8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00
CHN - 1.14 руб. Сайт - 21.13 руб.

Навыки перевода Руководство по навыкам навыков Qian Gechuan может соответствовать базовым знаниям перевода по английскому переводу. Начально

Цена: 634руб.    (¥30)
Артикул: 628094242000
Цена указана со скидкой: 50%
Старая цена:  1268р. 

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:雅文乐器专营店
Адрес:Хэнань
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥ 138 100.742 129руб.
¥69.91 477руб.
¥ 79.8 50.271 063руб.
¥ 117.8 112.82 384руб.

  краткое введение

Основная информация, обратитесь к следующему введению
Название книги:Навыки перевода
Автор:Цянь Гечуань Хоуланг
Цены: 60.00
Номер ISBN: 9787550254350
Издательство:Пекинская объединенная издательская компания

  Выбор редактора

Рекомендуется 1: [Классический шедевр] «Советы по переводу» обобщают опыт г -на Цянь Гечуани в отношении перевода и опыта английского языка на протяжении десятилетий. Практическая классика, опубликованная Фузи.В течение сорока лет он был популярен в китайском мире дома и за рубежом, и его любили читатели изучения английского языка.

 

Рекомендация 2: [System Science] Вся книга разделена на три тома. Полем

 

Рекомендуется 3: [богатые упражнения] Написание этой книги подходит для обучения и использования.В течение среды, два часа объяснения, один час практики, каждый год достаточно.

 

Рекомендуется 4: [известные статьи в качестве примера] Первые два примера в книге в основном выбираются из известных предложений, а в третьем краю китайских частей перевода есть большое количество классического китайского текста.·Генри, Мюллер, Хаксли и другие области литературных произведений.Раздел приложения записан в сегментах Salling, Murdoch и шедевров Carfot в европейских и американских литературных кругах. Читатели могут читать современные литературные шедевры непосредственно как Stepstone.


  краткое введение

Эта книга является*Классической энциклопедией г -на Цянь Гечуаня, полноценного руководства по переводу английского языка.Книга строгая, разумная и ясная, и фокусируется на анализе и объяснении основных точек знаний и объединяет теорию и практику.В руке читатели могут изучить методы перевода перевода на основе твердого увлечения характеристиками английской грамматики и моделей предложений.

Книга разделена на три изменения.*Компиляция - это китайские переводы, и система разбирает различные модели предложений английского языка, чтобы привести читателей быстро войти в английский контекст. Второй редактор находится в английском переводе, включая 12 очков знаний грамматики, что в основном охватывает общие предложения об использовании в Английский. И метод специального выражения, читатели быстро избавляются от английского языка иностранного английского языка; третий редактор -это в основном длинный китайский перевод и перевод на английский язык китайский. Английское исполнение.Приложение выбрано 16 английски -американскими шедеврами, которые могут создать основу для читателей, чтобы читать непосредственно читать литературные шедевры.Все три изменения книги сопровождаются большим количеством упражнений для читателей для практики. Конец книги содержит подробные упражнения.

Эта книга подходит не только для практикующих и студентов, которые переводят перевод на английский язык. Любой читатель, который стремится улучшить свой уровень английского языка, может следовать за книгой, чтобы консолидировать основу английского языка, проявлять свое чувство языка и оценить языковое очарование Китайский и английский.


  Оглавление

Предисловие 1

 

Diyi переводил китайские и английские модели предложения 1

 

1. Предложение, разделенное на элементы 2

 

(1) Трудно писать по -английски на китайском 2

 

(2) Типы и изменения глаголов 2

 

(3) Биотики и пять шаблонов предложения 2

 

(4) Автоматическая структура схемы предложения Diyi 8

 

(5) Автоматическая структура зачетной структуры второго предложения.

 

(6) В третьем предложении он перемещает структуру 12

 

(7) Предоставление и структура четвертого схема предложения 25

 

(8) Неполная структура схемы пятого предложения 30

 

分, предложение, разделенное по структуре 37

 

(1) Используйте одно предложение, чтобы перевести 37

 

(2) Используйте предложение для перевода 48

 

(3) Используйте составные предложения, чтобы перевести 52

 

3. Предложение, разделенное на содержание 63

 

(1) Используйте плоские предложения, чтобы перевести 63

 

(2) Используйте сомнения, чтобы перевести 69

 

(3) Используйте предложение команды, чтобы перевести 75

 

(4) Используйте восклицательное предложение для перевода 81

 

Второй редактор английский обычный метод и их перевод 89

 

1. Предложение Ofit 90

 

(1)“it…Неопределенность” 90

 

(2)“it…for…Неопределенность” 91

 

(3)“it…КОМЕМОН” 93

 

(4)“it…Пункт” 94

 

(5)“it is…Пункт” 95

 

(6)“it…существительное” 97

 

Ⅱ. Предложение существительного 98

 

(7)“Все абстрактное существительное”или“Абстрактное существительное”= Очень прилагательное 98

 

(8)“Единое существительное”Специальное использование 98

 

(9) Субъект без биологического 99

 

(10)“что -то (много) из”,“Ничего (мало)” 100

 

(11) Основная функция рода и роль Binger 102

 

(12)“Существительное (а) А. (б)” 104

 

(13)“Существительное” 105

 

(L4)“Абстрактного существительного”= Прилагательное,“Пропущенного существительного” 105

 

(15)“Один собственный”,“одного из собственных” 106

 

(16)“Иметь абстрактное существительное” 107

 

(17)“это (это) отношения первого слова синонимично” 108

 

(18)“one thing…another” 109

 

Ⅲ.S предложение 109

 

(19)“as…as”Три использования 109

 

(20)“as…as any”,“as…as ever” 109

 

(двадцать один)“as…as…can be” 110

 

(двадцать два)“as…so…” 112

 

(двадцать три)“Это в (или с)…как в (или с)” 112

 

(двадцать четыре)“as much”,“as many”,”like so many” 113

 

(25)“as good as”,“as well as” 114

 

(26) Первое предложение“as it is”Конец“as it is” 115

 

(27)“Прошлое сегментацию слов как есть”,“Теперь сегментация как это” 116

 

(28)“Как предметный глагол и т. Д.” 117

 

11. Предложение глагола 118

 

(29)“Вполне может глагол”,“И хорошо субъект может” 118

 

(30)“may as well…as”,“might as well…as” 119

 

(31)“so that…may”,“lest…should” 120

 

(32)“Не может помочь существительное”,“Не может быть не оригинальным формальным” 121

 

(33)“Иметь объект (объект) прошлого сегментации слова” 122

 

(34)“иметь объект (человека) оригинальное бесконечное слово” 123

 

(35)“Иметь наречия объектов (местоположение, направление и т. Д.)” 125

 

(36)“Иметь объект сейчас сегментацию” 125

 

(37)“find oneself” 126

 

(38)“find…in” 127

 

(39)“do”Два использования 127

 

(40)“depend on”Два использования 129

 

(41)“know…from” 130

 

(42)“Стал лучше”,“Скорее” 130

 

(43)“make…of” 131

 

(44)“make one's way” 132

 

(45)“rob…or” 133

 

(46)“seize…by the…” 135

 

(47)“see if…”,“see that…” 135

 

(48)“take…for granted” 136

 

(49)“Используется для оригинального слова”,“использовать для существительного” 137

 

(50)“Быть автоматической сегментацией слов” 140

 

(51)“Решение провалится” 141

 

(52)“Глагол” 142

 

(53)“Оставить много (ничего), чтобы быть желаемым” 143

 

(54)“быть неопределенными словами” 143

 

(55)“иметь объект неопределенности”,“Иметь неопределенность объекта” 145

 

(56)“Предотвратить объект 名 P ​​P” 146

 

(57)“Убедить объект в перемещении существительного”,“Отговорить объекты от Moom A существительное” 147

 

句. Предложение неопределенных слов 148

 

(58) Интуированные слова, такие как цель, разум, результаты и т. Д.

 

(59)“так как неопределенность”,“so…Как неопределенность” 150

 

(60)“too…Неопределенность”,“not too…Неопределенность”,“too…не неопределенность” 151

 

(61)“only too…Неопределенность”,“Слишком готово неопределенности” 152

 

(62) Вздох с неопределенными словами 153

 

(63)“not to speak of”,“not to say” 154

 

句.

 

(64)“Нет герунда” 155

 

(65)“для Герунда” 155

 

(66)“Выше Герунд” 156

 

(67)“ценность” 156

 

(68)“далеко от Герунда” 158

 

(69)“занятый” 159

 

(70)“на Герунде”,“в Герунде” 159

 

Ⅶ.

 

(71)“no more…than” 160

 

(72)“no less…than” 162

 

(73)“not so much…as”,“not so much as” 163

 

(74)“Nothing is more…than”,“Nothing is so…as” 164

 

(75)“cannot…<


  об авторе

Qian Gechuan (1903—1990), ранее известный как Mu zu, псевдоним, Gechuan, Weifu и т. Д.Люди из Сянгтана, Хунань.Знаменитая проза, переводчик, английский ученый.Исследование в Японии в 1920 году.В 1930 году он вступил в книгу «Шанхайская книга» в качестве редактора. Много энергии на переводе, написании и публикации английских книг.В 1936 году он поступил в Лондонский университет, Великобритания, чтобы изучать британский и американский язык и литературу.Вернувшись в Китай в 1939 году, он преподавал в Университете Ухан и Университет Суочоу.Однажды он ассоциировался с культурными знаменитостями, такими как Лу Сюн, Мао Дун, Тянь Хан, Го Моруо, Ю Дафу, и участвовал в культурном движении.Весной 1947 года он отправился в Тайбэй, чтобы создать декана Школы искусств Тайванского университета.В 1960 -х годах он отправился в Сингапур и последовательно занимал должность профессора в колледже Иан, Университете Сингапура и китайском факультете университета Наняна.В конце 1972 года он вышел из подиума в возрасте 70 лет и переехал в Нью -Йорк, США.

 

Qian Guanchuan опубликовал много прозы и английских учебных материалов в своей жизни, в том числе «Основные знания перевода», «навыки перевода», «Подробное объяснение английского», «Подробное объяснение английского», «Английская грамматическая композиция» «Простой Английские глаголы "," Американский японский английский "и" примеры английского приговора "и т. Д., оказывают глубокое влияние.


  Замечательное чтение испытаний

Китайский перевод и узоры предложений на английском языке 

 

 

 

Одно, предложение, разделенное элементами 

 

 

 

(1) Трудно писать по -английски на китайском языке 

 

Китайские переводы должны принять английский синтаксис, чтобы выразить идею китайского текста. Он не может быть буквализован в соответствии с китайским текстом. Если он переводится в соответствии с китайским синтаксисом, перевод не похож на английский.Чтобы не писать английский в стиле китайского стиля, мы должны сначала изучить некоторые основные шаблоны предложений на английском языке и помнить об этом в наших сердцах. Когда мы переводим его, мы можем использовать его свободно. Какие шаблоны предложений используются на английском языке? Это правильно Полем 

 

Мы можем говорить как китайские, так и китайские тексты. В переводе не будет никаких трудностей для китайца. Возьмите базовые шаблоны написания английского языка в качестве инструмента для перевода. 

 

Теперь давайте сначала изучим пять моделей английского предложения, основанные на элементах, как шаг Diyi в переводе.Поскольку любое английское предложение - не что иное, как один из этих пяти моделей предложения, на современном английском нет шаблона шестого предложения.Эти пять моделей предложений отличаются различиями в глаголах, поэтому, прежде чем мы изучим пять моделей предложений, мы должны сначала прояснить типы английских глаголов. 

 

Пяти шаблонов предложений разделены на элементы, так каковы элементы в английских предложениях?Есть четыре элемента, а именно субъект, предсказание, объект и дополнение.Любое предложение должно иметь предметы и слова.В дополнение к основному языку существуют объекты или добавки или добавки объектов одновременно.Определите, требует ли предложение для предназначения, только глагол, а глагол является одним из двух основных элементов.Таким называемым описанием было первоначально описывало движение или состояние вещи, а окончание -глагол.Это незаменимый основной фактор в любом предложении.Я узнал об использовании глаголов на английском языке, и английский научился 89 -е. 

 

 

 

(2) Типы и изменения глаголов 

 

Хотя сам английский глагол имеет только четыре формы: сейчас, прошлое, прошлое словесное разделение и текущее слово, например, как“видеть”Этот глагол имеет четыре различных изменения в See, Saw, See, Vision, но эти четыре формы также могут использоваться в 16 различных времени, то есть, то есть, есть 

 

1. Он видит (сейчас) 

 

2. Он видел (прошлое) 

 

3. Он видел (теперь закончен) 

 

4. Он видел (завершено в прошлом) 

 

5. Он видит (сейчас) 

 

6. Он видел (в прошлом) 

 

7. Он увидит (теперь толкает объем) 

 

8. Он увидит 

 

9. У него есть Бен (теперь завершен) 

 

10. Он видел (завершено в прошлом) 

 

11. Он увидит 

 

12. Он бы видел 

 

13. Он увидит (теперь толкает громкость) 

 

14. Он будет видеть 

 

15. Он будет видеть 

 

16. Он увидел Бен 

 

Это изменение и использование английских глаголов.Нечетные цифры сейчас, и число - это прошлое.Так называемые“Заканчивать”Это напряжение глагола, уникальное для английского. Он сам имеет текущее, прошлое и будущее. Напряжение, которое сейчас представлено, от прошлого до настоящего. Прошлое завершение относится к прошлому.Так называемые“руководить”Это настоящий подарок, то есть движение продолжается, и нынешнее время английского языка является лишь обычным явлением.Так называемые“Толкать”То есть это не правда, что будущее предсказано. 

 

Так -называемый текущий, прошлый и будущий три основного времени, каждое из которых включено в простые. В прошлом, предыдущие три периода, настоящее описание выглядит следующим образом: 

 

Ⅰ.present

 

1. Простой подарок: 

 

I take three meals a day.

 

2. Перед -ПРЕДВАРИТЕТ: 

 

I have finished my meal.

 

3. После -present: 

 

I am about to start my meal.

 

Ⅱ.past

 

1. Прошлое прошлое: 

 

Last Wednesday at two o’clock my plane left.

 

2. До -Паст: 

 

Last Wednesday at two o’clock I had just returned from London.

 

3. после того, как поступил: 

 

Last Wednesday at two o’clock I was about to give my speech.

 

Ⅲ.future

 

1. Простое будущее: 

 

Next Wednesday at two o’clock I will land at New York.

 

2. До -фура: 

 

Next Wednesday by two o’clock I will have landed at New York.

 

3. После -фура: 

 

Next Wednesday at two o’Часы я собираюсь приземлиться в Нью -Йорке. 

 

С точки зрения природы, английские глаголы могут быть двумя категориями: непереходным глаголом и другими глаголами.Автоматические слова объясняют движение или статус предмета.Например, знаменитое предложение поэта Тан Цзя Дао: 

 

Бей на дереве, монах сбивает дверь.

 

Когда переведено на английский, это 

 

Birds dwell in a tree by the pond.

 

Монах стучит в дверь под луной.

 

Другой пример, 

 

Haoyue пуст.

 

The moon shines brightly.

 

Прохладный ветер поднялся в конце неба.

 

A cool breeze sprang up in the sky.

 

Солнце падает с востока и падает на западе.

 

Солнце поднимается на востоке и садится на западе.

 

К весне красивые цветы цветут по всей дикой природе.

 

Весной красивые цветы цветут в открытой местности.

 

Я чувствую себя намного лучше сегодня.

 

I feel much better today.

 

Я очень благодарен его ценной помощи.

 

Я глубоко обязан ему за его ценную помощь.

 

В приведенном выше примере есть субъектные птицы и его описание.

 

В приведенном выше примере субъектный монах и его слова стучат

 

В приведенном выше примере предложения есть субъектная луна, и ее описание сияет

 

В приведенных выше примерах есть ветерок, и его описание

 

В приведенном выше примере есть субъект солнца, и его описание поднимается

 

В приведенном выше примере есть субъект Sun и его наборы описания

 

В приведенных выше примерах есть цветы субъекта и его описания цветения

 

В приведенном выше примере есть предмет I и его описание чувствуют

 

В приведенном выше примере предложения есть предмет I и его описание AM

 

Первые семь примеров объясняют движение субъекта, и последние два случая объясняют состояние субъекта. 

 

Его глаголы разные.

 

У меня много знакомых в Сингапуре.

 

I have many acquaintances in Singapore.

 

Я уже встретил его.

 

I made his acquaintance long ago.

 

Я повредил серьезную травму.

 

I have taken a bad cold.

 

Я взял камеру в Пенанг на неделю.

 

I made a week’s trip to Penang with my camera.

 

Все его глаголы должны иметь объекты, в противном случае это не предложение, потому что его глагол не может показать полную идею без объекта.

 

предмет Заявление         объект

 

I     have        acquaintances

 

I     made        acquaintance

 

I     have taken  cold

 

I     made        trip

 

Эти два глагола можно разделить на четыре, а именно: полный непереходный глагол и неполный непереходный глагол;Теперь примеры теперь объясняются следующим образом:

 

Полные автоматические слова сами могут представлять собой полную идею, не нужно добавлять дополнительный язык, например, как

 

Прошлой ночью шел дождь.

 

It rained heavily last night.

 

Раунд яркой луны поднялся на востоке.

 

Кребальная луна поднялась в небе Элеланд.

 

Птицы счастливы в солнечный день.

 

In fine weather birds sing merrily.

 

В приведенном выше примере предложений нет других элементов, кроме предметных и описательных слов, то есть нет объекта или дополнения, и есть только неактуальные прилагательные, наречия, наречия, наречия и т. Д.Например, в предложении Diyi Heavy - это наречие, а прошлой ночью - наречие.А и прекрасное во втором предложении - прилагательные, а на восточном небе - наречие.В прекрасную погоду в третьем предложении - наречие, и весело - наречие.Это модификаторы, а не незаменимые элементы предложений.Таким образом, это полностью автопровербное предложение называется лингвистически“Действие”Это нормально.

 

Само неполное автоматическое слово не может показать полную идею, и оно должно быть добавлено в другое слово.Вы просто говорите, что есть, то есть,“он”, слушатель должен спросить“Что он”?Еще один пример, который вы сказали, он становится, то есть“Он становится”, слушатель должен спросить“Как он стал”«Если мы добавим слово богатое после этих двух утверждений, наш разум будет завершен.То есть он становится богатым.“Он богатый человек”ПолемОн становится богатым.“Он стал богатым”ПолемСлово богатое называется дополнением в грамматической форме.Кроме того, поскольку это значение предмета, он называется субъективным дополнением.Добавление неполного глагола комплемента может выразить полную идею.

 

Он учитель.

 

He is a teacher.

 

Он казался честным.

 

He seems quite honest.

 

Он был очень верен, пока не оказался.

 

He remained faithful to the last.

 

Погода стала очень горячей.

 

It has become much warmer.

 

Она постепенно вошла в старость.

 

Она растет (или становится старой.

 

Этот слух подтвердил.

 

The rumour proved true.

 

Мороз оставляет красным в феврале.

 

Листья матового клена стали красными, намного красными, чем цветы весной.

 

В приведенном выше примере предложения есть три элемента, которые поднимаются следующим образом:

 

предмет Заявление       дополнение

 

He    is          teacher

 

He    seems       honest

 

He    remained    faithful

 

It    has become  warmer

 

She   is growing  old

 

rumour proved      true

 

leaves have turned  red

 

Не восполняйте его глагол, но у него есть объект.Иногда объект, иногда два объекта.Сначала посмотрите на объект объекта.Это может использоваться любым из его глаголов.

 

Дерево Большие движения.

 

Tall trees catch much wind.

 

Мы изучаем английский каждый день.

 

We study English every day.

 

Вчера я встретил его в парикмахерской.

 

I met him at the barber’s yesterday.

 

Его французский диалект лучше английского.

 

He speaks French better than English.

 

В приведенном выше примере предложения есть три элемента, которые поднимаются следующим образом:

 

предмет   Заявление     объект

 

trees  catch     wind

 

We     study     English

 

I      met       him

 

He     speaks   Французский;

 

Его глагол с двумя объектами также называется дательным глаголом.Это“Давая вещи и людям”(дал что -то человеку) или“Дай людям что -нибудь”(давая человеку что -то) рождается из основной концепции.этот“люди”и“вещь”, все объекты в предложениях, поэтому это становится предложением с двумя объектами.в целом“вещь”Это прямой объект (прямой объект),“люди”Это косвенный объект, потому что на самом деле дается что -то на самом деле, и человек, который принимает эту вещь, - это человек.

 

Дайте мне товары, и я вам заплачу.

 

Дайте мне товары, и я дам вам деньги.

 

Она спросила имя ребенка.

 

She asked the boy his name.

 

Доктору не разрешили пить.

 

The doctor forbade his patient wine.

 

Я завидую твоему здоровью.

 

I envy you your good health.

 

Пожалуйста, помогите мне занятого?Сущность

 

Ты сделаешь мне одолжение?

 

Заплатить доллар водителю.

 

Pay the driver one dollar.

 

Они не злонамерены для нас.

 

They meant us no harm.

 

Как правило, косвенный объект помещается перед прямым объектом, и если прямой объект помещается перед причинами, такими как укрепление тона, вы должны добавить слова, для, для, и т. Д. перед косвенным объектом, такие как: например,:

 

Я отправил ей письмо.

 

Я отправил ей письмо.

 

Я купил ей новую одежду для нее.

 

Я мальчика на нее новое платье.

 

Я хочу спросить вас одну вещь.

 

Я хочу попросить вас о услугах.

 

Таким образом, два объекта предоставления и глаголов стали обычными глаголами, которые используют объект.В предложении, для нее, для нее, все слова предлога, которые равны роли прилагательного.Тем не менее, некоторые люди все еще рассматривают это как два объекта объектов.

 

Существует только объект, который не может представлять полную идею.Этот глагол содержит роль движения, поэтому он также называется глаголом.Например:

 

Он делает своих родителей счастливыми.

 

He made his parents happy.

 

Президент назначил его чиновником.

 

The president made him a general.

 

В результате родители [или] были счастливы.Счастливое в предложении Diyi является прилагательным дополнением (прилагательным), а общий во втором предложении - это существительное (существительное дополнение).

 

Английские глаголы, автоматически или он перемещался, полностью или неполный, не зафиксированы.Например:

 

(А) Острих не может летать.

 

Острие не может летать.

 

(Б) Я буду летать на воздушном змее.

 

Я могу летать на воздушном змее.

 

 

 

То же самое такое же автоматическое слово, и есть два использования и неполное использование, например:

 

(А) колеса вращаются медленно.

 

Куда вращаются медленно.

 

(Б) Листья становятся желтыми.

 

Листья становятся желтыми.

 

То же самое - один и тот же глагол, и есть два использования и неполное использование, например, как

 

(А) Мы делаем вино с виноградом.

 

Мы делаем вино из винограда.

 

(Б) Расскажите свою историю более интересной.

 

Сделайте свою историю.

 

Как

 

(А) Я думаю, что это правильно.

 

(Б) Я думаю, что это правильно.

 

Английские правила на основе слов не могут быть подключены к объекту, но иногда его можно использовать в качестве среды, а также можно использовать в качестве объекта, например, как

 

Все смеялись надо мной.

 

Everybody laughed at me.

 

Си Джун старый.

 

To think of you makes me old.

 

 

 

(3) глаголы и пять шаблонов предложений

 

Все английские предложения, в итоге, только пять структур предложений

 

1. Автоматическая конструкция схемы предложения Diyi (непереходная конструкция).

 

Это требует двух основных элементов из четырех элементов:

 

Subject Predicate

 

Пример: колесо вращается.

 

Wheels turn.

 

2. Неполная автоматическая конструкция второго схема предложения (стерилизация конструкции).

 

Это требует трех из четырех элементов:

 

Subject Predicate Complement

 

Пример: молоко стало кислым.

 

Milk turns sour.

 

3. Переходная конструкция схемы третьего предложения.

 

Это также требует трех из четырех элементов:

 

Subject Predicate Object

 

Пример: люди поворачивают колеса.

 

Men turn wheels.

 

4. Дательская конструкция четвертого схема предложения.

 

Хотя это использует только три элемента, элементы объекта оценивают косвенные и прямые:

 

Субъект предикат косвенного объекта прямого объекта

 

Пример: корова дает нам молоко.

 

Cows give us milk.

 

5. Фактическое строительство схемы пятого предложения.

 

Это для использования четырех элементов:

 

Subject Predicate Object Complement

 

Пример: гром делает молоко кислым.

 

Thunder turns milk sour.

 

 

 

Эти пять шаблонов предложений, как показано в таблице ниже, основаны на глаголах, которые показывают, насколько важны глаголы для изготовления предложений на английском языке.

 

 

 

 

 

Неполные высказывания…………………(Второй шаблон предложения)

 

глагол

 

 

 

Два объекта……………(Шаблон четвертого предложения)

 

Неполный дополнение к его объекту глагола…………(Схема пятого предложения)

 

……

 

 

 

 

 

Второй редактор английский обычный метод и их перевод

 

 

 

Ⅰ Это предложение

 

 

 

(1) Это ... неопределенный

 

(а) Это неправильно говорить ложь.

 

Неверно лгать.

 

(б) Он не считает неправильным говорить ложь.

 

Он не думает, что ложь неверна.

 

【Объяснение】

 

Этот формальный субъект или объект недоступны в китайском выражении.Истинный субъект или объект этих предложений перемещается в спину, а не в его исходном положении, поэтому там создается пустота и только используйте.“it”Заполнить это, так что это“it”На английском языке это называется ругательством.

 

Если истинный предмет примера (а) восстановлен до его исходного статуса, он становится:

 

To tell a lie is wrong.

 

Это именно то выражение китайца, но за исключением очень небольшого количества предложений (например, обучение - это учиться. Еда - значит жить). На английском языке обычно не нравится использовать инфинитивные слова в качестве предметов, а вместо этого использовать формальные слова.“it”Давайте будем предметом и скажем это как:

 

It is wrong to tell a lie.

 

Хотя не популярно использовать неопределенные слова в качестве предмета на английском языке, по крайней мере, предложения верны.Если вы используете неопределенные слова в качестве объекта, у вас будет идиома запоминания английского языка, которая станет необоснованной.Если это сказано, он не думает, что это неправильно.“it”Зайдите и скажите это:

 

Он не считает неправильным, чтобы сказать ложь.

 

Это в соответствии с общей грамматикой на английском языке.Поскольку идиома не позволяет использовать неопределенные слова в качестве объекта, когда встречаются неопределенные слова, формальные“it”Чтобы заменить его.

 

Хотя инфинитивные слова не могут быть использованы в качестве объекта, их можно использовать в качестве дополнений, например, мы нашли его живым.

 

Формальные объекты, в некоторых обычно сказанных предложениях, они могут быть опущены, особенно когда соблюдается неопределенное слово, например:

 

Твой отец думал, что [это] пригодна, чтобы оставить меня опекуном.

 

Если Бог увидит [это] подходит, что я должен выйти замуж, он предоставил мне достойного мужа.

 

И вы уверены во всем этом, вы уверены [об этом], что ничего плохого не упало, мой мальчик?(Голдсмит) (Это все правда? Вы знаете, что мой сын не столкнулся с ничем плохой?)

 

Мне жаль [за это], что вы уходите.

 

Мужчины отличаются от скот в 〔〕, что они могут думать и говорить.

 

Он забывает все, кроме [это], что он был рядом с ней.

 

【Пример класса】

 

Это легко выучить английский, но в нем трудно достичь совершенства.

 

Гораздо проще читать по -французски, чем читать греческий.

 

Может быть целесообразно подождать, пока они не вернутся.

 

Она сказала, что нужно было сказать.

 

Не нуждается в большой проницательности, чтобы увидеть, что писатель - роман в своей задаче.

 

Мне было очень трудно вступить на практике.

 

Он взял на себя обязательство погасить долг.

 

Я знаю, что это был установлен обычай вашего пола, чтобы отвергнуть мужчину в первом приложении.

 

К счастью, у меня есть это в моей силе, чтобы познакомить вас с очень превосходным обществом.

 

Если вы возьмете его в голову, чтобы отказаться от каждого предложения о браке таким образом, вы никогда не получите мужа вообще.

 

Сделайте его первым объектом, который сможет исправить и удерживать свое внимание на учебе.

 

Туман затруднял рассчитать расстояние.

 

【Упражнение 1】

 

1. Было великолепно приобрести место от правосудия, но еще более славное предпочтение справедливости перед местом.

 

2. У меня есть свои взгляды на изучение языка. Я думаю, что трата времени на получение больших знаний, чем достаточно свободно читать и говорить достаточно для обычных дел жизни.

 

3. Как далеко могли бы помочь карты, это трудно сказать.

 

 

 

(2) Это ... для ... неопределенного

 

(а) Ему трудно это сделать.

 

Ему было бы трудно это сделать.

 

(б) Я думаю, что ему трудно это сделать.

 

У меня были трудности с желанием, чтобы он сделал это.

 

【Объяснение】

 

Это принадлежит“это ... неопределенный”Та же форма,“it”По -прежнему субъект или объект в форме, которая представляет инфинитивное слово.При переводе инфинитивные слова в предложении должны рассматриваться как основной глагол, потому что предлог“for”Объект является предметом значения неопределенного слова (субъекта смысла), то есть объекта“him”Это должно быть переведено в предмет.Если мы положим слово наполнителя“it”Когда вы удаляете и восстанавливаете исходную форму, это становится для этого сложно.“for him”, также может быть переведен на китайский“В него”, весь предложение переводится как“У него трудно это сделать”ПолемНо лучше“him”Перевод более аккуратен, как субъект.

 

этот“for”Иногда его можно заменить“of”Например, это было смело, из вас, чтобы попробовать это.“for”, когда его использовать“of”, в зависимости от прилагательного впереди.Если это прилагательное относится к природе действия, используйте“for”; Если прилагательное относится к характеру действия, а также относится к человеку, который действует, вы должны использовать его“of”Сейчас.Другими словами, использование только поведения“for”говорить о поведении и использовании актеров“of”, первый“necessary”Например, последний использует“kind”Например, чтобы создать предложение, это:

 

(а) Вам необходимо сделать это.

 

(б) Это как бы вы.

 

Что сказано в предложении“kind of you”, Может быть переведено как“Ваше поведение доброе”, то есть“Вы добры к актеру”ПолемЧто сказано в предложении“necessary for you”, Может быть переведено как“Ваше поведение необходимо”, но ничего не могу сказать“Ты, актер”, Это:

 

(А)“необходимый”(необходимо) означает“Поведение”, не значит“Актер”Сущность

 

(Б)“Дорогой”(вид) означает“Поведение”, также означает“Актер”Сущность

 

Значение предложения (б)“Он был любез это сделать”В то же время“Люди, которые делают это, добры”, но предложение (а) может только сказать“Это необходимо”, но не могу сказать“Те, кто это делает, необходимы”Потому что таким образом это становится необходимым“люди”, Нет“вещь”Сейчас.Мы можем только изменить его, чтобы сделать это.Позвольте мне привести еще один пример, сравните его с:

 

(а) Для него было невозможно идти один.

 

(б) Это было глупо идти одному.

 

(а)“impossible”, Также“necessary”То же самое, это значит“вещь”Вместо того, чтобы ссылаться на“люди”Так что используйте Inhuman“it”Быть субъектом, но в предложении (б)“foolish”В гармонии с“kind”Аналогично, это можно упомянуть“вещь”, также обратиться к“люди”Говоря о том, что вы глупо, это глупо.

 

【Пример класса】

 

Мне не время скрывать что -либо.

 

Пришло время начать.

 

Это злой человек, чтобы иметь подозрение.

 

Он не часто получает письма.

 

Мне достаточно сказать, что некоторые из его обстоятельств прошли перед моими собственными глазами.

 

Верблюду легче справиться с необходимостью’Сказывает, чем богатый человек, чтобы войти в Царство Божье.

 

Каково было так, чтобы процветать такая великая торговля?(Гиссинг) (Как такая большая торговая процвета?)

 

【Упражнение 2】

 

1. Для больного очень сложно не быть Scoffrel.

 

2. Женщинам не должно быть легко подняться до вершины большого свободного взгляда на что -либо—anything which calls for action.

 

3. Глупо с его стороны заставить себя выполнить невозможность.

 

4. Нехорошо, чтобы человек был один.

 

5. Было неправильно одолжить его велосипед, не спрашивая его разрешения.

 

6. Я думаю, что это мудро не принимать их предложение.

 

……

 

 

 

 

 

3. Примеры перевода

 

 

 

Ⅰ Китайский перевод английский

 

 

 

(1) Письмо Чжэн Се своему брату

 

【Оригинал】

 

Я хочу построить двор с земными стенами и посадить больше бамбука, деревьев и травяных цветов в дверь.В нем есть две соломенные хижины, одна - это гость, а другая - это комната, в которой хранятся книги, ручки, чернила, плитки (3), винные директора (4), чайные наборы, которые являются хорошими друзьями и молодыми мальчиками, которые пишут бумаги и стихи.Позже я жил в доме, три основных дома, две кухни, одна рабская дом (5) и восемь из них, все из которых были сделаны из соломенных ковриков (6), чего было достаточно.Некоторые люди говорят, что эти люди очень удобны в своих домах, но они боятся воров, и они не знают, что воры также бедные люди.Откройте дверь и отложите вход, обсудите преимущества и возьмите все, что у вас есть.Если у вас ничего нет, вы также можете принести сто монет, чтобы спасти свою чрезвычайную ситуацию.Мой брат должен обратить внимание на это место и служить ресурсом для безумного брата (9), чтобы развлечь пожилых людей (10).

 

【Перевод】

 

Я думаю о том, чтобы построить дом, закрытый земляными стенами, в которых следует посадить множество бамбуков, деревьев и различных цветов.Стоимость прозвучит в этих двух комнатах.Удобно жить, но проблема в том, что воры могут легко выйти.

На данный момент нет каталога