8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00
CHN - 1.14 руб. Сайт - 21.13 руб.

Древняя китайская культура в мире: сосредоточена на 20 -м/20 -м веке.

Цена: 825руб.    (¥39)
Артикул: 571045036894

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:当当网官方旗舰店
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥40.95866руб.
¥10.4220руб.
¥29613руб.
¥49.641 049руб.

Выбор редактора

Являясь важным носителем культуры, классика сыграла важную роль в исторических обменах между китайской и зарубежными цивилизациями, а также сыграет важную роль в будущих культурных обменах между Китаем и зарубежными странами.Поэтому, чтобы всесторонне измерить глобальное значение китайской культуры, мы должны сначала изучить предыдущий перевод и внедрение китайской культурной классики в зарубежные страны, и на этой основе провести академический рациональный анализ и исследования и, наконец, сделать академические суждения.В противном случае культурный обмен между Китаем и зарубежными странами, имеющий академическую ценность и историческое значение, по-настоящему не сможет начаться.

Оглавление

Предисловие

Глава *Теория и методы

Глобальное общение и влияние китайской литературы

“” введение в проект

Предустановка и забота

——— с 1990 года проблема исследования «Менсиус» в западном «Менсиус»

Китайская культура идет в мир

Глава 2 Распространение и влияние китайской классики за рубежом

*Раздел: Распространение китайской поэзии за рубежом.

Распространение и исследования «Книги песен» в 20 -м веке

Чу CI распространяется и принимает в Японии в 20 -м веке

Перевод сестер в переводе алтаря пионер

———

Распространение поэзии танг в 20 -м веке во Франции

———

Раздел 2. Китайская классика в странах Восточной Азии

Bai Jianqi и "Tang Wan Tu Tu Wing" впадали в японский тест

Резюме и оценка нынешнего статуса «исторических записей» и «Ханшу» в Южной Корее

История китайской литературы в Японии

——— в центре Эрдимы Сянь Джиро

Секция 3 Китайская классика в Юго-Восточной Азии и Центральной Азии

Распространение и влияние китайской литературы в Мьянме

Распространение и влияние древней китайской культурной классики во Вьетнаме в 20 -м веке

Наследство и мутация китайской классической литературы в Центральной Азии

———

Секция 4 Китайская классика в Европе и Америке

Обзор переводов и литературоведения Тан Сяньцзу в англоязычных странах.

Английский перевод "Аналекты конфуция" в британском и американском синологическом сообществе

Английский перевод и распространение китайских даосских писаний в 20 веке.

Восточный мудрый

——&-Историческое исследование первого английского перевода «Аналектов» начала XIX века.

Глава 3. Исследование характера

*Отдел «Инспекция цивилизации и культуры»

Познакомьтесь с бессмертными достижениями русского синолога Ли Фуцина

«Каталог Линь Ютанг о каталоге китайских диалектов» относится к недостаткам

Введение Э.ры в современную китайскую литературу

О методе изучения китайских древних книг и их мыслей о Вуёсионге и Цучиде Йошико Киото

“ китайские фанаты”

 ——— также влияние конфуцианских образовательных мыслей на ранние тренды просвещения в раннем немецком языке

Запись и исследования ранних миссионеров на китайских народных обычаях

——&Mdash; возьмите французского Иисуса в качестве примера

Раздел 2 Исследования перевода

Ювен поэзия перевод искусства перевода&LDQUO&rdquo&LDQUO”

——— возьмите Ван Вайши в качестве примера

Понимание и строительство китайских лирических традиций Sun Kangyi

Х.А. Гиллис: первый человек в истории британского китаеведения, который рассматривал китайскую литературу в целом.

Английский текст "Китайский справочный книга" Решение "Решение" Описание обзор

Появление поэтической красоты

———

&LDQUO&rdquo&LDQUO&Напряжение между Rdquo;

 ———&LDQUO”&LDQUO”&Ldquo; Ghost God&Перевод rdquo; в качестве примера

Приложение

“

 ——— в центре 20 -го века&Rdquo;

Чтение в Интернете

“” введение в проект

Пиель&Middot;Кайзер(Пьерр Касер)①Перевод

Будучи двумя культурными гигантами, Франция и Китай имеют много общего. Например, каждый из них имеет гордое литературное наследие и сокровищницу.Но и они разные: если сравнивать литературу двух стран по временному охвату и жизненности, то французская литература несколько уступает.У нее не такая глубокая история, как у китайской литературы, и она не имеет такой широкой читательской аудитории, как китайская литература.Нельзя отрицать, что мы 14 раз получали Нобелевскую премию по литературе, и только Мо Янь, представитель Китая, получил эту премию.Однако в количественном отношении мы должны сконцентрировать литературу всей Европы, чтобы конкурировать с китайской литературой.К счастью, в литературе, в отличие от экономики, нет конкуренции, и чем больше мы накапливаем, тем быстрее прогрессируем.Поэтому нам не следует акцентировать внимание на различиях между двумя литературами, а, скорее, сближаться друг с другом через то, что у них есть общего.

Если мы сравним два основных языковых стиля – французский и китайский, – мы обнаружим, что у них много общего: оба они тонкие языки и оба имеют неисчерпаемую словарную систему. Оба языка постоянно расширяются наружу. Различные переводы и адаптации этих двух языковых стилей в качестве исходных языков являются примерами внешнего расширения двух языков.

Перевод — это создание общего пространства между ними, которое мы можем назвать“Между двумя&рдкво; (entre? deux), для существования этого пространства необходимо полагаться на оба фактора. Переводчик — это посредник, который перемещается между ними.Он преодолевает культурные различия и разрешает непостижимые факторы, вызванные политическими идеями и философскими методами.Кроме того, внедрение переводных произведений способствует ознакомлению с литературой и культурой изучаемого языка, а также способствует развитию культуры изучаемого языка.Процесс взаимного влияния и взаимного продвижения между двумя культурами часто трудно обнаружить, и на него влияют многие факторы, например, литературная атмосфера разных эпох.

объем, личные предпочтения переводчика и некоторые коммерческие факторы.

Здесь я буду обсуждать эту ситуацию с французской точки зрения.“Между двумя&рдкво; проблема перевода.Точно так же, как перевод и восприятие французской литературы в Китае по-прежнему является вопросом, достойным обсуждения учёными обеих стран, перевод и распространение китайской литературы во Франции также достойны нашего взаимного сотрудничества и более активного обсуждения.Чтобы хорошо выполнить эту работу, нам сначала нужно проанализировать историю. С 17 века по настоящее время перевод и распространение китайской литературы во Франции охватывает почти четыре столетия. Этот длительный исторический процесс требует от нас более точного и научного измерения.

Конечно, провести научный анализ этого процесса – очень сложная задача, ведь задействовано более 1000 переведенных книг.Я ясно осознаю, что эта работа не может быть выполнена только за счет индивидуальных способностей, но требует совместной работы исследовательской группы для сбора статистики по переведенной библиографии и оценки качества перевода.Этот проект, инициированный мной, теперь является совместным проектом нашей исследовательской группы и называется проектом.“”, аббревиатура“ИТЛЕО”.

Этот проект не ограничивается областью китайско-французского литературного перевода, но также включает в себя переводы документов из других азиатских стран во Франции.Помимо китайской литературы, переведенная литература, внесенная в эту базу данных, также включает литературу из Японии, Индии (с хинди в качестве исходного языка), Южной Кореи, Северной Кореи, Вьетнама и Таиланда.Причина, по которой в исследовании участвует так много стран, заключается в том, что наша исследовательская группа состоит из экспертов в области литературных исследований из каждой из упомянутых выше стран. Наша исследовательская группа была создана в 2004 году. В то время ее основной состав составляли исследователи китайской литературы.Позже, когда исследовательская группа продолжала расти и поглощать соответствующих экспертов и ученых из других азиатских языков, в 2008 году наша исследовательская группа была переименована.&«Институт дальневосточной литературы и перевода»” аббревиатура“LEO2T&рдкво;. В начале 2012 года открылся новый Университет Экс-Марсель (Aix?é, AMU), наша исследовательская группа объединилась с другой азиатской исследовательской группой и стала командой Французского национального центра научных исследований (Centre national de la recherche A, член научного сообщества, CNRS) под названием“Азиатский институт”(ИрАзия).И“Дальневосточная литература и база данных перевода&«Став одним из ключевых исследовательских проектов нашего нового института, он станет одной из важных задач, которые наша исследовательская группа выполнит вместе в ближайшие несколько лет».По нашему мнению, нам следует принять широкий&Ldquo; литература”Объем исследования не имеет значения времени, содержания или качества книги.Если использовать это определение для поиска объектов исследования, то в базу данных можно включить не менее 2000 документов.

Введение

Декабрь 2012 года“Исследование на распространении и влиянии старой китайской культурной классики за рубежом—— в центре 20 -го века”Был проведен международный академический симпозиум, который пригласил для участия более ста ученых со всего мира.Эта книга представляет собой сборник статей некоторых участвующих ученых, охватывающих пять тем, включая обсуждение теории перевода, изучение персонажей, изучение текста, страноведение и китаеведение. Он отражает общую перспективу современных исследований в этой области и показывает новые тенденции академического развития.
Основная информация
наименование товара:Древняя китайская культура в мире: сосредоточена на 20 -м/20 -м веке.формат:16
Автор:Zhang Xiping, редактор -ин -chief of Sun JianЦены:78.00
Номер ISBN:9787534784736Опубликованная дата:2017-12-31
Издательство:Слоновая прессаВремя печати:2017-12-31
Версия:1Индийский:1