8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00

(70 % нового) Исследования перевода (неполноценности, чтобы убить первоначального автора, читателей пыток, и всегда есть люди, которые должны арестовать их с 40 -летним опытом переводчика, Ю -Гуанчжонга и Донг Цяо Полярные часы)

Цена: 805руб.    (¥38.08)
Артикул: 627740434169

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:贝贝特图书专营店
Адрес:Хэбэй
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥ 60 36761руб.
¥158.43 347руб.
¥ 118 80.241 696руб.
¥ 52 26550руб.

«Исследование перевода» не только диагностируется в различной заболеваемости деформации и европеизации, но и для лечения с подробным лечением.Это такой вид“ клинический отчет&Rdquo;

——Ю Гуанчжонг

Си Гий сказал, что он не учился в обычной школе и получил официальное образование, и он полагался на себя в своей жизни.…&Hellip;&LDQUO&rdquo&LDQUO&rdquo&LDQUO&Rdquo;“ это человек?”

——Dongqiao

 

Я читаю теорию перевода мистера Сигуо. Сделано мне.Чтение книги г -на Сигуо в значительной степени установит стандарты для себя и сознательно контролирует ручку.“ неполноценности”.Переводчики, которых я знаю, также восхваляют достижения мистера Сигуо.

——Sun Zhongxu

 

О том, о чем говорит книга, на самом деле трудности, не изготовленная из воздуха.Некоторые проблемы полны низших переводов, и все привыкли к этому, и многие авторы неосознанно преданы в написании китайцев в настоящее время, поэтому неудивительно, что это видно.В современных китайских переводах это была история десятилетий. Почти уничтожая китайцев.Я люблю китайские слова, и я не могу не саркастически.

——Последствие

 

краткое введение

 

Эта книга является опытом перевода переводчика Сигуи на английский и китайский.Он чувствует, что низшие переводы популярны и даже влияют на китайское мышление и творение и полны решимости защищать свой глубокий язык любви.Идея всей книги состоит в том, что перевод должен быть как китайский.В книге перечислено большое количество примеров и решает проблемы, возникающие в процессе перевода один за другим, в отношении риторики и ритма текста, столь же маленькой, как использование справочников, пунктуации, новых слов и проприетарного термина ..

 

об авторе

ПоследствиеРанее известен как Кай Янтанг (1918—2004), Знаменитое эссе и переводчик, который много лет был редактором китайской версии «Digest» в Гонконге, исследователем и профессором перевода перевода Китайского университета Гонконга.Во время войны за сопротивление против Японии было более 20 видов коллекций прозы.1979В год литературной премии Тайваня Чжуншан,1996Перевод тайваньской литературы и искусства года года.Перевод с «Xitaizi в Китай», «Дэвид·KO Bethel "," resive upstream "и т. Д., Написал перевод аргументов, собранных для« исследования перевода »,« Перевод нового исследования »и« Перевод дао Discovery Micro »и т. Д., Которые высоко оценены их сверстниками Полем

Оглавление

 

введение

Общая теория

Перевести английский в основные условия китайца

справочник

Перевод присущих существительных

Перевод новых слов и особых терминов

Китайская грамматика

синоним

Пассивный тон

Китайская риторика

китайское слово

Английское слово

Народной и диалог

Ритм и тон народного текста

Вина

Китайский китайский

Шаблон предложения

приспособление

Используйте идиому и привычки размещения

Пунктуация

Перевод китайского стихотворения

Другие

Перевод и реформа

Китайский перевод

Отправить отправку или оплату.