8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00
CHN - 1.14 руб. Сайт - 21.13 руб.

Английский и китайский перевод (4 -е издание учебников серии английских майоров)

Цена: 1 270руб.    (¥60.06)
Артикул: 624827762126

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:火把图书专营店
Адрес:Чжэцзян
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥ 92.46 73.751 559руб.
¥15.32324руб.
¥11.25238руб.
¥ 35.42 33.62711руб.

Основная информация
наименование товара:Английский и китайский перевод (4 -е издание учебников серии английских майоров)формат:16
Автор:Редактор: Li Yunxing |Количество страниц:
Цены:78Опубликованная дата:2020-06-01
Номер ISBN:9787302530459Время печати:2020-06-01
Издательство:Университет ЦингхуаВерсия:4
Типы продукта:книгиИндийский:4
Об авторе:
\"Профессор Школы иностранных языков, Университет Тяньцзина.Раньше он был членом редакционной статьи по перспективе: исследования по транслятологии, посещая профессора в Школе перевода Шанхайского университета международных исследований, а также перевод и рассмотренный Tianjin TV.
    Его основные работы включают в себя: «Введение в перевод дискурса» (Китайская компания по переводу и издательству, 2001), «Описание контекста перевода» (Пересмотренное издание), издательство Университета Цинхуа 2017), «Английский перевод» (Третье издание) (Tsinghua University Press, 2003), «Translation Trevation» (Tsinghu. Press, 2006).Более 40 статей были опубликованы в основных журналах, таких как «Китайский перевод».Более 1 миллиона слов было опубликовано в английских и китайских переводах.
    Он выиграл муниципальный высококачественный курс Tianjin «Перевод английского китайца» (2005).Завершенный проект фонда социальных наук Tianjin“&Rdquo; (TJ03-YW3001), рейтинг A-Level (2008).\"
Краткое содержание:
\"Эта книга разбивает модель обучения по переводу в традиционном обучении переводах, которая использует грамматику в качестве структуры и одиночного предложения в качестве эталона, и направляет учащихся понимать навыки перевода с начала дискурса.Эта книга посвящена реальному процессу мышления и принятия решений переводчиком, характеристики перевода различных стилей и выращивание мышления с разных сторон в практике дискурса перевода, так что обучение навыков перевода близко к фактическому процессу эксплуатации переводчика.В книге есть богатые примеры и предложения, краткие объяснения и вдохновляющие.Этот пересмотр включает в себя новые идеи о теории и преподавании перевода в последние годы, а также вычитал, дополняет и углубляет содержание книги.
    Благодаря обучению вы можете овладеть основными принципами и навыками перевода английского языка, а затем независимо перевести английские оригинальные тексты в разные стили.
    \"

......

Оглавление:
Каталог
глава
Введение: как выучить перевод
Блок Первое отличное владение ................................................... 2
Объяснение чувства дискурса переводчика ......................................................... 6
Блок второй, почему вы должны перечитывать Paradise Lost (выдержки) ..... 11
Объяснение Межтекстовое сознание переводчика ............ 15
Резюме ................................................................................... 17
Глава вторая
Понимание исходного текста
Блок Первый Правила, каждый достигает, ................................... 20 20
Объяснение Слово Значение и контекст ....................................... 23
Блок второй, как выращивать (выдержки) ....................................... 28
Объяснение 1. Анализ структуры дискурса ................................... 31 31
2. Дискурс намерение ....................................................... 33
Блок третий - хороший учитель ....................................... 36
Объяснение Анализ оригинальной структуры предложения ................................... 40
Четвертый блок - это мальчик из Whipping ....................................... 49
Объяснение культурные факторы в понимании ................................................... 54
Пятое подразделение республиканцев и демократов (выдержки) ............ 59
Объясните роль знаний и опыта переводчика в понимании .............. 62
Шестой блок попал в сеть Интернета (сокращено) ...... 65
Объяснение, ссылаясь на понимание отношений ............... 69
Резюме ......................................................................... 74
Упражнение ....................................................................... 75
Третья глава
Выражение перевода
Блок первый, как Дороти сохранила чучело (выдержки) ............ 80
Место полива ................................................... 82
Объяснение стилистических проблем в переводе ..................................... 84
Второй блок, как следует прочитать книгу?
Объясните конкретные операции переводчика ....................................... 92
Блок третий принесет элиту! ............... 95
Объяснение 1. Контекст дискурса ....................................................... 99
2. Стандарты перевода ...................................................................................................................................................................................................................................................................
Четвертый блок вы думаете ............ 105
Объяснение 1. Трансформация субъекта ...........................................................................................................................................................................................................................................................................................................
2. Перевод грамматических значений ....................................................... 110
Пятое блок. Некоторые истины о лидерстве ........................................ 114
Объяснение использования одного и четырех слов и четырех слов“” ..........................118
2. Сравнительная структура перевода ...........................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
Шестой блок для некоторых жертв преступлений, страх никогда не уходит ..... 126
Объяснение 1. Трансформация углов и методов экспрессии ...........................................................................................................................................................
2. Получение перевода ...............................................................................................................................................
Седьмая, подумайте об этом ........................................ 136
Объяснение преодоление перевода ....................................................... 141
Unit Eight What’
Объяснение непереводительностью исходного текста ....................................... 152
Блок девять для лучшего или худшего, но не на обед!
Объяснение интертекстуальности ...........................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
Блок десятый несколько землистых слов (выдержки) ..................... 163
Объясните этику перевода ....................................................... 167
Резюме ....................................................................... 170
Упражнение ..................................................... 171
Глава четвертая
Повествование, описывающая перевод стиля
Подразделение первое время ягненка ........................................ 186
Объяснение тенденции значения в английском китайском переводе (общее обсуждение) ................................... 190
Блок Два Дань Ярмарки (отрывок 1) ................................... 196
Объяснение 1. Британская тенденция в английском переводе династии Хань——
2. Институт значения в английском переводе и династии Хань——
Блок третий The Page Turner (выдержки) .................... 206
Объяснение Перевод глаголов ................................................... 210
Блок четвертый весна .......................................................... 215
Объяснение фигуративного языка и фигуративного мышления ................................... 219
Ярмарка тщеславия пятой (отрывок 2) ....................................... 224
Объяснение Перевод прилагательных ....................................................... 228
Импульс шестой (выдержки) ........................................ 232
Объяснение Натурализация и отчуждение .......................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
Резюме ................................................................... 243
Упражнение ......................................................................... 244
Пятая глава
Объяснение, обсудите перевод стиля стиля
Единица первая урок энергии ........................................ 252
Объяснение: Регулировка логического соединения перевода (i) .............. 255
БУДЕССОВАТЕЛЬНОЙ ПОЛИТИКА И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ............... 259
Объяснение: Регулировка логического соединения перевода (ii) ..................... 263
Блок третий Конгресс на работе ....................................................... 266
Объяснение 1. Использование внешних компонентов ................................................... 272
2. Перевод сложных предложений ........................................................... 274
Четвертая, как цивилизация в форме бумаги ............... 277
Объяснение перевода атрибутивных предложений ................................................... 281
Блок Five Beauty (выдержки) ....................................... 288
Объяснение корректировки информации о фокусе ....................................................... 293
Блок шестой об электричестве .......................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
Объяснение 1. Перевод пассивного голоса ................................... 300
2. Ссылаясь на соединение и плавное письмо ................................... 303
Седьмое подразделение Америки ....................................... 305
Объяснение согласованности переводов ................................... 310
Блок восемь?
Объяснение интерпретационное перевод ................................................... 320
Девятый блок The Origins of Modern Science (выдержки) ............... 322
Пояснение формы дискурса ................................................... 327
Резюме ................................................................... 334
Практика ................................................................... 334
Список литературы ....................................................................... 343

......

Цвет страница: