Подлинные книги английская теория и практика перевода (Четвертое издание) (учебные материалы для преподавателей английского языка).

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.
Описание товара
- Информация о товаре
- Фотографии

Основная информация
Название книги: Английская теория перевода и практика (четвертое издание) (учебники по английскому серии)
Цена: 78 юаней
Автор: Ye Zinan
Пресса: издательство Tsinghua University Press
Дата публикации: 2020-05-01
ISBN: 9787302545569
Количество слов:
Номер страницы:
Версия:
Переплет: в мягкой обложке, идеальный переплет.
Open: 128 Open
Товарный вес:

Оглавление
Часть теоретических навыков
Основные понятия и проблемы перевода перевода главы
1. Предложение основных вопросов перевода
2. Перевод Ling или бесплатный перевод
3. Функциональная или форма соответствует
4. Форма исходного текста по -прежнему остается содержанием исходного текста
5. Рядом с источником или близко к языку перевода
6. Оценка на оригинального автора или читателя в качестве центра
7. Целью написания первоначального автора является цель переводчика переводчика
Глава 2 Перевод с точки зрения языка и сравнения культуры
1. Уровень сравнения языка и культуры
2. Сравнение системы голоса и письма
3. Семантическое сравнение
4. Сравнение структуры метода предложения
5. Сравнение дискурса и структуры главы
6. Сравнение иностранных факторов
Глава III Культура и перевод
1. Основное импульсное общение человека*
2. Разница в более высоких уровнях людей
3. Языковые характеристики в бизнесе и высокой среде
4. Перевод различных метафор или языков изображения
Глава 4 Процесс перевода
1. Опишите различные режимы процесса перевода
2. Анализ и понимание исходного текста
3. Формирование изображений в уме
4. Перевод слов
Глава 5 Основные советы для перевода
1. Обзор навыков перевода
2. Разрешение бремени
3. Метод преобразования слов
4. Повторите метод увеличения или уменьшения
5. На оборотной стороне кисть
6
7. Перевод атрибутивных положений
8. Перевод наречие положениями
9. Перевод предложения короля
10. Новое понимание преобразования части речи
Глава 6 Блок перевода
1. Обзор блока перевода
2. Аудио
3. Слова
4. Слово
5
6. Предложение
7. Язык или текст
8. Гибкое использование концепции блока перевода
……
Глава 7 Перевод набора языка
Глава 8 Применение концепции перспектив в переводе
Глава 9 Вестернизация выразительного метода в переводе
Глава 10 Теория перевода и ее роль в курсе перевода
Глава 11 Евгений&Middot; ueda и его теория перевода
Глава 12 Питер&Middot; новый Марк и его вклад
Глава 13 Теория когнитивной метафоры и практика перевода
Глава 14 литературное перевод Краткое описание
Глава 15 Анализ текста перед переводом
Глава 16 для повышения точности перевода
……
Практика перевода части 2
Вступительный вход
Упражнения по переводу
Основная ссылка

Краткое содержание
Эта книга сочетает в себе теоретическое объяснение английской теории перевода с практической практикой практики перевода.*Часть является теоретической техникой. и добавьте подробные комментарии и заметки.Читатели этой книги являются английскими специальностями, учителями, занимающимися преподаванием и исследованиями перевода, социальными агентствами, занимающимися переводом, и большинством энтузиастов перевода.

об авторе
Ye Zinan, из Shaoxing, Zhejiang.Окончил кафедру иностранных языков Университета Ханчжоу (ныне Школа иностранных языков Университета Чжэцзян).После окончания университета он преподавал в Университете Ханчжоу и в настоящее время является отставным профессором в Институте международных исследований Монтерри и выдающимся профессором в Университете Гуанси.Кроме того, автор долгое время писал для колонны «Друзья перевода и самообучения», а также в течение долгого времени участвовал в программе обучения перевода в Бюро по иностранным языкам Китая, а также читал лекции по классам подготовки учителей национального университета, организованных Китайской ассоциацией переводов.Он также является членом редакционного совета по переводу и советником английского мира.

Выбор редактора
Читатель этой книги - английские майоры, учителя, занимающиеся преподаванием и исследованиями перевода, и обществом, занимающимся переводом
Совет и большинство переводчиков.