Книжный магазин Синьхуа подлинная новая книга Теория иностранного перевода Исследование разработки/перевод основные темы серии серии/Дисциплина иностранного языка Основные темы библиотека

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.
Описание товара
- Информация о товаре
- Фотографии



- наименование товараИсследование развития теории иностранных переводов/основных тем серий исследований переводов/библиотека исследований первого диапазона по основным темам предметов иностранного языка.
- редакторВан Донгфенг
- ОбвинятьОтличная стена
- Ценообразование85.90
- ISBN-номер9787521323146
- ИздательПреподавание иностранного языка и исследование прессы
- Время печати1 версия 1 раз
- формат16
- УкраситьОплата в мягкой обложке
- Количество страниц307
- Опубликованная дата2021-04
- время печати2021-04


Теория западного перевода имеет долгую историю и долгую историю, с историей двух лет.С 1950 -х годов появились новые теории перевода, способствующие процветанию и развитию дисциплины перевода.В этой книге описывается развитие теории западных переводов как можно более широко, и исследует некоторые горячие темы и передовые темы в современных исследованиях теории перевода, чтобы предоставить ссылку на исследования внутренних переводов.
Книга разделена на шесть глав, в основном охватывая исследования идей перевода и теорию перевода в контексте раннего эмпиризма, Школы объяснения, лингвистического сдвига, культурного сдвига и современного быстрого развития технологий больших данных и когнитивных технологий.Глава 1 выбирает идеи репрезентативных переводчиков, таких как Cicero, Kuntiliang, Pliny Jr., Jerome и Augustine, чтобы обсудить их.Глава 2 представляет представителей -переводчиков и их теории перевода из Италии, Франции и Великобритании в разные эпохи 14 -го по 19 века соответственно.Глава 3 подробно описывает теорию перевода Германии в 18-20 веках.Глава 4 объясняет шесть основных вопросов в исследованиях лингвистики.В главе 5 обсуждаются семь горячих тем в исследованиях культуры перевода.В последней главе представлен обзор новых горячих тем в области исследований перевода в текущем контексте развивающейся технологий.
Эта книга учитывает как теорию, так и применение, и является академической, передовой и ведущей.


Общая последовательность
Предисловие
Глава 1 Начало исследования перевода: испытать осадки
1.1 Ранний золотой век: начало западных мысли перевода
1.1.1 Молодой Цицерон: рост переводчика и разговор
1.1.2 Elite Cicero: перевод и культурное завоевание
1.1.3 Оратор Цицерон: перевод и самооборона
1.2 Поздний золотой век: основное значение перевода поэзии
1.2.1 Перевод и имитация
1.2.2 Функции литературного перевода
1.2.3 Стратегия перевода поэзии
1.3 Серебряный век: прагматическая мысль о переводе
1.3.1 Kuntiliang: перевод и риторическое обучение
1.3.2 Плиний -младший: перевод и качество выращивания
1.4 Время крестного отца: перевод и религия
1.4.1 Прагматический вид перевода Джерома: прослеживание корней и объединение формы и значения
1.4.2 Теологический перевод Августина: интерпретация и перевод
1.5 Заключение
Глава 2 Период просвещения исследования перевода: строительство законов
2.1 Рост национальных языков и перевода в 14 веке
2.2 Рост протестантизма в 15-16 веке и перевод
2.3 Формирование европейской теории перевода в 17-18 веке
2.4 Продолжение взгляда на английский перевод 19 -го века
2.5 Заключение
Глава 3 Период формирования исследования перевода: конденсация философских мыслей
3.1 Удерживаемые методы перевода: свободная или адаптация
3.2 Гете: перевод и строительство мировой литературы
3.3 A.W.
3.4 Гумбольдт: вмешательство лингвистического сознания
3.5 Schleiermacher: формирование современной теории герменевтического перевода
3.6 Бен Яминг: деконструкция традиционных идей перевода
3.6.1 Деконструкция литературной переводной традиции ориентации читателей
3.6.2 Традиция литературного перевода деконструкции значения ориентации
3.6.3
3.6.4 Задача переводчика
3.6.5 Влияние перевода
3.7 Заключение
Глава 4: Зрелость исследования перевода: поворот языка
4.1 Перевод и эквивалентность
4.1.1 Эквивалентность лингвистических перспектив в 1960 -х годах
4.1.2 Эквивалентные значения функционализма в 1970 -х и 1980 -х годах
4.1.3 Эквивалентность с социальной и культурной точки зрения с 1980 -х и 1990 -х годов до настоящего.
4.2 Перевод и контекст
4.2.1 Cartford's в контексте и переводе
4.2.2 Hatim и Mason в контексте и переводе
4.2.3 NEDA о контексте и переводе
4.2.4 Герт в контексте и переводе
4.3 Перевод и смысл
4.3.1 NIDA на перевод и смысл
4.3.2 CARTFORD на переводе и значении
4.3.3 Newmark по переводу и значению
4.3.4 Ларсен на переводе и смысл
4.4 Перевод и общение
4.4.1 NIDA по переводу и общению
4.4.2 Newmark по социальному переводу
4.4.3 Другие исследования по навыкам общения переводчика
4.4.4 Немецкая функциональная школа по целям общения
4.4.5 Межкультурная связь
4.5 Перевод и функция
4.5.1 Исследование перевода и функции с точки зрения лингвистики
4.5.2 Теория перевода немецкой функциональной школы
4.6 Исследование мультимодального перевода
4.6.1 Различные подходы к мультимодальным исследованиям
4.6.2 Тенденции текущего состояния и разработки мультимодального исследования перевода
4.7 Заключение
Глава 5: Процветание исследования перевода: культурное размышление
5.1 Многомерная теория системы
5.2 Школа манипуляций и культурный поворот
5.3 Перевод и политика
5.4 Перевод и деконструкция
5.4.1 Деконструкция субъекта и его мыслей Фуко по порядку дискурса
5.4.2 Деконструктивные черты в переводе Дерриды мысли
5.5 Перевод и общество
5.5.1. Социологическая теория и перевод Бурдье
5.5.2 Исследование теории сети актер, теория социальных систем и перевод
5.5.3 Тенденции развития и перспективы исследований социологии западного перевода
5.6 Исследование истории перевода
5.6.1 Происхождение и развитие исследований истории перевода западных переводов
5.6.2 Объем и область исследований истории западной истории перевода
5.6.3 Парадигмы и методы исследования истории западного перевода
5.7 Перевод и изображение
5.7.1 Историческое происхождение изображений и перевода
5.7.2 Перевод изображения другого
5.7.3 Перевод и самооценка
5.8 Заключение
Глава 6 Будущее исследования перевода: расширяющаяся территория
6.1 Индустриализация и профессионализация перевода
6.1.1 Исследование по описанию рынка перевода
6.1.2 Профессиональные социологические исследования перевода
6.1.3 Размышления о социологических исследованиях в переводе.
6.1.4 Перевод промышленной экономики и управления проектами
6.1.5 Забота и проблемы де-специализации: рост непрофессионального перевода в эпоху Интернета
6.2 Исследование перевода корпуса
6.2.1 Типы корпусов, используемые для исследования перевода
6.2.2 Исследование перевода корпуса
6.2.3 Разработка и инновации
6.2.4 Отражение и перспективы
6.3 Локализация и глобализация
6.3.1 Индустрия локализации и связанные концепции
6.3.2 Сходство и сходство между локализацией и традиционными переводными мероприятиями
6.4 Перевод и познание
6.4.1 Сосредоточьтесь на начале интерпретации
6.4.2 Период развития, который постепенно становится большим
6.4.3 Непрерывное расширение процветания
6.4.4 Проблемы и методы преодоления
6.5 Перевод и технология
6.5.1 Независимая история развития технологии перевода
6.5.2 История интеграции и разработки технологии перевода
6.5.3 Взаимная связь между переводом и технологиями
6.6 Заключение
Рекомендации
Рекомендация


Поскольку социализм с китайскими характеристиками вступает в новую эру, в стране открывается внешний мир, развитие информационных технологий, процветание языковой индустрии и реформирование области образования оказали глубокое влияние на развитие образования на иностранном языке и строительство дисциплин на иностранном языке в моей стране, а также эффективно продвигали развитие академического публикации иностранных языков моей страны.Чтобы разобраться в контексте развития дисциплины и показать передовые результаты исследований, преподавание иностранных языков и исследовательская пресса собрали экспертов и ученых из различных областей в Академии внутреннего и иностранного языка, чтобы тщательно спланировать «краткую исследовательскую библиотеку для основных тем дисциплины на иностранном языке».
Объем «библиотека библиотеки» посвящены основной теме в важных областях исследований дисциплин иностранного языка.Глубоко изучите исследовательский контекст этой темы дома и за рубежом, разобрать основные концепции, теории и методы и с нетерпением ждем будущих исследовательских тенденций.«Библиотека» является академической, систематической, передовой и ведущей.
Этот том - «Исследование развития теории перевода в зарубежных странах».