[Официальный подлинный] английский -Китайский перевод Ye Zinan Оценка перевода на английский перевод Tsinghua Университет Университета Университета Пресс.
Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.
- Информация о товаре
- Фотографии
  название книги: |    Перевод&Middot; примечание&Middot; комментарий |
  Цена книги |   49,00 Юань |
  издательство: |   Tsinghua University Press |
  дата публикации | 2016 |
номер ISBN: | 9787302443605 |
Эта книга подчеркивает точность перевода. Благодаря конкретному переводу студентов это Ошибки или другие проблемы, часто возникающие в переводе, поднимаются и решаются.Есть также справочный ответ после статьи.Кроме того, автор также включает в себя текст Конкретная проблема перевода, в кратчайшие сроки, сосредоточиться на объяснении связанных теорий или навыков, чтобы ученики не только остались в“ знай это&Rdquo; шаги Абзац, вы должны достичь“ знать, почему&Rdquo; уровень.Большинство статей для объяснения - английские фестивали с 200 слов до 300 слов. Каждая статья представляет собой один Короткое и мощное устройство не заставит читателей оказаться в ловушке в длительном процессе чтения. Эта книга подходит для студенческих специалистов по переводу университетов, практикующих переводчиков и переводчиков для чтения. |
Автор этой книги - Международный исследовательский институт Монтера (MIIS) Профессор Школы продвинутого языка перевода, давно «китайский перевод» долгое время был «китайским переводом»“Друзья перевода Self -Study”В колонке это всегда была лекция по курсу обучения переводам Агентства иностранной литературы в Китае и курс обучения преподавателей национального колледжа китайской ассоциации перевода. получен читателями.Эта книга смотрит из текста, который будет55Эссе разделено на четыре категории в виде единицы.Каждый блок содержит исходный текст, обзоры, ссылочный перевод и очерки.Каждое устройство имеет текстовое позиционирование, суммируя текстовый фон и стратегию перевода.Комментарий в основном основан на понимании и выражении перевода, но он не отпускает исходную сложность языка.Около тысячи слов коротких очерков рассказывают о трудных моментах, демонстрации навыков, опыте проповеди, разговоры о теории, находятся в падении и не имеют длинной истории. |
Первая часть мягкого текста 1 мелодии EIR Композитор никогда не слышал (1) ............................. ............ ............... Свобода переводчика мягкого текста с коротким эссе 2 мелодии EIR Композитор никогда не слышал (2) ............................. ............ .................................................. .................................................. ........ Принципы перевода равенства 3 Ансель Адамс ... .................................................... .................................................. .................... .......................... 12 Эссе избавится от сдержанности исходного текста 4 Сьюзен Сонтаг ....................................... ............ .................................................. .................................................. .. .......................... 16 Интерпретация и перевод метафоров коротких эссе 5 Нельсон Мандла (1) ... ................................... |
Во время написания этой книги я получил большую помощь.Мой одноклассник, ООН -старший обзор перевода, г -н Кай Лиджиан, прочитал большинство книг Рукопись выдвинула ценные мнения.Лю Чанг и Ван Цзингруи, переведенный ученик в нашей школе, объединили книгу.Некоторые эталонные переводы взяты из обучения После многих лет жизни, после многих лет, это было с переводчиком“ развязка”“” Может компенсировать повторную печать.Использование некоторых оригинальных текстов было написано в письменной форме, и халатность упущений также может быть дополнена во время перепечатки.Компиляция В ходе процесса публикации г -жа Кай Синьи, издательство Университета Цинхуа, была серьезной и ответственной.Наконец, Montere International, Mingde University Школа учебного факультета Development Funds Автор специализируется на вышеупомянутых частных лицах и учреждениях Спасибо.Ошибка в книге несет ответственность. |