8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00
CHN - 1.14 руб. Сайт - 21.13 руб.

От «Мир перевода» к «переводу Китая» -сборник интерпретации и практики перевода

Цена: 1 818руб.    (¥86)
Артикул: 693361361879

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:外文出版社官方旗舰店
Адрес:Пекин
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥11.85251руб.
¥17.3366руб.
¥26550руб.
¥108.82 299руб.

               

Специальная записка:

Поскольку в настоящее время это специальный период, ваш район может быть остановлен курьерской компанией. Мы впервые уведомим вас о возмещении, пожалуйста, сотрудничайте с нами вовремя, чтобы вернуть вас,Если вам нужны счеты: сообщите об обслуживании клиентов о налоговом номере информации о счетах, а электронный счет будет отправлен на ваш почтовый ящик
                                                                       

                                                                 Спасибо  ПересечениеПересечениеПересечение

Каталог

 

первая часть

Внешний перевод и публикация

Придерживаться принципа «Внешней пропаганды три близких» и справиться с трудными проблемами в переводе иностранных пропагандистских переводов3

Кто такая ошибка перевода?9

Пусть китайские книги появятся на международной книжной полке14

Перевод синологов и китайская литература18

Кто ошибочно перевел "вместе и сохраняет безвестность"23

Китайские характеристики китайские переводы и проблемы и контрмеры, с которыми они сталкиваются25

Китайская литературная перевод31

Новая кульминация для продвижения китайской литературной перевода и публикации38

Перевод и перекрестные обмены44

Захватить возможности развития «пояс и дороги» и неуклонно продвигать китайское издательское сотрудничество65

Когда Китай приближается к центру международной сцены, как мы можем перевести70

Политический дискурс в изменении иностранного общения и перевода77

Предложения по реализации важных документов партии и правительства на иностранных языках одновременно выпущены83

Внешний перевод, права дискурса и культурная уверенность86

Перевести великие произведения, рассказать историю китайца92

Как хорошо на заднем плане новой эры102

 «Дом - самая маленькая страна, а страна составляет десятки миллионов дома»109

Перевести тематическую книгу «Помогите распространяться на внешний мир112

Общественные чрезвычайные ситуации и переводы иностранной пропаганды120

Новое позиционирование, переведенное в культурном наследстве и социальных услугах129

Обзор развития иностранного перевода и публикации Нового Китая под руководством партии138

Из опыта афганского чиновника, влияние иностранного перевода и публикации155

От «мира перевода» к «переводу Китая»: история неизбежна157

 

Вторая часть

Международная коммуникация и культурный обмен

Глобализация и возможности Китая, стоящие перед иностранной пропагандой167

Строительство капитальной международной языковой среды174

Китайский поглощение иностранного языка также должен следовать международной практике181

Активно издайте звук и стремитесь доминировать в региональном общественном мнении184

Публичная дипломатия в средствах массовой информации и средствам массовой информации в публичной дипломатии189

Национальное сознание образа зарубежного персонала должно быть срочно улучшено197

Мягкая конкурентоспособность202

Мир вошел в новую эру публичной дипломатии207

Как рассказать китайские истории216

Из работы иностранца, долгосрочная интерпретация китайской мечты снаружи222

Строительство «ремня и дороги» срочно должна углубить внешнюю интерпретацию231

Расскажите китайские истории и ведут международное общественное мнение233

Нет прискорбной иностранной пропагандистской платформы239

Пусть мир слушает больше китайских голосов243

Изучите Коммунистическую партию пятой пленарной сессии 19 -го центрального комитета партии и укрепить международное сообщение китайской культуры249

Дискурсное преобразование в культуре "Going Global"265

Укреплять механизм иностранного перевода страны и помочь улучшить международные возможности коммуникации283

Как прорваться через китайские и иностранные культурные различия и позволить миру лучше понять Китай294

Миссия времени перевода государственной политики297

Используйте фильм, чтобы интерпретировать Китай304

 

третья часть

Таланты и образование перевода

Продвигать эффективную связь профессионального образования, квалификационных экзаменов и управления отраслью перевода.311

Обществу нужны профессиональные, составные и практические таланты перевода318

Предложение о создании национального перевода талантов324

«Пояс и дорога» строительство и обучение талантов с композитным переводом327

Мечта, которая не была реализована, является отражением мудрости331

Многочисленная языка + международная организация.335

КитайMTIОбразование: происхождение, развитие и перспективы340

Сделайте хорошую работу по строительству механизмов обучения талантов перевода, чтобы удовлетворить потребности времени для прикладных талантов перевода.355

О мысли о переводе и переводе в контексте искусственного интеллекта в контексте искусственного интеллекта360

Сорок три года в Бюро иностранных языков: годы, которые вы знаете с мастерами364

MTIВажность и жизнеспособность373

Иностранные ученые в Национальной команде перевода380

Реализуйте дух национальной конференции по выпускному образованию и содействовать высококачественному развитию перевода.394

Память laulin398

Г -н Сюй Юинхонг, лауреат премии за достижения в жизни за дорогую культуру перевода, отдает дань404

Узнайте учителя Xie, будьте вниз -до -нос и служите социальным потребностям через перевод409

За пределами производства и образования совместно пропагандируйте обучение талантов перевода412

Открытое специальное образовательное образование: обучение талантов перевода открыло новую эру416

 

Четвертая часть

Строительство переводной отрасли

Ответственность Ассоциации качества перевода и перевода427

От прав переводчика до перевода во внешний мир434

Развивайте в переводе Китая, чтобы лучше открыть внешний мир444

Законодательство о переводе является фундаментальным способом содействия здоровому развитию индустрии переводов моей страны451

Язык - это капитал, язык - это производительность456

Языковая служба помогает «пояс и дорогу» строительство461

Добро пожаловать в новую эру участия в глобальном управлении через перевод464

«Пояс и дорога» и китайский перевод474

Изменения, внесенные в результате роста перевода Китая480

Реформа обслуживания и открытие40В этом году практика перевода и образование перевода открыло новую эру трансформации и развития485

40Свидетельствуйте два раунда перевода оргазма494

Задачи, возможности и проблемы, с которыми сталкиваются интерпретация новой эры506

После эпидемии посмотрите на иностранные языки и переводы все больше и меньше511

Делайте хорошую работу на форуме по переводу в Китае государственную политику и в полной мере воспроизводите «два услуги»"Демонстрация"эффект516

Поговорить о моем понимании технологии перевода520

Перевод должен служить международному общению и социальному развитию526

Технический расширение прав и возможностей внешнего перевода и лучше улучшить международные возможности коммуникации529

 

Приложение

Международный форум, говорящий и английский журнал статей

In Celebration of Solidarity 537

Для художественного перевода качество имеет значение 552

Образование и рыночный спрос на переводы: практический пример 560

 Chinese-English Translation 571

Содействие взаимопониманию и укреплению дружеских связей 584

 Lead by Language 595

People, Prosperity and Peace 606

Мультидисциплинарность: путь вперед для T&I Education 623

Our Shared Cultural Legacy 629

 


краткое введение

«От« мира перевода »на« перевод Китая »включает в себя исполнительного вице -председателя Китайской ассоциации переводов, бывшего заместителя директора и главного редактора Бюро из иностранных литературной литературы Китая Хуанг Юйи, выбор выступлений и академических лекций на внутренних и иностранных Конференции с 2004 года.Статьи агломерации, руководства и обзора в основном основаны на сборе, включая большое количество конкретных случаев и связанных с ними статистики. Международное общение и перевод с момента реформы и открытия.

Выбор редактора

Равный акцент на теории и практике этой книги не только помогает передовым работникам в области международного общения и внешнего перевода для улучшения его бизнес -возможностей, но и учиться на переводах колледжей и университетов по всей стране и и Учителя и студенты международных коммуникационных специальностей.

об авторе

Хуанг Юйи, исполнительный вице -президент Китайской ассоциации переводов, заместитель декана Китайского института перевода, директор Национальной квалификации перевода (уровень) Эксперт по английскому экспертному комитету, директор Национальной серии переводов и заместитель редактора - в «Библиотеке Большого Китая».Бывший член комитета по степени Государственного совета, директор Национального руководящего комитета по образованию по выпускникам национального перевода, вице -председателя Международного альянса переводчика, заместителя директора и редактора -в Гире Бюро издательства и распространения на иностранных языках Китая, Директор Китайского интернет -центра, редактор -в -chief of Foreign Language Press, Министр перевода Китая -Генерал Ассоциации и редактора -в журнале «Китай перевод».Член Одиннадцатого и двенадцатого национального комитета политической консультативной конференции китайской народной народной конференции и второй по четвертый сессии Совета Китайского экономического совета.

В 1970 -х годах перевод и перевод перевода и перевода обзора партийной и правительственной литературы и лидеров начались в 1970 -х годах.Перевод литературных шедевров «Знаменитый огонь», «Биография Маршалла» и «Бесспасный король»; на.