8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00

Практический английский перевод книга Xie Ping 9787564800512 Книга иностранного языка

Цена: 520руб.    (¥24.6)
Артикул: 633734835632

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:读买天下图书专营店
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥35.3746руб.
¥44.3937руб.
¥661 395руб.
¥29.2617руб.

  Основная информация


Заголовок:  Практический английский перевод
Автор:  xie ping
Издательство:  Хунанская нормальная университетская пресса
Дата публикации: 2009-08-01
Версия: 1
ISBN: 9787564800512
Рыночная цена: 28.0
Оглавление
Знание о мечтах, мы продаем только книги с качеством и питательными!
Введение
Глава 1 Различия между английским и китайцем

Глава 2 Характеристики и функции практического стиля
Раздел 1: Прослеживаемость практического стиля
Раздел 2 Характеристики практического стиля
Раздел 3 функции и функции практического стиля

Глава 3 Основные принципы и стратегии практического перевода стиля
Раздел 1 выигрывает и потери практического стилистического перевода
Раздел 2 Стандарты перевода и принципы

Вторая статья об экономическом и торговом переводе
Глава 4 Перевод товарных знаков и рекламных объявлений
Раздел 1 перевод торговой марки
Рекламный перевод в разделе 2

Глава 5 Перевод контракта и письма
Раздел 1 Перевод контракта
Раздел 2 Перевод деловых букв
Раздел 3 Перевод бизнес -телеграммы

Перевод приложения третьего жизни
Глава 6 Перевод документов социального применения
Раздел 1 перевод социальных букв
Перевод письма в разделе 2
Раздел 3 Перевод сертификата

Глава 7 Перевод документов по приложению жизни
Перевод раздела 1 Руководство по руководству
Раздел 2 Перевод названий книг и названий фильмов
Перевод раздела 3 Введение
Раздел 4 Размещение перевода
Раздел 5 Перевод общественных знаков

Четвертый перевод новостей
Глава 8 Обзор перевода новостей и новостей
Характеристики и классификация новостей в разделе 1
Стандарты Раздела 2 и принципы перевода новостей

Глава 9 Перевод новостей
Перевод первого раздела сообщения
Второй раздел перевод крупного плана
Перевод комментария третьего раздела
Рекомендации
Справочный ответ
Введение
Знание о мечтах, мы продаем только книги с качеством и питательными!
«Практический английский перевод» состоит из четырех основных глав и девяти глав. Первое - это введение, разделенное на три главы. Первая глава в основном вводит различия между английскими и китайскими языками. Вторые и третьи главы соответственно вводят основные характеристики и принципы перевода практических стилей. Вторая глава - это экономический и торговый перевод, разделенный на две главы. В четвертой главе обсуждаются стратегии перевода товарных знаков и рекламы, а в пятой главе представлены перевод контрактов и деловых писем. Третья глава представляет собой перевод документов по приложению жизни, в том числе перевод документов социальных приложений, включая перевод социальных букв, сертификатов и сертификатов, а в седьмой главе представлены перевод документов по приложению жизни, включая перевод инструкций, названия книг, кино и телевизионные названия, вступления, плакаты и общественные знаки. В четвертой главе обсуждается перевод новостей, среди которых восьмая глава суммирует характеристики новостей и принципы новостей перевода, а в девятой главе представлены стратегии перевода и методы различных стилей новостей, таких как новости, крупные планы и комментарии. В четвертой главе обсуждаются стратегии перевода и методы различных стилей новостей, таких как новости, крупные планы и комментарии. В четвертой главе обсуждаются стратегии перевода и методы различных стилей новостей. В четвертой главе обсуждаются стратегии перевода и методы новостей, крупных планов и комментариев.
Чтение в Интернете
Знание о мечтах, мы продаем только книги с качеством и питательными!
Синтаксическая организация языка в контракте очень строгая, и слова и предложения часто тщательно выражены. Например, Solelicense и ExclusiveLicense в международной торговле технологией соответственно представляют собой“ эксклюзивное разрешение” (технология, получавшая, пользуется исключительными правами на проприетарную технологию по лицензии в течение периода достоверности соглашения, и не может быть передана третьим сторонам) и&Ldquo; эксклюзивная лицензия&Rdquo; (Технологический лицензион не должен передавать запатентованную технологию по лицензии третьим сторонам в одной и той же области в течение периода достоверности соглашения и не должен использовать эту технологию в той же области), что показывает, что они выражают различные понятия.
Структура предложения контракта логически строгая, выражение кратко и бегнее, а значение ясное и точное. Чтобы отразить строгость текста контракта, выразить полные значения, избежать упущений и избежать смутных значений, контрактные предложения часто относительно сложны по структуре, с более длинными предложениями, а иногда содержат многоуровневые предложения или многоуровневые фразы.
  ……
СМИ обзор
Знание о мечтах, мы продаем только книги с качеством и питательными!

Он имеет широкий спектр приложений и может использоваться колледжами и университетами по английскому языку, бизнесу, секретаре, внешней торговле и другим специалистам, студентам бакалавриата и более высоким студентам профессионального колледжа. Это также может использоваться аспирантами, кандидатами на самообучение, студентами-переписками, людьми, занимающимися экономической и торговой работой, и большинством любителей английского языка при изучении деталей английского и китайского. «Практический английский перевод» исследует принципы перевода и стратегии перевода практических стилей, таких как экономические стили и стили торговли, стили применения жизни и стили новостей через большое количество примеров. У него есть следующие характеристики: сильная практичность, содержание близко к работе и жизни и нацелено: он охватывает широкий диапазон, включающий такие темы, как экономическое и торговое применение, жизнь и новостное общение: он богат изображениями и текстами, интерпретирует стандартный формат и контекст применения прикладных стилей, простые в изучении и запоминают: «Общепринятие, которые», которые они применимы, что они имеют в другом анализ. Ученился.