальному тексту) в 1930 -х годах, кажется, что сегодняшние стандарты чтения упрямы; или не -транслирующего пути. Они не знали, какой это был перевод.
Тем не менее, читатели не знают факторов, лежащих в основе этого.В связи с этим Юанлиу и нормальный институт перевода в университет сотрудничали с [классическим литературным проектом новой перевода].
Этот план давно варил.今年 五月 初 遠流 及 師大 翻譯 研究所 還 特別 舉行 針對 譯者 說明 會 , 希望 讓 每 位 參加 此 計畫 的 譯者 能 真正 自己 所 扮演 的 角色 因為 譯者 只 是 是 了解 所 的 角色 因為 譯者 只 是Текст -создатель языкового преобразования является важной средой.
Поэтому процесс перевода этого плана также является особенным Перевод проб завершена, редактор и профессор перевода решают, какая книга переводится с помощью переводчика.
В дополнение к переводу текста, переводчик также должен написать предисловие перевода, чтобы объяснить свою стратегию перевода Читатель считает, что история, которую он читает, переводится живым переводчиком Далеко.
В дополнение к «Маленькой биографии и" 1984 "и« 1984 », опубликованным в сентябре, этот план планируется запускать восемь работ каждый год с 2013 года. В дополнение к основному, я также надеюсь включить несколько китайских переводов в Прошло, чтобы читатели могли полностью понять классический внешний вид западной литературы.
【Общий порядок программы перевода классической литературы】
Lai Ciyun, директор переводчика переводчика 大 lai ci yun
Представьте, что вы входите в книжный магазин или библиотеку сегодня и выходите на фронт мировой литературы.Вы слышали имена во многих работах.Но я не знаю, почему я действительно не читал полный перевод.Предположим, вы подбираете один из них, но есть шесть или семь версий левого и правого.Какой из них мне выбрать?Сравните обложку, размер шрифта печати, рекомендации, репутация издательских домов, издательский возраст или переводчик?
На самом деле, наиболее влиятельным является переводчик.Каждое китайское слово, которое вы читаете, определяется переводчиком, а ритм каждого предложения организовано переводчиком.В каждом предложении существует более одного перевода.Хм?Вы можете спросить, как насчет стиля автора?Должны ли переводчики быть максимально лояльными к оригинальному стилю как можно больше?Вот где литературный перевод интересен, и это также секрет, который многие читатели не знают.
Литературный перевод на самом деле является представлением.Так же, как музыкальное исполнение: композитор определяет ноты и ритм;Ни один исполнители не будут играть в Баха, как Шопен, но у каждого исполнителя Баха есть свой собственный стиль, как и у каждого исполнителя Шопена отличается.Нет исполнителей, музыка не равна существованию.Там нет переводчиков, и литература странных языков не равна существованию.Автор определяет содержание истории, но переводчик рассказывает историю.Переводчик решает, где использовать быстрые короткие предложения и где использовать длинные предложения для замедления.Где использовать близость, где использовать формальный язык жевательных символов.Инструмент производителя переводчика - текст.
И переводчик - живой человек.Имейте свой собственный пространство -время, точка зрения, добро и зло, чувство языка.Другими словами, два переводчика невозможно перевести один и тот же перевод, как и каждый мужчина пел «Спящая принцесса всю ночь».Столкнувшись с одной и той же моделью или статическим ландшафтом, картины каждого художника разные.С точки зрения перевода, даже если одно из коротких предложений может быть одинаковым, невозможно выбрать одни и те же прилагательные, одни и те же глаголы и одну и ту же фразу, каждый предложение.Переводчики Пятьдесят лет назад не могут быть точно такими же, как переводчик сегодняшних переводчиков;
Так -называемая классика -это работы, которые постоянно вызывают новые переводы.Мураками Мураками предложил перевод перевода перевода. ПолемПоскольку язык постоянно меняется, модный язык будет устаревшим, новая грамматика станет обычной, а новый язык будет продолжать появляться;
Тем не менее, Тайвань перешел через особую историю, так что многие люди неправильно поняли литературную классику.Многие читатели читают классические литературные переводы в молодости?Часто есть предложения, которые трудно и трудно понять?Я не знаю, кто переводчик вообще?Даже если есть имена, я не знаю, являются ли они мужчинами или женщинами.Некоторые работы были рекомендованы многими знаменитостями, но имена переводчика не найдены повсюду?В книге есть даже краткое введение в жизнь рекомендации, но нет профилей переводчика, как будто кто переводится, не важен, и кто рекомендует, что это важнее.Почему есть эти странные явления?
Это связано с тем, что после войны с момента войны рынок литературного перевода Тайваня всегда полагался на переводы материка, и зависимость может намного превышать воображение большинства людей.В первой половине войны Тайвань была японской колонией.Другими словами, когда материк получил Тайвань после войны, тайваньский народ столкнулся с большими трудностями в языке.Мандарин Китайской Республики основан на северном официальном диалекте, который уже является новым языком для тайваньских жителей. Народной текст тайваньского языка был не очень хорошо написан.Что касается перевода, в начале Китая происходит битва за китайский язык. Не очень хорошо использовать народной перевод сразу.Поэтому, в дополнение к нескольким переводчикам, которые переехали с правительством, логично полагаться на перевод на материк.Мы никогда не слышали о работах американских читателей, которые отказываются быть британскими переводчиками.
Проблема заключается в военном положении.С 1945 по 1949 год несколько издательства Шанхая открыли филиалы на Тайване, чтобы принести перевод материка в Тайвань.Тем не менее, военное положение началось в 1949 году, и оно явно предусматривает, что «работы и переводы авторов бандитов были запрещены».Если эти запреты будут строго реализованы, Тайвань будет оказаться в ловушке в дилемме без книг.Каждый перевод книжной компании Qiming подписал перевод «Компиляционный дом Qiming», и новое бюро книг примет некоторые имена гипотез, такие как «Zhuo Ru» и «Gu Yin».В 1959 году министерство внутренних дел было расслаблено и изменено, чтобы изменить запрет на запрет на работу и перевод, опубликованные Bandit и Bandit. Дома следовали: «Лин Вайтанг», «Ху Мингтиан», «Джи Деджун» и другая гипотеза «переведены» «Чжун Си» и «Чжун Вэнь» могут быть переведены из эпического эпического Гомера, божественной комедии арабского языка, средней божественной комедии комедии Французскому Божественному и Малайзии, Джейн на английском языке и даже Хэлингвей и Лоуренс.Во имя «Zhong Si» зарегистрировано более 20 классической литературы, что довольно удивительно, и эти два имени могут быть взаимозаменяемыми.
Поэтому в соответствии с двумя основными факторами «недостаточных местных талантов перевода» и «боевого положения» классический литературный перевод Тайваня стал запутанным отчетом.Роман девятнадцатого века до строгия составлял примерно две трети переводов материка, а доля французского и русского может быть выше.И из -за этого невероятного секрета переводчик был полностью звучал.Большинство переводчиков личных цветов переводчика часто оставляют недостатки. Фактически, этот перевод был написан в Шанхае в 1936 году, что не удивительно);…«(Поскольку это было скопировано« Остров сокровищ »Гу Джунчжэн, редактор забыл изменить приказ).Таким образом, большинство умных издательств приняли первоначальное предисловие, чтобы избежать раскрытия недостатков; переводчик.При таком подходе переводчик не только изменился, но и его мнение о его личном переводе было молчаливым.
Ситуация зависимости от переводов материка во время военного положения не ограничивается старым переводом до 1949 года.Фактически, перевод материка в 1950 -х годах продолжал течь на Тайваньский рынок (вероятно, через Гонконг), и, конечно, он также был опубликован.После 1958 года из -за беспорядков материка источник перевода был прерван в течение 20 лет.Он был постепенно введен издательским домом после строгого решения в 1987 году.Хотя некоторые страницы авторского права указывают на то, кто является переводчиком в течение этого периода, издатель, похоже, не хочет, чтобы читатели знали, что это работа на берегу, и не подчеркивает переводчик. Рекомендация префейн, просто не знайте, кто такой переводчик.Кроме того, первоначальная гипотеза не исчезала сразу, и она продолжала печатать более десяти лет. Голос, голос голоса переводчика до сих пор не слышал.
Следовательно, значение этой книги сегодня - это не просто «еще один классический новый перевод».Мы также надеемся, что читатели могут услышать голос переводчика.Каждый переводчик напишет предисловие перевода в качестве исполнителя.Они также являются читателями.В прошлом, старый перевод анонимных переводов, многие переводы были работы в 1940 -х годах.Для сравнения, хотя работа 1920 -х годов была ранее, ее было на самом деле более легко читать.Несколько работ по переводу, включенные в учебники, такие как «Последний урок» Ху Ши и «Образование любви», переведенное Ся Янзун, были работами в 1920 -х годах.Однако из -за результата слепое переименованной книги во время военного положения классический перевод тайваньцев в 1940 -х годах стал самым большим, что привело к универсальному впечатлению, что литературные произведения были тяжелыми и трудно читать.Мы надеемся, что благодаря этой группе новых переводов, с одной стороны, переводчики говорят, и есть четкое «возобновление производства», так что читатели понимают, что то, что вы читаете, является результатом сотрудничества между переводчиками и авторами; Впечатление, которое работает, трудно читать, чтобы читатели могли испытать удовольствие от чтения классики.
Чтение мировой классической литературы является частью человеческой литературы, но легко рассказать о литературном шедевре, который может прочитать оригинальный текст, не говоря уже о трех или четырех иностранных языках.Британская библиотека пингвинов, Японская библиотека Iwave и новая библиотека Chao все представила их китайскому народу богатые мировые литературные активы посредством переводов.Британские и американские писатели часто цитируют литературные произведения в разных странах;Однако в литературном переводе Тайваня существуют различные неблагоприятные факторы Опять же, давление вступительных экзаменов, так что студенты, которые должны читать мировую литературу, часто пропускали красивые литературные произведения, и в будущем не может быть возможности читать снова, что жаль.Мы надеемся, что благодаря этому набору переводов все читают китайские переводы в ярком переводе; красивое семя.