Китайская литература Объяснение и формирование национального имиджа: китайская литература (1978-1989).

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.
Описание товара
- Информация о товаре
- Фотографии







■краткое введение
Chinese LiteratureЭто важная практика с новаторским значением и важной ценностью в истории иностранной перевода китайской литературы. Особенно1978После того, как Китай реализовал политику реформ и открытия в 2018 году, журнал открыл новую эру иностранного перевода литературы, сыграв важную роль в формировании национального имиджа Китая. Таким образом, автор этой книги попытался использовать этот первый китайский литературный зарубежный пропагандистский журнал в1978————1989Практика «Новая литература по эре» иностранного перевода и введения является объектом исследования, начиная с точки зрения национального имиджа, и всесторонне представляет этот период времени, изучая условия жизни ее международного общения, перевода и отбора материалов, стратегий построения текста и перевода и т. Д.Chinese LiteratureУсилия по формированию внешней пропаганды нашей страны и формированию нашего национального имиджа, будут глубоко изучены глубокие возможности и конкретные методы литературного иностранного перевода и введения для формирования нашего национального имиджа.
Китайский перевод академический музей·Китайская библиотека исследований переводов
Краткое введение
Китайский музей перевода Университета Чжэцзян - директор Сюй Джун, старший профессор гуманитарных наук и исполнительного вице -президента Китайской ассоциации переводов. Два лауреата Нобелевской премии Мо Ян и Леклецио, а также одна из самых высоких наград в международной индустрии переводов.— - Xu Yuanchong, победитель премии «Aurora Light», служит консультантом.
Глядя на историю развития китайской культуры, перевод сыграл важную роль. Как сказал г -н Джи Сянлин, «причина, по которой китайская культура может оставаться молодой навсегда», - «что такое использование перевода». Социальная ценность, культурная ценность, лингвистическая ценность, творческая ценность и историческая ценность перевода особенно заметны в формировании и развитии китайской культуры. С культурной точки зрения, мы видим, что переводные действия всегда существовали в истории человечества. Их формы и коннотации постоянно обогащены и связаны с социальным, экономическим и культурным развитием. Эта связь не является пассивным соединением, а интерактивным отношением и конструктивной силой. Поэтому в этом смысле перевод является основной силой в продвижении развития мировой культуры. Мы должны подумать о переводной деятельности с точки зрения межкультурных обменов и изучить богатство, сложность и творчество трансляционных действий с целью поддержания культурного разнообразия.
«Китайская библиотека исследований переводов» была запущена китайской библиотекой переводов Университета Чжэцзян, которая объединяет власть национального перевода и сотрудничает с издательством Университета Чжэцзян. Эта библиотека придерживается знаний о накоплении и инновациях. Монографии и коллекции статей в области исследований перевода являются оригинальными, систематическими, социальными и междисциплинарными. Они думают и исследуют основные проблемы, связанные с переводами, и уделяют пристальное внимание социальной реальности, такой как китайская литература и культура."выходить"Исследования, исследования по иностранному переводу и влиянию китайской классики и т. Д. Нацелены на создание высококачественных серий в области исследований перевода."Унаследовать вены культуры, полностью воспроизводить использование перевода, содействовать обменам между Китаем и зарубежными странами, расширяйте идеологическую территорию и стимулируйте идеологические инновации"Полем Запустите академическую и новаторскую «Китайскую библиотеку исследований переводов».




■об авторе
Цяо Цзе, доктор философии, директор факультета преподавания и исследований английского языка Школы иностранных языков, Университет Шаньси. Основные направления исследования: история перевода, теория и практика перевода, литературное исследование перевода. Он опубликовал такие книги, как «Анализ« хороших ангелов в человеческой природе »Стивена Пинкера и« Общая история китайской науки и техники ».
■Генеральный редактор -ин -шиф
Может Джун - старший профессор гуманитарных наук в Университете Чжэцзян, и его основные исследования - перевод и французская литература.















