8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00
CHN - 1.14 руб. Сайт - 17.98 руб.

[Официальный подлинный] британский и китайский учебник по интерактивному переводу Профессиональные классические учебные материалы Ли Мин Цинхуа издательство Университета

Цена: 993руб.    (¥55.2)
Артикул: 534622809819

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:中交盛世图书专营店
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥841 511руб.
¥641 151руб.
¥39.8716руб.
¥16288руб.

  название книги: 
  Цена книги:  42,00 Юань
  издательство:  Tsinghua University Press
  Дата публикации: 2016
  номер ISBN: 9787302434085
Редактор этого учебника начал собирать материалы с момента обучения перевода в 1995 году. Этот учебник включает в себя концепции и идеи преподавания перевода редактора, а также включает в себя восприятие и понимание редактора перевода. студентыНаиболее настоящие обзоры перевода, которые интегрируются в качестве переводчиков в книге, -это переводчики, молодые студенты колледжей и университетов, а также реальные материалы, которые наиболее ценны и фавориты в исследованиях перевода и перевода. Практика яркая и интересная, есть сравнение переводов и обзоры переводов в главе, в которых этот учебник станет студентом по английскому языку и литературе в направлении перевода, бакалавриат по бизнесу, перевод бакалавриата и доброжелательные люди, которые любят перевод Редкий случай должен быть необходим.

Этот учебник разделен на 20 глав.После 20 -й главы приложение должно быть добавлено в соответствии с этим учебником в качестве дополнительного и улучшения этого учебника.Первая часть каждой главы&Ldquo; теоретическое обсуждение&Rdquo;, простым способом, объясните теорию, связанную с навыками перевода, связанными в этой главе, но теоретическое утверждение тесно сочетается с случаем перевода, чтобы избежать пустой теории объяснений.Вторая часть“&Rdquo;Третья часть“”Четвертая часть“”.Упражнения по переводу включают два содержимого перевода предложения и перевод главы.Перевод предложения между 10 и 20 предложениями, глава перевод 1 содержит ссылочный перевод, перевод главы 2 содержит два перевода и обзоры переводов.

Классический и гладкий перевод, комментарии в взбивании, а также роман и уникальная аранжировка сделали это «английский -китайский интерактивный учебник по переводу».Теоретическое обсуждение, примеры перевода, обзоры переводов и сравнения переводов замечательны и совместимы.Это тщательно написанная классическая работа, которая включает в себя годовую практику перевода редактора, опыт преподавания и теоретические исследования.Учебники простые, просвещенные, простые в эксплуатации и веселые.

Глава 1 Введение

1. Теоретическое обсуждение ... ........................................................................................................................................................... .................................................. ................................................., Примеры перевода и обзоры перевода ... .............................................. .................................................. .................................................. .................................................. .................................................. .................................................. .................................................. .................................................. .................................................. .................................................. .................................................. .................................................. ... иметь .............................................. .................................................. .................. .............................. .. .................................................. .................................................. ............ .....................

Глава 2 Процесс перевода

1. Теоретическое обсуждение ... .... Пример и обзоры перевода ................................... ...................... ............................ 17 三、翻译比较与欣赏 ........................................ .................................................. .................................... .............. .

 
 

     Перевод -это перекрестная языковая и кросс -культурная коммуникационная деятельность.Это сыграло очень важную роль в истории Китая. ——Из -за важности перевода, муниципальное правительство Шанхая Ю.  20 -й век  “&Rdquo;В соответствии с потребностями социального и экономического развития, министерство персонала В сегодняшнем контексте новой эпохи дисциплины перевода и профессиональное строительство достигли беспрецедентного развития в моей стране.В настоящее время у моей страны есть университет с колледжем с бакалавриатом и квалификацией обучения по переводу.   2015), университет со степенью магистра   2014 Кроме того, английские специалисты, бизнес -специалисты по английскому языку и магистерские выпускные стадии колледжей и университетов в моей стране, а также даже этап аспирантов докторантов, университетов, которые открытые направления перевода или курсы перевода еще более сложны.

В этом контексте преподавание перевода моей страны показало процветающую сцену.各个高校开设的翻译课程类型众多 , 有英汉翻译、汉英翻译、商务英汉翻译、商务汉英翻译、基础笔译、笔译初阶、笔译中阶、笔译高阶、翻译批评与赏析、翻译工作坊、 Спорт и перевод, технологический перевод, перевод туризма, юридический перевод, перевод СМИ и т. Д.Открытие этих курсов предоставляет предпосылки для процветания перевода моей страны и развивать таланты перевода, необходимые для различных отраслей отраслей в моей стране.Важным фактором в успехе или неудаче обучения перевода является то, применим ли учебник по переводу.В течение более десяти лет многие переводчики, ученые и люди Insight инвестировали много энергии, чтобы написать различные уникальные учебники по переводу, что внесла важный вклад в выращивание талантов перевода в моей стране.Автор  Бизнес китайский и английский перевод для студентов.Обучение всех этих курсов заставило меня полностью понять, что учебники по переводу должны быть сильными.