Новый перевод (есть много низших переводов, китайцы больше не похожи на китайский, и люди думают, что это модно. Переводчик г -н Сигуо накопил еще десять лет тяжелой работы, чтобы сделать пропагандистскую войну на нижнем переводе)

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.
Описание товара
- Информация о товаре
- Фотографии

Рекомендуемая точка
«Исследование перевода» не только диагностируется в различной заболеваемости деформации и европеизации, но и для лечения с подробным лечением.Это такой вид“ клинический отчет&Rdquo;
——Ю Гуанчжонг
Си Гий сказал, что он не учился в обычной школе и получил официальное образование, и он полагался на себя в своей жизни.…&Hellip;&LDQUO&rdquo&LDQUO&rdquo&LDQUO&Rdquo;“ это человек?”
——Dongqiao
Я читаю теорию перевода мистера Сигуо. Сделано мне.Чтение книги г -на Сигуо в значительной степени установит стандарты для себя и сознательно контролирует ручку.“ неполноценности”.Переводчики, которых я знаю, также восхваляют достижения мистера Сигуо.
——Sun Zhongxu
В настоящее время китайцы, написанные китайцами, больше не похожи на китайский.Я не говорю, что китайцы всегда должны сохранять свой первоначальный вид и оставаться неизменным.Но слова, которые изначально были богатыми, лаконичными и ясными, стали плохимиКрикетЭто не прогресс, а регрессия и ущерб.По сей день этот вид разрушения был глубоким и обширным и не может быть легко спасен.Переведенный человек убил первоначального автора по ошибке и мучает читателей, потому что никто не обвинял его, и у преступного закона нет никакого положения, чтобы наказать его, чтобы он мог сойти с рук с законом.Что особенно плохо, так это то, что после прочтения плохого перевода люди думают, что он модный, и не только не исправляют его, но и намеренно эффективны.
——Последствие

краткое введение
Эта книга является продолжением «исследования перевода».В книге существует макропонимание перевода, интерпретируя разницу между китайским и английским языком, и через большое количество случаев, при каких обстоятельствах привести молодых переводчиков следовать порядку исходного текста, при каких обстоятельствах могут измениться Оригинальный текст, даже соответствующим образом добавляют и удаляют соответствующим образом, а также через пошив, совершенствование и глубокие мысли, переводы становятся такими же свободными, как проза.

об авторе
ПоследствиеРанее известен как Кай Янтанг (1918—2004), Знаменитое эссе и переводчик, который много лет был редактором китайской версии «Digest» в Гонконге, исследователем и профессором перевода перевода Китайского университета Гонконга.Во время войны за сопротивление против Японии было более 20 видов коллекций прозы.1979В год литературной премии Тайваня Чжуншан,1996Перевод тайваньской литературы и искусства года года.Перевод с «Xitaizi в Китай», «Дэвид·KO Bethel "," resive upstream "и т. Д., Написал перевод аргументов, собранных для« исследования перевода »,« Перевод нового исследования »и« Перевод дао Discovery Micro »и т. Д., Которые высоко оценены их сверстниками Полем

Оглавление
Словарь название аббревиатура таблица
Перевод переписан
Китайский и английский
плясать под дудку
Глянцевый
Отрезать
Тигр
Разорвать железные туфли
Портной
Кусать
Китайский табу
снижение
Засада
Положение прилагательных и наречий
Расшифровать
Перевод косой персонажей
Переводить
Вверх и вниз
пассивный залог
Китайская грамматика и использование
синоним
Ритуальная защита
Словарный метод
Устный переводчик
Переводчик, перевод
Разве я не выучил пинги?
Перевод и приготовление пищи
Перевод и китайское обучение
