8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00
CHN - 1.14 руб. Сайт - 21.13 руб.

Оригинальная книга общего интеллектуального обучения музея Винфорда. Отдельное классическое люди Мудрость, оригинальная книга Рудорфа Стенера

Цена: 4 205руб.    (¥199)
Артикул: 544542326755

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:德国工具店
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥28.98613руб.
¥1693 571руб.
¥5.3112руб.
¥5.8123руб.

 

 

 

 Первоначальная версия, переведенная «человеческие исследования» и «общие знания человека», одинакова, но из -за разных групп перевода иЧеловеческое обучение переводится на английский язык, а «Популярные знания людей» переводятся на немецком языке, а переведенный контент по -прежнему сильно отличается.

 
Перевод Штайнера Постскриптум «Человеческий интеллект»  (2014-03-06 20:37:17) Перепечатано ▼
Теги: Штайнер Вальдорф Антропология человеческая интеллект Германский образовательный культура Классификация: немецкая литература
Постскриптум переводчика "человеческого интеллекта"

 

 

Рудольф&«Интеллект человечества» Рудольфа Штайнера-это двухнедельная учебная лекция для учителей, когда он основал школу Вальдорфа в Штутгарте в 1919 году. В прошлом столетии эта книга стала книгой сокровищ для образовательных мыслей Вальдорфа, которые оказали значительное влияние на область образования во всем мире.

Образовательная серия Штайнера была опубликована как книга под названием“ allgemeine menschenkunde als grundlage der p? dagogik”, значение немецкого очень ясное:&Ldquo; универсальная мудрость людей как основу педагогики”. Однако, очевидно, неуместно перевести его в краткий китайский название. Это также одна из проблем, которая заставляет команду перевода этой книги чувствовать себя сложной. Кто -то однажды перевел название этой книги как“ люди учатся”, хотя это легко обратить внимание, если вы внимательно посмотрите на это,“Kunde&Слово rdquo; Перевод как&LDQUO”, кажется, спорно.Проверьте издание немецко-китайского словаря Shanghai Transtation Press 1987 года, которое связано со значением этого слова:“сообщение, информация, дисциплина, знание” и т. д., хотя существует термин предмет, субъект также может быть назван обучением. Однако, очевидно, это не соответствует намерению автора.Автор очень скромный. Он использовал слово Кунде, не думая, что сам создал дисциплину, а скорее учил его как практическое знание. Следовательно, после повторного скрининга и исключения командой перевода «Человеческий интеллект» был окончательно выбран.
 
Трудно перевести вещи, но трудно перевести Steinereu.Штайнер хорошо разбирается на востоке и западе, опытный в различных естественных науках и гуманитарных науках и имеет широкий спектр предметов, участвующих в лекциях.Такие как психология, образование, математика, логика, геология, медицина, анатомия, физиология, биология, богословия, метафизика и так далее.В процессе перевода часто встречаются различные профессиональные термины, и необходимы энциклопедии.В то же время речь Штейнера была осторожна в его мышлении, строгой логике, богатой словами и ошибочным анализом.Независимо от того, от природы слова до серьезности тона или расположения предложений, вы должны неоднократно учитывать его при переводе.Поэтому мы часто накапливаем наш мозг, чтобы перенести слово.Если это личная сила, это, очевидно, будет бессильменным.
 
К счастью, у нас есть команда по переводу.Всякий раз, когда автор вычитает главу, он пригласит Астрид, синолога, живущего в Чэнду.&Мисс NBSP; Schr? Ter) и г -н Ли Зуу, эксперт по образованию Waldorf, пришли домой вместе, чтобы выпить чай и учиться, и обсудить переводы.Каждый раз, когда мы обсудим, мы найдем что-то новое, не только тщательно словесные слова, но, что более важно, это действительно и легко и понятно передает мысли этого немецкого авангардного педагога 100 лет назад.Хотя существует много метафизического содержания, которые сбивают с толку, три сапожника лучше, чем Zhuge Liang, и мы трое рады работать вместе.Всякий раз, когда вы найдете подходящее предложение или слово, которое соответствует первоначальному тексту, вы будете очень счастливы, празднуете со смехом и поделитесь мудростью Штайнера, мастера образования. С этой точки зрения, как приятно перевести.
 
«Человеческий интеллект» Штайнера, г -жа Ляо Юйи из Тайваня, перевела 5 глав из немецкой версии, и директор Ли Зеву из школы Чэнду Уолдорф также перевел все из английской версии.Однако из -за строгой логики немецкого языка грамматика очень подробно, и слова являются точными.Выражения английского и немецкого языка разные: некоторые синонимы немецкого языка могут использоваться только для соответствия одному идентичному слову на английском языке.Таким образом, трудно передать дух первоначальной немецкой работы. Например, немецкий“Wille&rdquo“Wollen”, только на английском“will“, только переведен на китайский“ Уилл”.И напрямую переведен с немецкого на китайский, вы можете перевести его отдельно“ Уилл&rdquo“ желание”, чтобы показать тонкие различия в исходном значении разных слов в исходном тексте.
 
Процесс перевода этой книги заключается в следующем: Liao Yuyi переводил речь и первые 5 лекций из оригинальной немецкой работы, Ли Зуу перевел речь и все 14 лекций из английского перевода на китайский, Руи Ху, вычитывал речь, и первые 5 лекций из первоначальной немецкой работы и перевод 6-14 лекций, а предварительные предварительные и все приложения. В то же время, во время процесса перевода Ли Зеву также сослался на перевод, переведенный с английского языка.Китайский перевод был рассмотрен Сюй Синханом, сравнил оригинальное немецкое рабочее слово по слову, а также команду по обзору и переводу Сюй Синхана, Ли Зуу и команды книг автора обсуждалась и завершила каждую главу одной за другим.Затем Ли Зеву сравнил английский перевод и вычитывал его.Наконец, после окончательного обзора группы из трех человек она может быть превращена в рукопись, отправленную для публикации и печати.
Первоначальная работа, на которой была завершена перевод этой книги, была Донач, Рудольф Штайнер издательство в 2005 году“ allgemeine menschenkunde als grundlage der p? dagogik”.
Руй Ху
2 октября 2013 г.
Чэнду Ист -Лейк
(Примечание: эта книга будет опубликована Фондом Renminology Foundation Тайваня)
 
 
Классическая педагогика Штайнера, «Универсальный интеллект человека»—— В качестве основы образования «было опубликовано на Тайване.Недавно образцы книг были доставлены в Чэнду.Воспользуя эту возможность, Сюй Синхан, глава китайской группы переводов Штейнера, и школа Ченгду Уолдорф, провели новую конференцию по запуску книги.Основные переводчики книги, эссеисты и читатели книги приняли участие в пресс -конференции.
Пресс -конференция была выбрана в деревне Мунсай, Хетанг, пригороды Чэнду.Природные пейзажи здесь прекрасны, листья лотоса в пруду зеленые, деревья затенены, а поля - это пути, которые напоминают людям о древней сельской местности.Чтение от Штейнера из далекого места в такой среде дополняет друг друга.
На пресс -конференции г -жа Астрид Шротер, синолог, сначала произнесла речь, сказав:&«Прошло 95 лет с момента работы Штейнера. Мысли об этом магистратуре образования путешествовали во времени и пространстве. Сегодня очень замечательно приехать в Китай и представить его читателям».Это кульминация тяжелой работы наших коллег в команде перевода.Чтобы по -настоящему понять мысли Штейнера, это может быть достигнуто только из оригинального немецкого текста.Потому что Штайнер использовал очень богатые слова в своих работах, а его словарное происхождение можно проследить до древней Греции.Тем не менее, мысли Штейнера настолько уникальны, что их нельзя интерпретировать непосредственно в готовых словах традиционной китайской мысли.Из -за этого мы проводим больше времени на поиск соответствующего китайского словаря в процессе коррекции перевода.Наша работа была опубликована только в абзаце, который займет больше времени, чтобы понять и читать в будущем.Подобно употреблению немецкого твердого хлеба, вы должны жевать и переваривать его медленно, но это также очень питательно.”
 
Сюй Синхан специально представил китайский перевод имени Рудольфа Штайнера, Рудольфа Штайнера, который является стандартным переводом китайцев. Она надеется, что другие переводы в Китае будут основаны на этом методе перевода в будущем, так что китайское название этого немецкого мастера образования может быть объединено.
Она также процитировала китайский перевод немецкого Эюритми, который некоторые люди перевели как“ европейская поэзия прекрасна”или“ yoli simei&Rdquo;, хотя и красива и поэтическая, эта гимнастика Waldorf School не имеет этих значений в своем первоначальном значении, она должна быть переведена как&Ldquo; Юли Симеи” потому что&Ldquo; подразделение” значение“ Менеджер”, это означает действие,”Eu” В древнегреческом это&LDQUO&Значение rdquo; и”rythmie” Указывает ритм или ритм. При тренировке такого рода гимнастики она должна действовать на тело человеческого звезды, эфирное тело и материальное тело одновременно.так,&Ldquo; Юли Симеи&Rdquo; это больше соответствует первоначальному намерению Штайнера.Наконец, Сюй Синхан также призвал всех постепенно перевести работы Штайнера на китайский, чтобы более чисто распространять образовательные идеи Вальдорфа и решительно противостоять пиратству.
 
Г -н Руи Ху, главный переводчик этой книги и китайский ученый, живущий в Германии, рассмотрел сложный процесс коррекции перевода на пресс -конференции.Он согласился с тем, что сказал Сюй Синхан, и рассмотрел свое счастливое сотрудничество с Сюй Синханом и Ли Зууу во время процесса перевода.Как сказал Сюй Синхан,“ три сапожника лучше, чем Zhuge Liang”.Тем не менее, Руи Ху считает, что если мудрость Штайнера сравнивается с Zhuge Liang, его будет трудно достичь с силой этих трех людей.Тем не менее, он считает, что членами команды перевода должны быть тремя столпами, и в процессе понимания и передачи образовательных мыслей Штайнера дорога все еще очень далеко.Он сказал&LDQUO: Мысли Штейнера настолько глубоки, что действительно трудно передать словами.Перевод, представленный здесь для читателей, является только нашим усилиями.Это далеко не совершенство, поэтому, пожалуйста, дайте более ценные предложения.&RDQUO: Чтобы позволить читателям испытать чувство работы китайского языка, Руи Ху также специально выбрал два абзаца из новой книги и читал их для людей, присутствующих, чтобы слушать ее.(См. Прикрепленный текст)
 
Еще один переводчик этой новой книги, г -н Ли Зеву, основатель школы Chengdu Wadefu и эксперт в области образования Wadefu, также рассмотрел процесс написания этой книги на пресс -конференции, полагая, что это работа с глубокими мыслями и полной метафизикой.Это соответствует всем замечательным способам в мире.Он показал записи, сделанные командой перевода во время процесса перевода, которые были тщательно записаны повторное рассмотрение каждого слова членами группы.Что касается разницы между теософией и универсальным интеллектом человека, Ли Зеву считает, что первое является сущностью мыслей Штайнера и является глубоким, в то время как последний думает с эмоциональной волей и имеет более изысканный ум.Если первое сравнивается с рулевым колесом, то последним является GPS, который конкретно направляет нас к тому, как достичь места обучения.
На пресс -конференции учителя и родители школы Вальдорфа ответили на вопросы об их понимании и понимании мыслей Штайнера и вопросов о новой книге. Сюй Синхан, Ли Зуу, Руи Ху и другие ответили на них один за другим.В этот момент, при лунном свете Лотосного пруда, наступает ветерок, и хлеб ароматный.
 
Приложение: второй абзац «Универсальный интеллект человека»:
Во-первых, мы должны понимать, что в людях должна быть некоторая сила, которая является той силой, созданной отражениями, которые существуют до рождения, и зародыш, которая существует после смерти (im-keime-behalten).Итак, здесь мы обсудим некоторые из наиболее важных психологических концепций в реальных условиях, изображения, которые вы уже узнали из теологии книги: отражение чувства отталкивания (антипати) и чувства слияния (симпати).Теперь мы собираемся связать то, что обсуждали в первой лекции: поскольку мы больше не можем оставаться в духовном мире, мы будем депортированы в материальном мире.Когда мы депортировали в этот мир, мы сформировали количество против всех духовных вещей—— чувство отталкивания.Поэтому мы отражаем духовную реальность перед рождением в ощущении нашего собственного бессознательного отталкивания.Мы несем силу отталкивания и превращаем элементы до рождения в единую чистую рефлексивную картину.В то же время, когда реальное существование воли излучает свет на наше существование после смерти, мы формируем чувство слияния, когда связываемся друг с другом.Мы не узнаем ощущение слияния и чувства отталкивания, но они не чувствуют внимательно в нашем внутреннем я; В то же время они означают наши чувства, которые представляют собой чередующее представление о слиянии и чувстве отталкивания, которое продолжается в форме ритма (ритм).(Стр. 47)
 
2. Если чувство отталкивания становится достаточно сильным, появится что -то особенное.Потому что, если мы не действуем определенным образом через власть, которая была сохранена до рождения, даже повседневная жизнь после рождения не может быть представлена.Сегодня, если вы представляете как материнский человек, вы не представляете своей собственной силой, а с силой, которая исходит от постоянного эффекта, который все еще находится в вас до рождения.Может быть, некоторые люди думают, что эта сила закончилась, когда зачала; Тем не менее, это все еще играет роль, и мы представляем ее через силу, которая всегда сияет на нас.У вас все еще есть что -то, что вы жили до рождения, но у вас есть сила отразить это обратно.Он сталкивается с вашим чувством отталкивания.Если вы представляете сейчас, каждое представление столкнется с этим чувством отталкивания, и если чувство отталкивания станет достаточно сильным, оно генерирует напоминающие изображения и генерирует память.Следовательно, память - это не что иное, как результат доминирования эффекта нашего внутреннего чувства отталкивания.Теперь вы понимаете взаимосвязь между этими двумя аспектами: с одной стороны, чувство отталкивания чистых эмоций и неизвестных размышлений, а с другой стороны, явное отражение получения поведения все еще в памяти на изображении.Память - это просто увеличение отталкивания. Если у вас слишком много слияния по поводу вашей внешности, вы будете“ ласточка” (erschlucken) слова не могут иметь память.Только когда у вас есть так называемое злое чувство о внешности и подметать его назад, у вас будет воспоминания.——Тогда покажи это. Это реальность внешности. (50 страниц)
«Универсальный интеллект людей как основу образования», сокращенная как «универсальный интеллект людей», написанный Рудольфом Штайнером, переведенный Руи Ху, Ли Зуу, Ляо Юйи; Коррекция: Астрид Шротер, Руи Ху, Ли Зеву, 350 страниц, опубликованная Фондом образовательного образования Тайваня, 1 апреля 2014 г.