8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00
CHN - 1.14 руб. Сайт - 21.13 руб.

Книжный магазин Синьхуа подлинная новая книга Теория иностранного перевода Исследование разработки/перевод основные темы серии серии/Дисциплина иностранного языка Основные темы библиотека

Цена: 1 090руб.    (¥51.54)
Артикул: 729158855132

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:浦江新华书店图书专营店
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥ 34.8 18.1383руб.
¥37.95802руб.
¥19.74418руб.
¥30.16638руб.
  • наименование товараИсследование развития теории иностранных переводов/основных тем серий исследований переводов/библиотека исследований первого диапазона по основным темам предметов иностранного языка.
  • редакторВан Донгфенг
  • ОбвинятьОтличная стена
  • Ценообразование85.90
  • ISBN-номер9787521323146
  • ИздательПреподавание иностранного языка и исследование прессы
  • Время печати1 версия 1 раз
  • формат16
  • УкраситьОплата в мягкой обложке
  • Количество страниц307
  • Опубликованная дата2021-04
  • время печати2021-04

Теория западного перевода имеет долгую историю и долгую историю, с историей двух лет.С 1950 -х годов появились новые теории перевода, способствующие процветанию и развитию дисциплины перевода.В этой книге описывается развитие теории западных переводов как можно более широко, и исследует некоторые горячие темы и передовые темы в современных исследованиях теории перевода, чтобы предоставить ссылку на исследования внутренних переводов.

Книга разделена на шесть глав, в основном охватывая исследования идей перевода и теорию перевода в контексте раннего эмпиризма, Школы объяснения, лингвистического сдвига, культурного сдвига и современного быстрого развития технологий больших данных и когнитивных технологий.Глава 1 выбирает идеи репрезентативных переводчиков, таких как Cicero, Kuntiliang, Pliny Jr., Jerome и Augustine, чтобы обсудить их.Глава 2 представляет представителей -переводчиков и их теории перевода из Италии, Франции и Великобритании в разные эпохи 14 -го по 19 века соответственно.Глава 3 подробно описывает теорию перевода Германии в 18-20 веках.Глава 4 объясняет шесть основных вопросов в исследованиях лингвистики.В главе 5 обсуждаются семь горячих тем в исследованиях культуры перевода.В последней главе представлен обзор новых горячих тем в области исследований перевода в текущем контексте развивающейся технологий.

Эта книга учитывает как теорию, так и применение, и является академической, передовой и ведущей.

Общая последовательность

Предисловие

Глава 1 Начало исследования перевода: испытать осадки

1.1 Ранний золотой век: начало западных мысли перевода

1.1.1 Молодой Цицерон: рост переводчика и разговор

1.1.2 Elite Cicero: перевод и культурное завоевание

1.1.3 Оратор Цицерон: перевод и самооборона

1.2 Поздний золотой век: основное значение перевода поэзии

1.2.1 Перевод и имитация

1.2.2 Функции литературного перевода

1.2.3 Стратегия перевода поэзии

1.3 Серебряный век: прагматическая мысль о переводе

1.3.1 Kuntiliang: перевод и риторическое обучение

1.3.2 Плиний -младший: перевод и качество выращивания

1.4 Время крестного отца: перевод и религия

1.4.1 Прагматический вид перевода Джерома: прослеживание корней и объединение формы и значения

1.4.2 Теологический перевод Августина: интерпретация и перевод

1.5 Заключение

Глава 2 Период просвещения исследования перевода: строительство законов

2.1 Рост национальных языков и перевода в 14 веке

2.2 Рост протестантизма в 15-16 веке и перевод

2.3 Формирование европейской теории перевода в 17-18 веке

2.4 Продолжение взгляда на английский перевод 19 -го века

2.5 Заключение

Глава 3 Период формирования исследования перевода: конденсация философских мыслей

3.1 Удерживаемые методы перевода: свободная или адаптация

3.2 Гете: перевод и строительство мировой литературы

3.3 A.W.

3.4 Гумбольдт: вмешательство лингвистического сознания

3.5 Schleiermacher: формирование современной теории герменевтического перевода

3.6 Бен Яминг: деконструкция традиционных идей перевода

3.6.1 Деконструкция литературной переводной традиции ориентации читателей

3.6.2 Традиция литературного перевода деконструкции значения ориентации

3.6.3

3.6.4 Задача переводчика

3.6.5 Влияние перевода

3.7 Заключение

Глава 4: Зрелость исследования перевода: поворот языка

4.1 Перевод и эквивалентность

4.1.1 Эквивалентность лингвистических перспектив в 1960 -х годах

4.1.2 Эквивалентные значения функционализма в 1970 -х и 1980 -х годах

4.1.3 Эквивалентность с социальной и культурной точки зрения с 1980 -х и 1990 -х годов до настоящего.

4.2 Перевод и контекст

4.2.1 Cartford's в контексте и переводе

4.2.2 Hatim и Mason в контексте и переводе

4.2.3 NEDA о контексте и переводе

4.2.4 Герт в контексте и переводе

4.3 Перевод и смысл

4.3.1 NIDA на перевод и смысл

4.3.2 CARTFORD на переводе и значении

4.3.3 Newmark по переводу и значению

4.3.4 Ларсен на переводе и смысл

4.4 Перевод и общение

4.4.1 NIDA по переводу и общению

4.4.2 Newmark по социальному переводу

4.4.3 Другие исследования по навыкам общения переводчика

4.4.4 Немецкая функциональная школа по целям общения

4.4.5 Межкультурная связь

4.5 Перевод и функция

4.5.1 Исследование перевода и функции с точки зрения лингвистики

4.5.2 Теория перевода немецкой функциональной школы

4.6 Исследование мультимодального перевода

4.6.1 Различные подходы к мультимодальным исследованиям

4.6.2 Тенденции текущего состояния и разработки мультимодального исследования перевода

4.7 Заключение

Глава 5: Процветание исследования перевода: культурное размышление

5.1 Многомерная теория системы

5.2 Школа манипуляций и культурный поворот

5.3 Перевод и политика

5.4 Перевод и деконструкция

5.4.1 Деконструкция субъекта и его мыслей Фуко по порядку дискурса

5.4.2 Деконструктивные черты в переводе Дерриды мысли

5.5 Перевод и общество

5.5.1. Социологическая теория и перевод Бурдье

5.5.2 Исследование теории сети актер, теория социальных систем и перевод

5.5.3 Тенденции развития и перспективы исследований социологии западного перевода

5.6 Исследование истории перевода

5.6.1 Происхождение и развитие исследований истории перевода западных переводов

5.6.2 Объем и область исследований истории западной истории перевода

5.6.3 Парадигмы и методы исследования истории западного перевода

5.7 Перевод и изображение

5.7.1 Историческое происхождение изображений и перевода

5.7.2 Перевод изображения другого

5.7.3 Перевод и самооценка

5.8 Заключение

Глава 6 Будущее исследования перевода: расширяющаяся территория

6.1 Индустриализация и профессионализация перевода

6.1.1 Исследование по описанию рынка перевода

6.1.2 Профессиональные социологические исследования перевода

6.1.3 Размышления о социологических исследованиях в переводе.

6.1.4 Перевод промышленной экономики и управления проектами

6.1.5 Забота и проблемы де-специализации: рост непрофессионального перевода в эпоху Интернета

6.2 Исследование перевода корпуса

6.2.1 Типы корпусов, используемые для исследования перевода

6.2.2 Исследование перевода корпуса

6.2.3 Разработка и инновации

6.2.4 Отражение и перспективы

6.3 Локализация и глобализация

6.3.1 Индустрия локализации и связанные концепции

6.3.2 Сходство и сходство между локализацией и традиционными переводными мероприятиями

6.4 Перевод и познание

6.4.1 Сосредоточьтесь на начале интерпретации

6.4.2 Период развития, который постепенно становится большим

6.4.3 Непрерывное расширение процветания

6.4.4 Проблемы и методы преодоления

6.5 Перевод и технология

6.5.1 Независимая история развития технологии перевода

6.5.2 История интеграции и разработки технологии перевода

6.5.3 Взаимная связь между переводом и технологиями

6.6 Заключение

Рекомендации

Рекомендация

Поскольку социализм с китайскими характеристиками вступает в новую эру, в стране открывается внешний мир, развитие информационных технологий, процветание языковой индустрии и реформирование области образования оказали глубокое влияние на развитие образования на иностранном языке и строительство дисциплин на иностранном языке в моей стране, а также эффективно продвигали развитие академического публикации иностранных языков моей страны.Чтобы разобраться в контексте развития дисциплины и показать передовые результаты исследований, преподавание иностранных языков и исследовательская пресса собрали экспертов и ученых из различных областей в Академии внутреннего и иностранного языка, чтобы тщательно спланировать «краткую исследовательскую библиотеку для основных тем дисциплины на иностранном языке».

Объем «библиотека библиотеки» посвящены основной теме в важных областях исследований дисциплин иностранного языка.Глубоко изучите исследовательский контекст этой темы дома и за рубежом, разобрать основные концепции, теории и методы и с нетерпением ждем будущих исследовательских тенденций.«Библиотека» является академической, систематической, передовой и ведущей.

Этот том - «Исследование развития теории перевода в зарубежных странах».