8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00

Практический учебник по переводу английского и китайского

Цена: 825руб.    (¥39)
Артикул: 632578719572

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:正瀚图书专营店
Адрес:Пекин
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥24508руб.
¥27.3577руб.
¥51.171 082руб.
¥144.123 046руб.

[О доставке]: Поскольку в этом магазине есть много типов книг и небольшое количество запасов, складе требуется достаточно времени, чтобы проверить вас. , чтобы не доставить ваши неудобства для ваших неудобств. Суть{Пожалуйста, обратите внимание на отношения между ценами и ценой.Цена - это цена книги, а цена - платежная цена покупателя!}

Основная информация

Название книги: Практический учебник по переводу английского китайца

Цена: 18,00 Юань

Автор: Лю Юнбо

Издательство: народная издательство Хенана

Дата публикации: 2008-05

ISBN: 9787215064621

Количество слов:

Номер страницы: 264

Издание: 1

Переплет: мягкая обложка

Открыто: 16

Товарный логотип:

[chatu]

Выбор редактора


«Практический учебник по переводу англо-китайцев» разделен на 5 глав, а именно: введение в историю перевода Китая, введение в теорию перевода, сравнение английских китайских языков, обычно используемые навыки перевода английского китайца и стилистическая классификационная перевода.Начиная с главы 4, каждая методика перевода сопровождается соответствующими упражнениями по переводу.После обучения студентов основной теории перевода и навыкам перевода учителя в основном углубляют понимание теории перевода учащихся посредством большого количества практических занятий переводами и постепенно развивать свои опытные навыки перевода.Хотя «практическое руководство по переводу английского китайца» не может сделать студентов переводчиками, он может, по крайней мере, заставить их не принимать объезд или меньше обхода в процессе обучения перевода.

Краткое содержание


Оглавление


Глава 1 Введение в историю китайского перевода
Период перевода буддийских писаний в разделе 1
Раздел 2: Период западной естественной науки, социальной науки и литературного перевода
Раздел 3: Марксистские лининистские классические произведения и период перевода пролетарской литературы
Раздел 4: период энергичного развития моей страны
Глава 2 Введение в теорию перевода
Определение первого перевода в разделе
Раздел 2 Типы переводов
Стандарты перевода Раздела 3
Стратегия перевода раздела 4
Раздел 5 Процесс перевода
Раздел 6 Качества, которыми должны обладать работники перевода
Глава 3 Сравнение английского китайского языка
Раздел 1 Сравнение английских и китайских лексических методов
Раздел 2 Сравнение английского китайского синтаксиса
Глава 4 Общие навыки перевода английского китайца
Раздел 1 Метод выбора слова
Метод преобразования Раздела 2
Метод усиления текста Раздела 3
Метод упущения Раздела 4
Раздел 5 Метод повторения
Раздел 6 Анти-перенос
Метод регулировки заказа в разделе 7
Метод перевода Раздела 8
Глава 5 Перевод классификации стиля
Раздел 1 литературный перевод
Раздел 2 Перевод науки и техники
Раздел 3 Перевод приложения
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 ПРАКТИК ПРАКТИКА ПРАКТИКА ПРАКТИКА ПЕРЕВОДЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 ТАБЛИЦА ТРАНСПОЛИНА РЕЗЮМЕ (пересмотренный проект)
Интерпретация общих слов в дисциплинах перевода в Приложении 3
Приложение четыре основные справочники

об авторе


Абстрактный


[chatu]

Рекомендация СМИ