8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00
CHN - 1.14 руб. Сайт - 21.13 руб.

Подлинные книги английская теория и практика перевода (Четвертое издание) (учебные материалы для преподавателей английского языка).

Цена: 1 294руб.    (¥61.2)
Артикул: 630733774342

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:智源图书专营店
Адрес:Пекин
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥47.51 004руб.
¥231.34 888руб.
¥14.5307руб.
¥153.73 248руб.

Основная информация

Название книги: Английская теория перевода и практика (четвертое издание) (учебники по английскому серии)

Цена: 78 юаней

Автор: Ye Zinan

Пресса: издательство Tsinghua University Press

Дата публикации: 2020-05-01

ISBN: 9787302545569

Количество слов:

Номер страницы:

Версия:

Переплет: в мягкой обложке, идеальный переплет.

Open: 128 Open

Товарный вес:

Оглавление

Часть теоретических навыков

Основные понятия и проблемы перевода перевода главы

1. Предложение основных вопросов перевода

2. Перевод Ling или бесплатный перевод

3. Функциональная или форма соответствует

4. Форма исходного текста по -прежнему остается содержанием исходного текста

5. Рядом с источником или близко к языку перевода

6. Оценка на оригинального автора или читателя в качестве центра

7. Целью написания первоначального автора является цель переводчика переводчика

Глава 2 Перевод с точки зрения языка и сравнения культуры

1. Уровень сравнения языка и культуры

2. Сравнение системы голоса и письма

3. Семантическое сравнение

4. Сравнение структуры метода предложения

5. Сравнение дискурса и структуры главы

6. Сравнение иностранных факторов

Глава III Культура и перевод

1. Основное импульсное общение человека*

2. Разница в более высоких уровнях людей

3. Языковые характеристики в бизнесе и высокой среде

4. Перевод различных метафор или языков изображения

Глава 4 Процесс перевода

1. Опишите различные режимы процесса перевода

2. Анализ и понимание исходного текста

3. Формирование изображений в уме

4. Перевод слов

Глава 5 Основные советы для перевода

1. Обзор навыков перевода

2. Разрешение бремени

3. Метод преобразования слов

4. Повторите метод увеличения или уменьшения

5. На оборотной стороне кисть

6

7. Перевод атрибутивных положений

8. Перевод наречие положениями

9. Перевод предложения короля

10. Новое понимание преобразования части речи

Глава 6 Блок перевода

1. Обзор блока перевода

2. Аудио

3. Слова

4. Слово

5

6. Предложение

7. Язык или текст

8. Гибкое использование концепции блока перевода

……

Глава 7 Перевод набора языка

Глава 8 Применение концепции перспектив в переводе

Глава 9 Вестернизация выразительного метода в переводе

Глава 10 Теория перевода и ее роль в курсе перевода

Глава 11 Евгений&Middot; ueda и его теория перевода

Глава 12 Питер&Middot; новый Марк и его вклад

Глава 13 Теория когнитивной метафоры и практика перевода

Глава 14 литературное перевод Краткое описание

Глава 15 Анализ текста перед переводом

Глава 16 для повышения точности перевода

……

Практика перевода части 2

Вступительный вход

Упражнения по переводу

Основная ссылка

Краткое содержание

Эта книга сочетает в себе теоретическое объяснение английской теории перевода с практической практикой практики перевода.*Часть является теоретической техникой. и добавьте подробные комментарии и заметки.Читатели этой книги являются английскими специальностями, учителями, занимающимися преподаванием и исследованиями перевода, социальными агентствами, занимающимися переводом, и большинством энтузиастов перевода.

об авторе

Ye Zinan, из Shaoxing, Zhejiang.Окончил кафедру иностранных языков Университета Ханчжоу (ныне Школа иностранных языков Университета Чжэцзян).После окончания университета он преподавал в Университете Ханчжоу и в настоящее время является отставным профессором в Институте международных исследований Монтерри и выдающимся профессором в Университете Гуанси.Кроме того, автор долгое время писал для колонны «Друзья перевода и самообучения», а также в течение долгого времени участвовал в программе обучения перевода в Бюро по иностранным языкам Китая, а также читал лекции по классам подготовки учителей национального университета, организованных Китайской ассоциацией переводов.Он также является членом редакционного совета по переводу и советником английского мира.

Выбор редактора

Читатель этой книги - английские майоры, учителя, занимающиеся преподаванием и исследованиями перевода, и обществом, занимающимся переводом
Совет и большинство переводчиков.