Словарь Ханфа (приложение китайского словаря и приложение для французского словаря нового века) (New Media Edition)
![](https://img.alicdn.com/imgextra/i1/1049653664/O1CN01u8VdFH1cw9prflWsW_!!1049653664-0-picasso.jpg)
Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.
![рейтинг: 20](/tpl/main/images/tscore/20.gif)
- Информация о товаре
- Фотографии
Чтение толпы: ученики, учителя, общие читатели
«Словарь Hanfa» (New Media Edition) поставляется с“”“&Rdquo;Двуязычное приложение два, количество слов большое и может проверить более 300 000 слов.
![](https://assets.alicdn.com/kissy/1.0.0/build/imglazyload/spaceball.gif)
наименование товара: | Словарь Ханфа (приложение китайского словаря и приложение для французского словаря нового века) (New Media Edition) | формат: | 128 |
Автор: | Хуан Цзяньхуа и другие | Цены: | 298.00 |
Номер ISBN: | 9787513551540 | Опубликованная дата: | 2016-02-03 |
Издательство: | Преподавание иностранного языка и исследование прессы | Время печати: | 2016-02-03 |
Версия: | 1 | Индийский: | 1 |
Стерильный
Первая проверка таблица
Словарь текст
Приложение
  1. часто алфавит китайский
 
  3. Краткий стол в истории Китая
  4. Китайские этнические группы
 
 
 
  8. Некоторые колледжи и университеты в Китае
 
  10. Зодиак и созвездие
 
 
 
 
 
 
Посторонние
![](https://assets.alicdn.com/kissy/1.0.0/build/imglazyload/spaceball.gif)
 От написания, редактирования до публикации, это займет 16 лет до и после.Что касается меня, то это и надежно, и неловко.
 В 1990 -х годах иностранные языки (называемые обществом иностранных исследований) организовали серию крупных словарей иностранных и ханваи, которые организовали преподавание и исследования и издательские дома на иностранных языках (называемые иностранными исследовательскими институтами).Руководство издателя приглашает меня принять словарь.Я знаю о трудностях и трудностях этой работы, но, учитывая, что в то время в Китае в Китае не было большого китайского словаря в Китае, ученики французского, особенно переводчики, были особенно неудобными.Таким образом, при поддержке исследовательского центра в словаре иностранных исследований и Университета иностранных исследований Гуандуна мы начали этот огромный проект, чтобы стремиться заполнить пробел в независимых исследованиях крупного китайского словаря в моей стране.
 “”С этой целью, на основании изучения и поглощения новых достижений теорий компиляции внутренних и иностранных словарей, словарного и словарного исследования, ссылки на двуязычный словарь других языков, особенно метод компиляции словаря Ханваи, и разработали написание этого словаря принципов, структур и стиля.Этот словарь отражает следующие основные функции в дизайне и письме:
Во -первых, читатели -ориентированные, основываясь на местном районе и с учетом за рубежом.
 Но с точки зрения пользователей, из -за отсутствия подобных словари в течение длительного времени, мы надеемся, что функции этого словаря максимально разнообразны, как сказал французский ученый Томас Шенде:“”àl&Rsquo;
 Поэтому мы стремимся собирать нормы и науки слова и у нас есть время.Фразы и примеры предложения имеют сильную справочную ценность.Чтобы поддерживать нормальность китайских полос, мы всесторонне рассмотрели глифы в соответствии с «таблицей китайского иизования», обнародованной Государственным советом Китая Народной Республики в 2013 году;Во -вторых, из -за трудностей, с которыми иностранцы могут столкнуться в процессе обучения китайцам, этот словарь назвал китайские слова с точки зрения грамматики, семантики и философии. «Силл». И дал слова шприца.
Во -вторых, идти в ногу со временем и стремиться отразить базовый статус и*изменения современных китайцев.
 Мы ссылаемся на важные внутренние китайские справочники, такие как «Современный китайский словарь» и «современный китайский стандартный словарь», и в качестве основы используем более десятка китайских корпусов.Этот словарь содержит 10786 одиноких с китайскими иерогенками с около 100 000 многочисленных.В записи включают словарный запас современного китайца, включая основной китайский словарь, обычно используемые технологические слова, знакомые слова, высказывания и сужающие слова.
 В процессе написания мы своевременно включили новые слова и почти 3000 новых слов, которые появились в последние годы, такие как“ гармоничное общество&rdquo&Ldquo; низкоуглеродная экономика&rdquo&Ldquo;&rdquo“ клык раб&rdquo“ QR -код&rdquo“&rdquo“&rdquo&Ldquo; WeChat” et al.
 &Ldquo;”.Чтобы обеспечить точный перевод и баланс технологических слов, издатель специально расширил экспертов из математики, физики, химии, астрономии, геологии, геологии, биологии, фотографии, текстиля, военных и других связанных дисциплин, а также экспертов Наука и технологический комитет.
В -третьих, интерпретация кратко и практична.
  и т. д.Общий принцип состоит в том, чтобы стремиться быть кратким, практичным и эффективным, помогая учащимся овладеть природой и законами языка.В частности, есть следующие моменты:
  ]&Ldquo; химическая промышленность&rdquo“&rdquo“”
  2. В дополнение к технологическим словам, пытайтесь использовать общие французские слова для перевода китайских слов, как правило, не превышают французский «Словарь Ларуса» и «Современный французский словарь».
 
  4. Предоставьте различные переводы для слов.В частности, когда слова являются идиомами и знакомыми словами, они сначала дают свои буквальные интерпретации, а затем объясняют это на французском языке. Выразите свою специфическую специфичность в примере предложений в качестве возможного использования.
  5. Дайте слово Amailaly или синоним в конкретном примере предложения, а не просто списка.
  Словарь использует создание семантической сети психологического словаря.
 
  1. Боамские символы, которые нельзя использовать свободно: текст («Morph.»), Affixes (
 
  4. Подпишите слово (
  5. Слова сцепления при использовании помечены // в его пиниине.
 
В -четвертых, примеры живы, сосредотачиваясь на применении.
 Особенно для непрерывных изучающих язык, более глубокое понимание перевода заключается только в том, чтобы ввести значение значения слов, а более глубокое понимание получено из конкретных примеров.Следовательно, предоставление примеров предложений особенно важно для учащихся.Наш пример основан на богатом подлинном корпусе и правильно модифицирован, так что учащиеся могут понять различия слов слов в разных контекстах и в то же время могут помочь переводчикам использовать гибкие и разнообразные методы переводов и выражения для одного и того же слова.
5. Культура Ронга распространяется в изучении языка.
 Во время процесса компиляции у нас всегда есть сознание: словарная функция не ограничивается семантической и словесной информацией слов, но также расширяем его культурное измерение.Поэтому мы все сосредотачиваемся на его культурной коннотации с точки зрения интерпретации слов, фраз, марок привязанности и примеров.Слова с конкретными культурными значениями для мелких частей, таких как“ q&rdquo“‘&Rsquo&Rdquo;
 Принципы этих проектов и обработки связаны главным образом из -за результатов трудностей и сомнений, с которыми мы столкнулись в процессе использования китайских и иностранных читателей в процессе использования словарей.Многие проекты все еще находятся в попытке, и эксперты и читатели просят их исправить.В то же время мы также установили 16 Приложение после этого словаря, предоставляя читателям справочную информацию о китайской культуре, истории, национальных условиях и за рубежом.
 Лидер Гуандонского иностранного языка и внешней торговли всегда был обеспокоен поддержкой письма. Планирование проекта и управление и внедрение редактора этого словаря.
 День публикации нового словаря часто является началом нового раунда пересмотра, не говоря уже о том, что многие функции в этом словаре являются*попытками в аналогичных словарях, упущениях и ошибках неизбежны.Но в любом случае мы сделали более твердый шаг, надеясь, что в процессе постоянного пересмотра и улучшения в будущем мы можем получить право на эксперты из всех слоев общества и читателей.
![](https://assets.alicdn.com/kissy/1.0.0/build/imglazyload/spaceball.gif)
![](https://assets.alicdn.com/kissy/1.0.0/build/imglazyload/spaceball.gif)
![](https://img.alicdn.com/imgextra/i2/1049653664/TB2N6_HpXXXXXXkXXXXXXXXXXXX_!!1049653664.jpg)
![](https://img.alicdn.com/imgextra/i1/1049653664/TB2v2jipXXXXXaiXpXXXXXXXXXX_!!1049653664.jpg)
![](https://img.alicdn.com/imgextra/i2/1049653664/TB2ZJeVpXXXXXXMXFXXXXXXXXXX_!!1049653664.jpg)
![](https://img.alicdn.com/imgextra/i3/1049653664/TB2XDbApXXXXXaVXXXXXXXXXXXX_!!1049653664.jpg)
![](https://img.alicdn.com/imgextra/i2/1049653664/TB208nqpXXXXXcQXXXXXXXXXXXX_!!1049653664.jpg)
![](https://assets.alicdn.com/kissy/1.0.0/build/imglazyload/spaceball.gif)
Редактор -ин -chief Huang Jianhua, профессор и докторант, был назначен в ЮНЕСКО.Бывший декан Института иностранных языков Гуанчжоу и бывший президент Гуандонского университета иностранных исследований.В настоящее время он является почетным директором Китайского словаря и профессионального комитета Национального словаря.Редактор -в «Международном журнале лексикографии», первом председателе Азиалексного общества и президентом Ассоциации перевода Гуанчжоу.Он был награжден китайским словарным обществом в 2006 году“”.
Профессор Хуан Цзяньхуа в основном атаковал исследования в словаре и опубликовал ряд (министерства) словарных документов и аргументов. На протяжении всего «« »« Исследования по Британии, России, Германии, Франции и Западному и Японскому словару также получили вторую премию выдающихся достижений в области научных исследований Гуандунга ».“&В период rdquo;“&Rdquo;
Кроме того, он участвовал в практике словаря в первые дни, председательствовал и отредактировал и отредактировал «Новый словарь конфуцианского хана» (выиграл третий приз Гуандонского успеха в области исследований в области социальных наук в 1985 году).
Хуан Цзяньхуа также построил дерево в переводе и литературе: он перевел запланированную компанией Business Press“&Rdquo;
(Другими редакторами являются ученые и эксперты из французского обучения, перевода или сборника словаря. У большинства китайских редакторов -в сотрудниках -у них есть профессора или заместители профессоров или выше, или специальные исследователи для составления словаря. Некоторые иностранные редакторы являются синологами, которые знают китайские Некоторые не понимают китайцев, они опытны в сборнике словаря.