От «Мир перевода» к «переводу Китая» -сборник интерпретации и практики перевода

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.
Описание товара
- Информация о товаре
- Фотографии

Специальная записка:
Поскольку в настоящее время это специальный период, ваш район может быть остановлен курьерской компанией. Мы впервые уведомим вас о возмещении, пожалуйста, сотрудничайте с нами вовремя, чтобы вернуть вас,Если вам нужны счеты: сообщите об обслуживании клиентов о налоговом номере информации о счетах, а электронный счет будет отправлен на ваш почтовый ящик

Каталог
первая часть
Внешний перевод и публикация
Придерживаться принципа «Внешней пропаганды три близких» и справиться с трудными проблемами в переводе иностранных пропагандистских переводов3
Кто такая ошибка перевода?9
Пусть китайские книги появятся на международной книжной полке14
Перевод синологов и китайская литература18
Кто ошибочно перевел "вместе и сохраняет безвестность"23
Китайские характеристики китайские переводы и проблемы и контрмеры, с которыми они сталкиваются25
Китайская литературная перевод31
Новая кульминация для продвижения китайской литературной перевода и публикации38
Перевод и перекрестные обмены44
Захватить возможности развития «пояс и дороги» и неуклонно продвигать китайское издательское сотрудничество65
Когда Китай приближается к центру международной сцены, как мы можем перевести70
Политический дискурс в изменении иностранного общения и перевода77
Предложения по реализации важных документов партии и правительства на иностранных языках одновременно выпущены83
Внешний перевод, права дискурса и культурная уверенность86
Перевести великие произведения, рассказать историю китайца92
Как хорошо на заднем плане новой эры102
«Дом - самая маленькая страна, а страна составляет десятки миллионов дома»109
Перевести тематическую книгу «Помогите распространяться на внешний мир112
Общественные чрезвычайные ситуации и переводы иностранной пропаганды120
Новое позиционирование, переведенное в культурном наследстве и социальных услугах129
Обзор развития иностранного перевода и публикации Нового Китая под руководством партии138
Из опыта афганского чиновника, влияние иностранного перевода и публикации155
От «мира перевода» к «переводу Китая»: история неизбежна157
Вторая часть
Международная коммуникация и культурный обмен
Глобализация и возможности Китая, стоящие перед иностранной пропагандой167
Строительство капитальной международной языковой среды174
Китайский поглощение иностранного языка также должен следовать международной практике181
Активно издайте звук и стремитесь доминировать в региональном общественном мнении184
Публичная дипломатия в средствах массовой информации и средствам массовой информации в публичной дипломатии189
Национальное сознание образа зарубежного персонала должно быть срочно улучшено197
Мягкая конкурентоспособность202
Мир вошел в новую эру публичной дипломатии207
Как рассказать китайские истории216
Из работы иностранца, долгосрочная интерпретация китайской мечты снаружи222
Строительство «ремня и дороги» срочно должна углубить внешнюю интерпретацию231
Расскажите китайские истории и ведут международное общественное мнение233
Нет прискорбной иностранной пропагандистской платформы239
Пусть мир слушает больше китайских голосов243
Изучите Коммунистическую партию пятой пленарной сессии 19 -го центрального комитета партии и укрепить международное сообщение китайской культуры249
Дискурсное преобразование в культуре "Going Global"265
Укреплять механизм иностранного перевода страны и помочь улучшить международные возможности коммуникации283
Как прорваться через китайские и иностранные культурные различия и позволить миру лучше понять Китай294
Миссия времени перевода государственной политики297
Используйте фильм, чтобы интерпретировать Китай304
третья часть
Таланты и образование перевода
Продвигать эффективную связь профессионального образования, квалификационных экзаменов и управления отраслью перевода.311
Обществу нужны профессиональные, составные и практические таланты перевода318
Предложение о создании национального перевода талантов324
«Пояс и дорога» строительство и обучение талантов с композитным переводом327
Мечта, которая не была реализована, является отражением мудрости331
Многочисленная языка + международная организация.335
КитайMTIОбразование: происхождение, развитие и перспективы340
Сделайте хорошую работу по строительству механизмов обучения талантов перевода, чтобы удовлетворить потребности времени для прикладных талантов перевода.355
О мысли о переводе и переводе в контексте искусственного интеллекта в контексте искусственного интеллекта360
Сорок три года в Бюро иностранных языков: годы, которые вы знаете с мастерами364
MTIВажность и жизнеспособность373
Иностранные ученые в Национальной команде перевода380
Реализуйте дух национальной конференции по выпускному образованию и содействовать высококачественному развитию перевода.394
Память laulin398
Г -н Сюй Юинхонг, лауреат премии за достижения в жизни за дорогую культуру перевода, отдает дань404
Узнайте учителя Xie, будьте вниз -до -нос и служите социальным потребностям через перевод409
За пределами производства и образования совместно пропагандируйте обучение талантов перевода412
Открытое специальное образовательное образование: обучение талантов перевода открыло новую эру416
Четвертая часть
Строительство переводной отрасли
Ответственность Ассоциации качества перевода и перевода427
От прав переводчика до перевода во внешний мир434
Развивайте в переводе Китая, чтобы лучше открыть внешний мир444
Законодательство о переводе является фундаментальным способом содействия здоровому развитию индустрии переводов моей страны451
Язык - это капитал, язык - это производительность456
Языковая служба помогает «пояс и дорогу» строительство461
Добро пожаловать в новую эру участия в глобальном управлении через перевод464
«Пояс и дорога» и китайский перевод474
Изменения, внесенные в результате роста перевода Китая480
Реформа обслуживания и открытие40В этом году практика перевода и образование перевода открыло новую эру трансформации и развития485
40Свидетельствуйте два раунда перевода оргазма494
Задачи, возможности и проблемы, с которыми сталкиваются интерпретация новой эры506
После эпидемии посмотрите на иностранные языки и переводы все больше и меньше511
Делайте хорошую работу на форуме по переводу в Китае государственную политику и в полной мере воспроизводите «два услуги»"Демонстрация"эффект516
Поговорить о моем понимании технологии перевода520
Перевод должен служить международному общению и социальному развитию526
Технический расширение прав и возможностей внешнего перевода и лучше улучшить международные возможности коммуникации529
Приложение
Международный форум, говорящий и английский журнал статей
In Celebration of Solidarity 537
Для художественного перевода качество имеет значение 552
Образование и рыночный спрос на переводы: практический пример 560
Chinese-English Translation 571
Содействие взаимопониманию и укреплению дружеских связей 584
Lead by Language 595
People, Prosperity and Peace 606
Мультидисциплинарность: путь вперед для T&I Education 623
Our Shared Cultural Legacy 629

краткое введение
«От« мира перевода »на« перевод Китая »включает в себя исполнительного вице -председателя Китайской ассоциации переводов, бывшего заместителя директора и главного редактора Бюро из иностранных литературной литературы Китая Хуанг Юйи, выбор выступлений и академических лекций на внутренних и иностранных Конференции с 2004 года.Статьи агломерации, руководства и обзора в основном основаны на сборе, включая большое количество конкретных случаев и связанных с ними статистики. Международное общение и перевод с момента реформы и открытия.

Выбор редактора
Равный акцент на теории и практике этой книги не только помогает передовым работникам в области международного общения и внешнего перевода для улучшения его бизнес -возможностей, но и учиться на переводах колледжей и университетов по всей стране и и Учителя и студенты международных коммуникационных специальностей.

об авторе
Хуанг Юйи, исполнительный вице -президент Китайской ассоциации переводов, заместитель декана Китайского института перевода, директор Национальной квалификации перевода (уровень) Эксперт по английскому экспертному комитету, директор Национальной серии переводов и заместитель редактора - в «Библиотеке Большого Китая».Бывший член комитета по степени Государственного совета, директор Национального руководящего комитета по образованию по выпускникам национального перевода, вице -председателя Международного альянса переводчика, заместителя директора и редактора -в Гире Бюро издательства и распространения на иностранных языках Китая, Директор Китайского интернет -центра, редактор -в -chief of Foreign Language Press, Министр перевода Китая -Генерал Ассоциации и редактора -в журнале «Китай перевод».Член Одиннадцатого и двенадцатого национального комитета политической консультативной конференции китайской народной народной конференции и второй по четвертый сессии Совета Китайского экономического совета.
В 1970 -х годах перевод и перевод перевода и перевода обзора партийной и правительственной литературы и лидеров начались в 1970 -х годах.Перевод литературных шедевров «Знаменитый огонь», «Биография Маршалла» и «Бесспасный король»; на.













