8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00
CHN - 1.14 руб. Сайт - 21.13 руб.

Подлинная книга английская китайская перевод (четвертое издание) (учебники по английскому профессиональному сериалу)

Цена: 1 294руб.    (¥61.2)
Артикул: 630427533831

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:智源图书专营店
Адрес:Пекин
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥75.11 587руб.
¥41.4875руб.
¥44.2934руб.
¥47.51 004руб.

Основная информация

Название книги: Английский Китайский перевод (четвертое издание) (Английская основная серия учебников)

Цена: 78 юаней

Автор: Ли Юнсинг

Пресса: издательство Tsinghua University Press

Дата публикации: 2020-06-01

ISBN: 9787302530459

Количество слов:

Номер страницы:

Версия:

Переплет: в мягкой обложке, идеальный переплет.

Открыто: 16

Товарный вес:

Оглавление

глава

Введение: как выучить перевод

ОТДЕЛАЕТСЯ ОТДЕЛАЕТСЯ ИНСТРУМЕНИЯ ................................................................................... 2

Объяснение дискурсивного сознания переводчика ......................................................................................... 6

Блок второй, почему вы должны перечитывать Paradise Lost (выдержки) .................. 11

Объясните интертекстуальное сознание переводчика .................................................. 15

Резюме ..................................................................................................................... 17

Глава вторая

Понимание исходного текста

Блок Первый Правила, каждый достигает, ...........................................................................................................................................

Объяснение значения и контекста ................................................................................... 23

Блок второй, как стать старым (выдержки) ....................................................... 28

Объяснение 1. Анализ структуры дискурса ................................................... 31 31

2. Дискурс намерение .................................................................................... 33

Блок третий - хороший учитель ................................................................................... 36

Объяснение Анализ оригинальной структуры предложения ........................................................ 40

Четвертый блок, Whipping Boy ................................................................................... 49

Объяснение культурные факторы в понимании ................................................... 54

Пятое подразделение республиканцев и демократов (выдержки) ................................................... 59

Объясните роль знаний и опыта переводчика в понимании ............................................ 62

xxii

Английская китайская перевод (четвертое издание)

Шестой блок попал в сеть Интернета (сокращено) ................................... 65

Объяснение, ссылаясь на понимание отношений ........................................................ 69

Резюме ......................................................................................................................... 74

Упражнение ......................................................................................................................... 75

Третья глава

Выражение перевода

Блок первого, как Дороти сохранила чучело (выдержки) .................................... 80

Место для полива .................................................................................................... 82

Объяснение стилистических проблем в переводе ...........................................................................................................................................................................................

Блок второй, как можно прочитать книгу? ................................................... 88

Объясните конкретные операции переводчика .................................................... 92

Блок третий принесет элиту! ....................................................................... 95

Объяснение 1. Контекст текста ........................................................................ 99

2. Стандарты перевода ......................................................................... 103

Четвертый блок вы думаете ...............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Объяснение 1. Трансформация субъекта ...........................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................

2. Перевод грамматических значений ....................................................... 110

Пятое блок некоторых правдов о лидерстве ........................................................ 114

Объяснение: 1. Использование четырех-характерных слов и фраз с укладыванием предложений ..................................... 118

2. Сравнительная структура перевода ...........................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Шестой блок для некоторых жертв преступлений, страх никогда не уходит ............ 126

Объяснение 1. Трансформация углов и методов экспрессии ................................................... 130

2. Получение перевода ...............................................................................................................................................................................

Седьмое подразделение подумайте об этом ...............................................................................................................................................................................................................................................

Объяснение преодоление перевода ...................................................................................................................................................................................................................................................

Unit Eight What’S справа о том, чтобы быть левшей ....................................... 146

Объяснение неперевода исходного текста ........................................................ 152

Девятый блок для лучшего или худшего, но не на обед! .................................... 155

Объяснение интертекстуальность ...............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Блок Десят несколько землистых слов (выдержки) ................................................... 163

Объясните этику перевода ................................................................................... 167

Резюме ....................................................................................................................... 170

Упражнение ...........................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Глава четвертая

Повествование, описывающая перевод стиля

Блок первого ягненка ........................................................................................ 186

Объяснение тенденции значения в английском китайском переводе (общее обсуждение) ................................... 190

Ярмарка тщеславия второго блока (выдержка 1) ....................................................................... 196

Объяснение 1. Британская тенденция в английском переводе династии Хань——Проблемы временных рядов ............... 200

2. Институт значения в английском переводе и династии Хань——Разделение повествования и описания ............ 203

Блок третий The Page Turner (выдержки) ................................................... 206

Объяснение перевод глаголов ....................................................................................... 210

Блок Четверка весна ............................................................................................................ 215

Объяснение образного языка и фигуративного мышления ................................................... 219

Ярмарка тщеславия пять (выдержка 2) ....................................................................................................... 224

Объяснение перевод прилагательных ........................................................................ 228

Impulse Six Six (выдержки) ....................................................................................... 232

Объяснение Натурализация и отчуждение ................................................................... 239

Резюме ....................................................................................................................... 243

Практика ............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................... 244

Пятая глава

Объяснение, обсудите перевод стиля стиля

Единица первая урок энергии ...............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Объяснение: Регулировка логического соединения перевода (i) ..................................... 255

Два два политики и английский язык .................................................... 259

Объяснение: корректировка логической связи перевода (ii) ..................................... 263

Unit Three Congress at Work ...................................................................................................266

Объяснение 1. Использование внешних компонентов ................................................................................... 272

2. Translation of compound sentences ...................................................................................274

Четвертая, как цивилизация в форме бумаги ...............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Объяснение перевода атрибутивных предложений .................................................................... 281

Блок Five Beauty (выдержки) ....................................................................................... 288

Объяснение корректировка информации о фокусе ....................................................................... 293

Unit Six About Electricity ...................................................................................................297

Объяснение 1. Перевод пассивного голоса ................................................... 300

2. Ссылочное соединение и плавное письмо ...................................................................................................................................................................................................................................................

Седьмое подразделение Америки ...............................................................................................................................................................

Объяснение когерентности переводов ...........................................................................................................................................................................................................................................................

Unit Eight Lea­ng через кленовые знания ...................................................................................................................................................................................................

Объяснение интерпретационное перевод ................................................................... 320

Девятый блок The Origins of Modern Science (выдержки) ........................................ 322

Объяснение формы дискурса ................................................................................... 327

Резюме ....................................................................................................................... 334

Практика ....................................................................................................................... 334

Список литературы ..................................................................................................... 343

Краткое содержание

Этот пересмотр основан на третьем издании «англо-китайского перевода», опубликованного в 2011 году. Пересмотренная идея: дальнейшее развертывание по межтекстовой идее и укрепление концепции преподавания перевода-это написание на основе чтения. Поручить студентам создавать две полноценные интертекстуальные сети в своих умах через чтение——Английская интертекстуальная сеть и китайская интертекстуальная сеть. Первый является основой для понимания и интерпретации исходного текста, в то время как второй является ресурсом для построения переводов.

об авторе

Профессор Школы иностранных языков Тяньцзинского нормального университета.Бывшая перспектива: исследования по транслятологии, профессор посетителя в Университете Гаоджиа в Университете иностранных языков из Шанхая, и перевод Международного отделения Tianjin Television.
В настоящее время исследователь из центральной литературы по переводам в области исследования Тяньцзиньского университета иностранных исследований.Его основные работы включают в себя: «Введение в перевод дискурса» (Китайская иностранная компания по переводу и издательству, 2001), «Описание контекста перевода» (пересмотренное издание), издательство Университета Цинхуа 2017), «Английский перевод на китайский язык» (Третье издание) (Tsinghua University Press, 2003), «Treptation Treptation Trevation» (Tsinghua University Press, 2003).(Xinhua Press, 2006). Более 40 статей были опубликованы в основных публикациях, таких как «Китайский перевод». Более 1 миллиона слов было опубликовано в английских и китайских переводах.
Он выиграл два третьего приза в 8 -м (2002) и 9 -м (2004). Он выиграл курс муниципального качества Тяньцзин «Англо-китайский перевод» (2005).Завершено описание дискурса в исследовании перевода проекта фонда социальных наук Тяньцзин (TJ03-YW3001) и был оценен как A-Level (2008).

Выбор редактора

1. Богатые примеры, краткие объяснения и вдохновляющие;

2. Интегрировать последнее мышление о теории и преподавании перевода в последние годы;

3. Он был опубликован более 20 лет и является книгой для вступительных экзаменов для многих знаменитых школ;

4. Эта книга подходит для студентов, специализирующихся на переводе, старших студентов других специалистов и использования.