8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00
CHN - 1.14 руб. Сайт - 17.98 руб.

Исследование перевода в закладки+перевод Новая версия подлинной точки в твердом переплете.

Цена: 1 313руб.    (¥73)
Артикул: 574580145183

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:尚文图书专营店
Адрес:Цзянсу
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥ 46.8 29.5531руб.
¥ 20 17306руб.
¥ 168 1101 978руб.
¥ 49.9 27.5495руб.

Выбор редактора:

★ Опыт эссе и переводчиков был хорошо известен более 40 лет в Гонконге и Тайване.

★ Переводчик&Ldquo;”&Ldquo; профилактика иглы&Rdquo;

★ Yu Guangzhong написал рекомендацию по последовательности

Введение: "Исследование перевода"

Эта книга является опытом перевода переводчика Сигуи на английский и китайский.Он чувствует, что низшие переводы популярны и даже влияют на китайское мышление и творение и полны решимости защищать свой глубокий язык любви.Идея всей книги состоит в том, что перевод должен быть как китайский.В книге перечислено большое количество примеров и решает проблемы, возникающие в процессе перевода один за другим, в отношении риторики и ритма текста, столь же маленькой, как использование справочников, пунктуации, новых слов и проприетарного термина ..

Г -н Ю Гуанчжонг, поэт и проза, может использоваться в качестве редкого перевода учебника, а также может предоставить ссылку для обычных писателей и людей, которые заинтересованы в поддержании китайских традиций.

Оглавление:

введение

Общая теория

Перевести английский в основные условия китайца

справочник

Перевод присущих существительных

Перевод новых слов и особых терминов

Китайская грамматика

синоним

Пассивный тон

Китайская риторика

китайское слово

Английское слово

Народной и диалог

Ритм и тон народного текста

Вина

Китайский китайский

Шаблон предложения

приспособление

Используйте идиому и привычки размещения

Пунктуация

Перевод китайского стихотворения

другой

Перевод и реформа

Китайский перевод

Отправить отправку или оплату.

Чтение пробных испытаний в Интернете:

Перевод

Силы перевода не следует недооценивать, не только легко переводить, но и создать.Тем не менее, любой, кто любит китайцев, не может не выглядеть хорошо.Теперь я изменяю начало тридцати первого времени «мечты о красных особняках» с жанром перевода, чтобы увидеть, каково это эффект:

Увидев кровь, которую она плюет на землю, злоумышленник почувствовал холодное чувство. Жизнь, она была наконец -то оставлена, и она не поняла, что ей совершенно стыдно за ее амбиции преувеличить его процветание.В то же время она капала слезами на глазах.Когда Баою увидел, как она плакала, он не чувствовал себя какой -то грусти.Он спросил:“&Rdquo;&Ldquo;&Rdquo;Она держала его за руку и смеялась:&Ldquo; Ван, чтобы пойти, получить немного лекарства для меня, и я вылечу меня.Люди не знают, ты не думаешь, это не очень хорошо?&Rdquo;Затем он выложил чашку чая и дал ей глоток. удивить других.Поэтому она опиралась на свою диван, и он предоставил ему слугу.Когда он заплатил пять, он не мог заботиться о своем уходе, и Баою поспешно носил свою одежду и позвонил Ван Джирен.Когда его спросили о ее болезни, доктор знал, что это просто своего рода ущерб.Он сказал название своего рода таблетки, научил его, как принимать еду и применять, Баою вспомнил их, и он вернулся в сад, чтобы регулировать рецепт.Этот вопрос временно остановлен.

Этот день - фестиваль Duanyang.В полдень миссис Ван установила стол и пригласила мать и дочь семьи Сюэ в полдень.Баою обнаружил, что у Баоди было слабое выражение, и говорил с ней, не разговаривая с ним.Миссис Ван увидела Баою, и только когда он был вчера по причине дел Джин Йира, он не был смущен, поэтому она игнорировала его больше.Лин Дайю увидел ленивый взгляд Баою, когда он обидел причину Баоди, поэтому ей было неудобно, показывая ленивую ситуацию.Вчера вечером сестра Фэн рассказала ей Баою и Джини.Сестры Йингчун, когда они видят, что все чувствуют себя скучными, они также чувствуют себя скучными.Поэтому после некоторое время, они рассеялись.

Введение контента: «Перевод нового расследования»

Эта книга является продолжением «исследования перевода».В книге существует макропонимание перевода, интерпретируя разницу между китайским и английским языком, и через большое количество случаев, при каких обстоятельствах привести молодых переводчиков следовать порядку исходного текста, при каких обстоятельствах могут измениться Оригинальный текст, даже соответствующим образом добавляют и удаляют соответствующим образом, а также через пошив, совершенствование и глубокие мысли, переводы становятся такими же свободными, как проза.

Оглавление:

Словарь название аббревиатура таблица

Перевод переписан

Китайский и английский

плясать под дудку

Глянцевый

Отрезать

Тигр

Разорвать железные туфли

Портной

Кусать

Китайский табу

снижение

Засада

Положение прилагательных и наречий

Расшифровать

Перевод косой персонажей

Переводить

Вверх и вниз

пассивный залог

Китайская грамматика и использование

синоним

Ритуальная защита

Словарный метод

Устный переводчик

Переводчик, перевод

Разве я не выучил пинги?

Перевод и приготовление пищи

Перевод и китайское обучение

Чтение пробных испытаний в Интернете:

Мистер Сигуо говорит о переводе

(Выберите Sun Zhongxu, см. Http://book.douban.com/review/2971736/)))

1. Перевод не похож на утюг, ходячий кабель и создание мостов;И это не так.Каждый может сказать, что они могут перевести, но они не обязательно; обязательно.Как правило, перевод не может достигать уровня, а также потому, что многие переводчики не признали, что это очень особенное.

2. Китайцы и английский хорошие, они могут перевести, но они думают, что не могут;Поэтому некоторые переводчики не имеют квалификации.

3. Переводчик гоминга не волшебник, он может только усердно работать——

4. Разве не создание перевода?Когда вы медленно и не хватаете энергии, вы не переводите ее отчаянно.Если перевод является мертвой работой, другие уже написали хорошие вещи, вам просто нужно взять его“&Rdquo;

5. Перевод - это творение, по крайней мере, еще одно творение.Писатели, которые понимают иностранные языки, являются идеальными талантами перевода.

6. Вы хотите перевести Гао Мин, учиться только у себя.Написание китайца, независимо от того, что может быть выражено значение;Затем переведите более тщательно, измените больше, попробуйте больше, подумайте больше, больше думайте, обратите больше внимания.Не думайте, что вы царапаете.Все первые переводчики всегда не могут показать свои трудолюбивые и трудолюбивые люди.

об авторе:

Последствие —Во время войны за сопротивление в отношении Японии было более 20 видов прозы.Перевод с «Xitaizi в Китай», «Дэвид&Middot;

 
0123456789

Выбор редактора:

★ Опыт эссе и переводчиков был хорошо известен более 40 лет в Гонконге и Тайване.

★ Переводчик&Ldquo;”&Ldquo; профилактика иглы&Rdquo;

★ Yu Guangzhong написал рекомендацию по последовательности

Введение: "Исследование перевода"

Эта книга является опытом перевода переводчика Сигуи на английский и китайский.Он чувствует, что низшие переводы популярны и даже влияют на китайское мышление и творение и полны решимости защищать свой глубокий язык любви.Идея всей книги состоит в том, что перевод должен быть как китайский.В книге перечислено большое количество примеров и решает проблемы, возникающие в процессе перевода один за другим, в отношении риторики и ритма текста, столь же маленькой, как использование справочников, пунктуации, новых слов и проприетарного термина ..

Г -н Ю Гуанчжонг, поэт и проза, может использоваться в качестве редкого перевода учебника, а также может предоставить ссылку для обычных писателей и людей, которые заинтересованы в поддержании китайских традиций.

Оглавление:

введение

Общая теория

Перевести английский в основные условия китайца

справочник

Перевод присущих существительных

Перевод новых слов и особых терминов

Китайская грамматика

синоним

Пассивный тон

Китайская риторика

китайское слово

Английское слово

Народной и диалог

Ритм и тон народного текста

Вина

Китайский китайский

Шаблон предложения

приспособление

Используйте идиому и привычки размещения

Пунктуация

Перевод китайского стихотворения

другой

Перевод и реформа

Китайский перевод

Отправить отправку или оплату.

Чтение пробных испытаний в Интернете:

Перевод

Силы перевода не следует недооценивать, не только легко переводить, но и создать.Тем не менее, любой, кто любит китайцев, не может не выглядеть хорошо.Теперь я изменяю начало тридцати первого времени «мечты о красных особняках» с жанром перевода, чтобы увидеть, каково это эффект:

Увидев кровь, которую она плюет на землю, злоумышленник почувствовал холодное чувство. Жизнь, она была наконец -то оставлена, и она не поняла, что ей совершенно стыдно за ее амбиции преувеличить его процветание.В то же время она капала слезами на глазах.Когда Баою увидел, как она плакала, он не чувствовал себя какой -то грусти.Он спросил:“&Rdquo;&Ldquo;&Rdquo;Она держала его за руку и смеялась:&Ldquo; Ван, чтобы пойти, получить немного лекарства для меня, и я вылечу меня.Люди не знают, ты не думаешь, это не очень хорошо?&Rdquo;Затем он выложил чашку чая и дал ей глоток. удивить других.Поэтому она опиралась на свою диван, и он предоставил ему слугу.Когда он заплатил пять, он не мог заботиться о своем уходе, и Баою поспешно носил свою одежду и позвонил Ван Джирен.Когда его спросили о ее болезни, доктор знал, что это просто своего рода ущерб.Он сказал название своего рода таблетки, научил его, как принимать еду и применять, Баою вспомнил их, и он вернулся в сад, чтобы регулировать рецепт.Этот вопрос временно остановлен.

Этот день - фестиваль Duanyang.В полдень миссис Ван установила стол и пригласила мать и дочь семьи Сюэ в полдень.Баою обнаружил, что у Баоди было слабое выражение, и говорил с ней, не разговаривая с ним.Миссис Ван увидела Баою, и только когда он был вчера по причине дел Джин Йира, он не был смущен, поэтому она игнорировала его больше.Лин Дайю увидел ленивый взгляд Баою, когда он обидел причину Баоди, поэтому ей было неудобно, показывая ленивую ситуацию.Вчера вечером сестра Фэн рассказала ей Баою и Джини.Сестры Йингчун, когда они видят, что все чувствуют себя скучными, они также чувствуют себя скучными.Поэтому после некоторое время, они рассеялись.

Введение контента: «Перевод нового расследования»

Эта книга является продолжением «исследования перевода».В книге существует макропонимание перевода, интерпретируя разницу между китайским и английским языком, и через большое количество случаев, при каких обстоятельствах привести молодых переводчиков следовать порядку исходного текста, при каких обстоятельствах могут измениться Оригинальный текст, даже соответствующим образом добавляют и удаляют соответствующим образом, а также через пошив, совершенствование и глубокие мысли, переводы становятся такими же свободными, как проза.

Оглавление:

Словарь название аббревиатура таблица

Перевод переписан

Китайский и английский

плясать под дудку

Глянцевый

Отрезать

Тигр

Разорвать железные туфли

Портной

Кусать

Китайский табу

снижение

Засада

Положение прилагательных и наречий

Расшифровать

Перевод косой персонажей

Переводить

Вверх и вниз

пассивный залог

Китайская грамматика и использование

синоним

Ритуальная защита

Словарный метод

Устный переводчик

Переводчик, перевод

Разве я не выучил пинги?

Перевод и приготовление пищи

Перевод и китайское обучение

Чтение пробных испытаний в Интернете:

Мистер Сигуо говорит о переводе

(Выберите Sun Zhongxu, см. Http://book.douban.com/review/2971736/)))

1. Перевод не похож на утюг, ходячий кабель и создание мостов;И это не так.Каждый может сказать, что они могут перевести, но они не обязательно; обязательно.Как правило, перевод не может достигать уровня, а также потому, что многие переводчики не признали, что это очень особенное.

2. Китайцы и английский хорошие, они могут перевести, но они думают, что не могут;Поэтому некоторые переводчики не имеют квалификации.

3. Переводчик гоминга не волшебник, он может только усердно работать——

4. Разве не создание перевода?Когда вы медленно и не хватаете энергии, вы не переводите ее отчаянно.Если перевод является мертвой работой, другие уже написали хорошие вещи, вам просто нужно взять его“&Rdquo;

5. Перевод - это творение, по крайней мере, еще одно творение.Писатели, которые понимают иностранные языки, являются идеальными талантами перевода.

6. Вы хотите перевести Гао Мин, учиться только у себя.Написание китайца, независимо от того, что может быть выражено значение;Затем переведите более тщательно, измените больше, попробуйте больше, подумайте больше, больше думайте, обратите больше внимания.Не думайте, что вы царапаете.Все первые переводчики всегда не могут показать свои трудолюбивые и трудолюбивые люди.

об авторе:

Последствие —Во время войны за сопротивление в отношении Японии было более 20 видов прозы.Перевод с «Xitaizi в Китай», «Дэвид&Middot;

 

Выбор редактора:

★ Опыт эссе и переводчиков был хорошо известен более 40 лет в Гонконге и Тайване.

★ Переводчик&Ldquo;”&Ldquo; профилактика иглы&Rdquo;

★ Yu Guangzhong написал рекомендацию по последовательности

Введение: "Исследование перевода"

Эта книга является опытом перевода переводчика Сигуи на английский и китайский.Он чувствует, что низшие переводы популярны и даже влияют на китайское мышление и творение и полны решимости защищать свой глубокий язык любви.Идея всей книги состоит в том, что перевод должен быть как китайский.В книге перечислено большое количество примеров и решает проблемы, возникающие в процессе перевода один за другим, в отношении риторики и ритма текста, столь же маленькой, как использование справочников, пунктуации, новых слов и проприетарного термина ..

Г -н Ю Гуанчжонг, поэт и проза, может использоваться в качестве редкого перевода учебника, а также может предоставить ссылку для обычных писателей и людей, которые заинтересованы в поддержании китайских традиций.

Оглавление:

введение

Общая теория

Перевести английский в основные условия китайца

справочник

Перевод присущих существительных

Перевод новых слов и особых терминов

Китайская грамматика

синоним

Пассивный тон

Китайская риторика

китайское слово

Английское слово

Народной и диалог

Ритм и тон народного текста

Вина

Китайский китайский

Шаблон предложения

приспособление

Используйте идиому и привычки размещения

Пунктуация

Перевод китайского стихотворения

другой

Перевод и реформа

Китайский перевод

Отправить отправку или оплату.

Чтение пробных испытаний в Интернете:

Перевод

Силы перевода не следует недооценивать, не только легко переводить, но и создать.Тем не менее, любой, кто любит китайцев, не может не выглядеть хорошо.Теперь я изменяю начало тридцати первого времени «мечты о красных особняках» с жанром перевода, чтобы увидеть, каково это эффект:

Увидев кровь, которую она плюет на землю, злоумышленник почувствовал холодное чувство. Жизнь, она была наконец -то оставлена, и она не поняла, что ей совершенно стыдно за ее амбиции преувеличить его процветание.В то же время она капала слезами на глазах.Когда Баою увидел, как она плакала, он не чувствовал себя какой -то грусти.Он спросил:“&Rdquo;&Ldquo;&Rdquo;Она держала его за руку и смеялась:&Ldquo; Ван, чтобы пойти, получить немного лекарства для меня, и я вылечу меня.Люди не знают, ты не думаешь, это не очень хорошо?&Rdquo;Затем он выложил чашку чая и дал ей глоток. удивить других.Поэтому она опиралась на свою диван, и он предоставил ему слугу.Когда он заплатил пять, он не мог заботиться о своем уходе, и Баою поспешно носил свою одежду и позвонил Ван Джирен.Когда его спросили о ее болезни, доктор знал, что это просто своего рода ущерб.Он сказал название своего рода таблетки, научил его, как принимать еду и применять, Баою вспомнил их, и он вернулся в сад, чтобы регулировать рецепт.Этот вопрос временно остановлен.

Этот день - фестиваль Duanyang.В полдень миссис Ван установила стол и пригласила мать и дочь семьи Сюэ в полдень.Баою обнаружил, что у Баоди было слабое выражение, и говорил с ней, не разговаривая с ним.Миссис Ван увидела Баою, и только когда он был вчера по причине дел Джин Йира, он не был смущен, поэтому она игнорировала его больше.Лин Дайю увидел ленивый взгляд Баою, когда он обидел причину Баоди, поэтому ей было неудобно, показывая ленивую ситуацию.Вчера вечером сестра Фэн рассказала ей Баою и Джини.Сестры Йингчун, когда они видят, что все чувствуют себя скучными, они также чувствуют себя скучными.Поэтому после некоторое время, они рассеялись.

Введение контента: «Перевод нового расследования»

Эта книга является продолжением «исследования перевода».В книге существует макропонимание перевода, интерпретируя разницу между китайским и английским языком, и через большое количество случаев, при каких обстоятельствах привести молодых переводчиков следовать порядку исходного текста, при каких обстоятельствах могут измениться Оригинальный текст, даже соответствующим образом добавляют и удаляют соответствующим образом, а также через пошив, совершенствование и глубокие мысли, переводы становятся такими же свободными, как проза.

Оглавление:

Словарь название аббревиатура таблица

Перевод переписан

Китайский и английский

плясать под дудку

Глянцевый

Отрезать

Тигр

Разорвать железные туфли

Портной

Кусать

Китайский табу

снижение

Засада

Положение прилагательных и наречий

Расшифровать

Перевод косой персонажей

Переводить

Вверх и вниз

пассивный залог

Китайская грамматика и использование

синоним

Ритуальная защита

Словарный метод

Устный переводчик

Переводчик, перевод

Разве я не выучил пинги?

Перевод и приготовление пищи

Перевод и китайское обучение

Чтение пробных испытаний в Интернете:

Мистер Сигуо говорит о переводе

(Выберите Sun Zhongxu, см. Http://book.douban.com/review/2971736/)))

1. Перевод не похож на утюг, ходячий кабель и создание мостов;И это не так.Каждый может сказать, что они могут перевести, но они не обязательно; обязательно.Как правило, перевод не может достигать уровня, а также потому, что многие переводчики не признали, что это очень особенное.

2. Китайцы и английский хорошие, они могут перевести, но они думают, что не могут;Поэтому некоторые переводчики не имеют квалификации.

3. Переводчик гоминга не волшебник, он может только усердно работать——

4. Разве не создание перевода?Когда вы медленно и не хватаете энергии, вы не переводите ее отчаянно.Если перевод является мертвой работой, другие уже написали хорошие вещи, вам просто нужно взять его“&Rdquo;

5. Перевод - это творение, по крайней мере, еще одно творение.Писатели, которые понимают иностранные языки, являются идеальными талантами перевода.

6. Вы хотите перевести Гао Мин, учиться только у себя.Написание китайца, независимо от того, что может быть выражено значение;Затем переведите более тщательно, измените больше, попробуйте больше, подумайте больше, больше думайте, обратите больше внимания.Не думайте, что вы царапаете.Все первые переводчики всегда не могут показать свои трудолюбивые и трудолюбивые люди.

об авторе:

Последствие —Во время войны за сопротивление в отношении Японии было более 20 видов прозы.Перевод с «Xitaizi в Китай», «Дэвид&Middot;

 

 

 

0123456789

Информация о продукте

Название товара: исследование перевода+перевод Новое исследование (2 тома в твердом переплете)

Автор: Сигуо

Издательство: обычный университет Гуанги

ISBN: 9787549599486    

ISBN: 9787559802064             

Цена: 108 юаней